Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 5, 1879.pdf/240: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
м →top: орфография, replaced: чащѣ → чаще, то есть → то-есть, ё → е, месяц → мѣсяц, чѣмъ → чемъ |
м →top: орфография, replaced: чемъ → чѣмъ |
||
Тело страницы (будет включаться): | Тело страницы (будет включаться): | ||
Строка 7: | Строка 7: | ||
''Ерм.'' Пускай. Но отъ чего Димитру, Иру, Аполлона, Аѳину, Иѳеста, Арея и прочихъ боговъ? Какъ скажемъ? |
''Ерм.'' Пускай. Но отъ чего Димитру, Иру, Аполлона, Аѳину, Иѳеста, Арея и прочихъ боговъ? Какъ скажемъ? |
||
''Сокр.'' Димитра (Δημήτηρ) названа, по-видимому, отъ пищи, которую раздаетъ, какъ мать (μήτηρ); а Ира — какъ некая любимица (ἐρατή), отчего и говорится, что Зевсъ былъ ея любовникомъ (ἐρασθεὶς). А можетъ быть, законодатель, смотря на явленія небесные, Ирою прикровенно наименовалъ воздухъ (ἀέρα), то-есть, положилъ начало въ концѣ: ты можешь это узнать, если будешь чаще произносить имя Иры. Что же касается до Ферефатты, то многіе, какъ видно, по неопытности относительно правильности именъ, боятся и этого имени, и Аполлона. Изменивши названіе, они представляютъ Ферсефону, и страшнымъ кажется имъ это имя; а между тѣмъ оно даетъ знать, что богиня мудра; ибо, когда производятся дѣла, прикасаться къ нимъ, браться за нихъ и мочь преслѣдовать ихъ было бы мудростью. И такъ, эта богиня, за мудрость и ухватливость въ производящихся дѣлахъ (τὴν ἐπαφήν τοῦ φερομένου), могла бы быть правильно названа Ферепафою, или |
''Сокр.'' Димитра (Δημήτηρ) названа, по-видимому, отъ пищи, которую раздаетъ, какъ мать (μήτηρ); а Ира — какъ некая любимица (ἐρατή), отчего и говорится, что Зевсъ былъ ея любовникомъ (ἐρασθεὶς). А можетъ быть, законодатель, смотря на явленія небесные, Ирою прикровенно наименовалъ воздухъ (ἀέρα), то-есть, положилъ начало въ концѣ: ты можешь это узнать, если будешь чаще произносить имя Иры. Что же касается до Ферефатты, то многіе, какъ видно, по неопытности относительно правильности именъ, боятся и этого имени, и Аполлона. Изменивши названіе, они представляютъ Ферсефону, и страшнымъ кажется имъ это имя; а между тѣмъ оно даетъ знать, что богиня мудра; ибо, когда производятся дѣла, прикасаться къ нимъ, браться за нихъ и мочь преслѣдовать ихъ было бы мудростью. И такъ, эта богиня, за мудрость и ухватливость въ производящихся дѣлахъ (τὴν ἐπαφήν τοῦ φερομένου), могла бы быть правильно названа Ферепафою, или чѣмъ-то такимъ. Потому-то съ нею сопоставляется преисподняя, какъ мудрая, какова она и есть. А теперь, предпочитая благозвучіе истинѣ, уклоняютъ это имя отъ его значенія и богиню называютъ Ферефаттою. То же, какъ говорю, и объ Аполлонѣ: многіе боятся имени этого бога, какъ будто оно выражаетъ что страшное. Или ты не замѣчалъ?<ref follow="p239">{{перенос2|послови|ца}}: «боги имѣютъ шерстяные ноги», означающая то, что въ десятый мѣсяцъ сѣмя, одушевленное въ утробѣ, возрастаетъ въ жизнь и, пока не выйдетъ на свѣтъ, удерживается мягкими связями природы».</ref><section end="Кратил" /> |
||
______________ |
______________ |