И я когда-то знал край родимый (Гейне; Михайлов): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
ChVABOT (обсуждение | вклад)
м Ввожу параметр КАЧЕСТВО вместо шаблона TextQuality
Нет описания правки
Строка 1:
 
{{Отексте
|КАЧЕСТВО=100%
Строка 8 ⟶ 7 :
|ИЗСБОРНИКА=[[Новые стихотворения (Гейне)|Новые стихотворения]]
|ДАТАСОЗДАНИЯ=
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1858<ref>Впервые — в&nbsp;книге: {{книга|заглавие=Песни Гейне в&nbsp;переводе М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайлова|место=СПб.|издательство=|год=1858|страницы=17}}.</ref>
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=de
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайлов]] (1829—1865)
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|de|«Ich hatte einst ein schönes Vaterland…»}}
|ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА=
|ИСТОЧНИК={{Собрание сочинений Гейне в 10 томах|том=2|страницы=71}}.
|ДРУГОЕ=
|ВИКИПЕДИЯ=
Строка 31 ⟶ 30 :
Уста родные «люблю» шептали…
{{indent|4|То был лишь сон!}}
</poem>{{poem-off|&lt;1858&gt;}}
 
----
Строка 40 ⟶ 39 :
[[Категория:Немецкая поэзия, малые формы]]
[[Категория:Переводы, выполненные Михаилом Ларионовичем Михайловым]]
<!-- [[Категория:Литература 18??1858 года]] -->