Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 4, 1863.pdf/38: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
м →‎top: орфография, replaced: чѣмъ → чемъ
м →‎top: орфография, replaced: чемъ → чѣмъ
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 1: Строка 1:
<section begin="Федр" /><!-- {{pl||C}}{{pl||D}}{{pl||E}} -->{{перенос2|набе|жал}} на свою же ловушку<ref>''Ты'' набежалъ на свою же ловушку, εἰς τὰς ὁμοίας λαβὰς ἐλήλυθας — пословица, взятая отъ бойцовъ. Phileb. p. 13 B. Ἀνιέναι εἰς τὰς ὁμοίας λάβάς. ''Plut.'' Apophthegm. 186 D. Ἀλκιβιάδης ἔτι παῖς ὦν ἐλήφθη λαβὴν ἐν παλαίστρα, καὶ μη δυνάμενος διαφυγεῖν ἔδακε την χεῖρα τοῦ καταπαλαίοντος. Смыслъ этой пословицы соотвѣтствуетъ выраженію: ты самъ подалъ поводъ. Plat. Legg. 682 Е: καὶ ὁ λόγος ἡμῖν οῖον λαβὴν ἀποδίδωσιν. Aristoph. Equitt. 837: ἐπειδη σοὶ λαβήν δέδωκεν. Aristid. Oratt. 1. Т. II. p. 111: οὐκ εἰς τὰς ἴσας λαβάς ἤκομεν.</ref>: тебѣ не остается ничего болѣе, какъ говорить, сколько можешь. А чтобы избавиться отъ необходимости вымышлять грубые остроты комиковъ<ref>Τὸ τῶν κωμῳδῶν φορτικὸν πρᾶγμα. Φορτικὸν πρᾶγμα — грубость, ругатвльство. Древніе комики, для увеселенія зрителей, выводили на сцену лицо въ родѣ нашихъ паяцовъ и заставляли ихъ потчивать другъ друга грубыми остротами. Федръ указываетъ здѣсь на прежній свой разговоръ съ Сократомъ p. 228 — С.</ref> и меняться ими, то поберегись и не заставь меня повторить собственные твои слова: «Если я, Сократъ, не знаю Сократа, то забылъ и себя;» также: «хотѣлъ бы говорить, да жеманится.» Подумай-ка, вѣдь мы не уйдемъ отсюда, пока ты не выскажешь всего, чемъ, какъ признался, полна твоя грудь. Здѣсь мы одни въ пустомъ мѣстѣ; я сильнѣе и моложѣ тебя: такъ изъ всего этого ты поймешь смыслъ моихъ словъ. Не дожидайся же принужденія, лучше говори по охотѣ.
<section begin="Федр" /><!-- {{pl||C}}{{pl||D}}{{pl||E}} -->{{перенос2|набе|жал}} на свою же ловушку<ref>''Ты'' набежалъ на свою же ловушку, εἰς τὰς ὁμοίας λαβὰς ἐλήλυθας — пословица, взятая отъ бойцовъ. Phileb. p. 13 B. Ἀνιέναι εἰς τὰς ὁμοίας λάβάς. ''Plut.'' Apophthegm. 186 D. Ἀλκιβιάδης ἔτι παῖς ὦν ἐλήφθη λαβὴν ἐν παλαίστρα, καὶ μη δυνάμενος διαφυγεῖν ἔδακε την χεῖρα τοῦ καταπαλαίοντος. Смыслъ этой пословицы соотвѣтствуетъ выраженію: ты самъ подалъ поводъ. Plat. Legg. 682 Е: καὶ ὁ λόγος ἡμῖν οῖον λαβὴν ἀποδίδωσιν. Aristoph. Equitt. 837: ἐπειδη σοὶ λαβήν δέδωκεν. Aristid. Oratt. 1. Т. II. p. 111: οὐκ εἰς τὰς ἴσας λαβάς ἤκομεν.</ref>: тебѣ не остается ничего болѣе, какъ говорить, сколько можешь. А чтобы избавиться отъ необходимости вымышлять грубые остроты комиковъ<ref>Τὸ τῶν κωμῳδῶν φορτικὸν πρᾶγμα. Φορτικὸν πρᾶγμα — грубость, ругатвльство. Древніе комики, для увеселенія зрителей, выводили на сцену лицо въ родѣ нашихъ паяцовъ и заставляли ихъ потчивать другъ друга грубыми остротами. Федръ указываетъ здѣсь на прежній свой разговоръ съ Сократомъ p. 228 — С.</ref> и меняться ими, то поберегись и не заставь меня повторить собственные твои слова: «Если я, Сократъ, не знаю Сократа, то забылъ и себя;» также: «хотѣлъ бы говорить, да жеманится.» Подумай-ка, вѣдь мы не уйдемъ отсюда, пока ты не выскажешь всего, чѣмъ, какъ признался, полна твоя грудь. Здѣсь мы одни въ пустомъ мѣстѣ; я сильнѣе и моложѣ тебя: такъ изъ всего этого ты поймешь смыслъ моихъ словъ. Не дожидайся же принужденія, лучше говори по охотѣ.


''Сокр.'' Эхъ, почтеннейшій Федръ! вѣдь я покажусь смѣшнымъ, когда съ своимъ простоуміемъ и безъ приготовленія буду состязаться съ отличнымъ писателемъ.
''Сокр.'' Эхъ, почтеннейшій Федръ! вѣдь я покажусь смѣшнымъ, когда съ своимъ простоуміемъ и безъ приготовленія буду состязаться съ отличнымъ писателемъ.