К срезанной плугом маргаритке (Бёрнс; Михайлов): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая: « К срезанной плугом маргаритке (В апреле 1786) Цветок смирен...»
 
Нет описания правки
Строка 1:
{{Отексте
К срезанной плугом маргаритке
| НАЗВАНИЕ=К срезанной плугом маргаритке
(В апреле 1786)
| АВТОР1=Роберт Бернс
 
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
Цветок смиренный полевой!
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[:en:|en:]]
Не в добрый час ты встречен мной:
| ПЕРЕВОДЧИК=[[Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлов]]
Как вел я плуг, твой стебелек
| СОДЕРЖАНИЕ=
Был на пути.
| ИЗЦИКЛА=
Краса долины! я не мог
| ИЗСБОРНИКА=
Тебя спасти.
| ДАТАСОЗДАНИЯ=[[w:1786|1786]], пер. [[w:1856|1856]]
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
| ИСТОЧНИК=[http://az.lib.ru/b/berns_r/text_0050.shtml Библиотека Мошкова]
| ВИКИПЕДИЯ=
| ДРУГОЕ=
| ПРЕДЫДУЩИЙ=
| СЛЕДУЮЩИЙ=
|КАЧЕСТВО=3
}}{{poem-on|К срезанной плугом маргаритке, <br> <br>маргаритке <br> <br>(В апреле 1786)}}<poem>
Цветок смиренный полевой!
Не в добрый час ты встречен мной:
Как вел я плуг, твой стебелек
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Был на пути.
Краса долины! я не мог
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Тебя спасти.
Не будешь пташки ты живой,
Своей соседки молодой,
Поутру, только дрогнет тень,
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;В расе качать,
Когда она румяный день
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Летит встречать.
Был ветер северный жесток,
Когда впервые твой росток
Родную почву пробивал;
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;В налете гроз
Ты почку раннюю склонял,
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Под бурей взрос.
От непогод цветам садов
Защитой стены, тень дерев.
Случайной кочкой был храним
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Твой стебелек;
В нагих полях ты взрос незрим
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;И одинок.
Ты скромно в зелени мелькал
Головкой снежною; ты ждал
Привета солнышка, - — и вдруг
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Во цвете сил
Тебя настиг мой острый плуг -
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;И погубил.
Таков удел цветка села -
Невинной девушки: светла
Душой доверчивой, живет
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Не чуя бед;
Но злоба срежет и сомнет
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Прекрасный цвет.
Таков удел певца полей:
Среди обманчивых зыбей
По морю жизни он ведет
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Свой хрупкий челн,
Пока под бурей не падет
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Добычей волн.
Таков удел в борьбе с нуждой
Всех добрых: гордостью людской
И злом на смерть осуждены,
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Они несут -
Одних небес не лишены -
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Кровавый труд.
Над маргариткой плачу я...я…
Но это доля и моя!
Плуг смерти надо мной пройдет
&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;И в цвете лет
Меня подрежет - — и затрет
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Мой слабый след.
</poem>{{poem-off|1786, пер. 1856}}
 
== Примечания ==
 
 
== См. также ==
 
 
[[Категория:Поэзия Роберта Бернса]]
[[Категория:Шотландская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Литература XVIII века]]
[[Категория:Литература 1786 года]]
[[Категория:Переводы, выполненные Михаилом Ларионовичем Михайловым]]
[[Категория:Баллады]]
 
[[en:]]
 
 
<!--
{{Отексте
| НАЗВАНИЕ=К полевой мыши, разоренной моим плугом
| АВТОР1=Роберт Бернс
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[:en:To a Mouse|To a Mouse]]
| ПЕРЕВОДЧИК=[[Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлов]]
| СОДЕРЖАНИЕ=
| ИЗЦИКЛА=
| ИЗСБОРНИКА=
| ДАТАСОЗДАНИЯ=[[w:1785|1785]], пер. [[w:1856|1856]]
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
| ИСТОЧНИК=[http://az.lib.ru/b/berns_r/text_0050.shtml Библиотека Мошкова]
| ВИКИПЕДИЯ=
| ДРУГОЕ=
| ПРЕДЫДУЩИЙ=
| СЛЕДУЮЩИЙ=
|КАЧЕСТВО=3
}}{{poem-on|К полевой мыши, <br> <br>разорённой моим плугом <br> <br>(В ноябре 1785)}}<poem>
Трусливый серенький зверёк!
Велик же твой испуг: ты ног
Не слышишь, бедный, под собой.
Поменьше трусь!
Ведь я не зол — я за тобой
Не погонюсь.
Увы! с природой наша связь
Давно навек разорвалась…
Беги, зверёк, хоть я, как ты,
Жилец земли
Убогий: сам терплю беды,
Умру в пыли.
Воришка ты; но как же быть?
Чем стал бы ты, бедняжка, жить?
Неужто колоса не взять
Тебе в запас,
Когда такая благодать
В полях у нас?
Твой бедный домик разорён;
Почти с землёй сровнялся он…
И не найдёшь ты в поле мхов
На новый дом;
А ветер, грозен и суров,
Шумит кругом.
Ты видел — блекнули поля,
И зимних дней ждала земля;
Ты думал: "Будет мне тепло,
Привольно тут».
И что же? плуг мой нанесло
На твой приют.
А скольких стоило хлопот
Сложить из дерна этот свод!
Пропало всё — и труд и кров;
Нигде вокруг
Приюта нет от холодов,
От белых вьюг.
Но не с тобой одним, зверёк,
Такие шутки шутит рок!
Неверен здесь ничей расчёт:
Спокойно ждём
Мы счастья, а судьба несёт
Невзгоду в дом.
И доля горестней моя:
Вся в настоящем жизнь твоя;
А мне и в прошлом вспоминать
Ряд тёмных лет
И с содроганьем ожидать
Грядущих бед!
</poem>{{poem-off|1785, пер. 1856}}
 
== Примечания ==
 
 
== См. также ==
 
 
[[Категория:Поэзия Роберта Бернса]]
[[Категория:Шотландская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Литература XVIII века]]
[[Категория:Литература 1785 года]]
[[Категория:Переводы, выполненные Михаилом Ларионовичем Михайловым]]
[[Категория:Баллады]]
 
[[en:To a Mouse]]