Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 5, 1879.pdf/257: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
м опечатки
м →‎top: орфография, replaced: всѣмъ → всемъ
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 1: Строка 1:
<section begin="Кратил" /><!-- {{pl||C}}{{pl||D}}{{pl||E}}{{pl|416}} -->{{перенос2|очевид|ным}}, потому что согласно со всѣмъ прежнимъ. При всеобщемъ движеніи вещей, все идущее дурно (κακῶς) есть порокъ (κακία); а когда это совершается въ душѣ, — что она дурно направляется путемъ дѣлъ, — тогда оно, отъ имени цѣлаго, называется порокомъ по преимуществу. А что значитъ идти дурно, мнѣ кажется явно и изъ слова δειλία (робость), которое мы прошли не разсмотревши, тогда какъ слѣдовало разсмотрѣть его вмѣстѣ съ ἀνδρεία (мужествомъ); должно быть, пропущено у насъ и многое другое. Слово δειλία (робость души) означаетъ крѣпкіе узы; ибо λίαν (слишкомъ) есть нѣкоторая сила: поэтому δειλία должно выражать сильные и величайшіе узы души; равно какъ и словомъ ἀπορία (недоуменіе) и всякимъ другимъ, которымъ, какъ видно, указывается на препятствіе въ хожденіи и движеніи, выражается зло. Такъ вотъ что, по-видимому, значитъ дурно идти: значитъ задерживаться и встрѣчать препятствія въ хожденіи; и когда это бываетъ въ душѣ, тогда она становится полна порока. Если же въ этомъ имя «порокъ», то имя «добродѣтель» (ἀρετὴ) будетъ противно сему, означая сперва удобное хожденіе, а потомъ — разрешенное теченіе доброй души; такъ что это имя досталось, какъ видно, тому, что всегда течетъ (ἀεὶ ρέον) неудержимой беспрепятственно. Посему добродѣтель правильно было бы называть ἀειρείτη (всегда текущею). Впрочемъ, можетъ быть, разумѣютъ подъ нею и αἱρετἡν (избранную), такъ какъ она есть состояніе самое избранное. Сокращенно же назвали ея ἀρετή. Теперь, можетъ быть, не станешь говорить, что я выдумываю. Полагаю, что если правильно сказанное мною передъ симъ, что такое порокъ, то правильно и это имя — добродѣтель.
<section begin="Кратил" /><!-- {{pl||C}}{{pl||D}}{{pl||E}}{{pl|416}} -->{{перенос2|очевид|ным}}, потому что согласно со всемъ прежнимъ. При всеобщемъ движеніи вещей, все идущее дурно (κακῶς) есть порокъ (κακία); а когда это совершается въ душѣ, — что она дурно направляется путемъ дѣлъ, — тогда оно, отъ имени цѣлаго, называется порокомъ по преимуществу. А что значитъ идти дурно, мнѣ кажется явно и изъ слова δειλία (робость), которое мы прошли не разсмотревши, тогда какъ слѣдовало разсмотрѣть его вмѣстѣ съ ἀνδρεία (мужествомъ); должно быть, пропущено у насъ и многое другое. Слово δειλία (робость души) означаетъ крѣпкіе узы; ибо λίαν (слишкомъ) есть нѣкоторая сила: поэтому δειλία должно выражать сильные и величайшіе узы души; равно какъ и словомъ ἀπορία (недоуменіе) и всякимъ другимъ, которымъ, какъ видно, указывается на препятствіе въ хожденіи и движеніи, выражается зло. Такъ вотъ что, по-видимому, значитъ дурно идти: значитъ задерживаться и встрѣчать препятствія въ хожденіи; и когда это бываетъ въ душѣ, тогда она становится полна порока. Если же въ этомъ имя «порокъ», то имя «добродѣтель» (ἀρετὴ) будетъ противно сему, означая сперва удобное хожденіе, а потомъ — разрешенное теченіе доброй души; такъ что это имя досталось, какъ видно, тому, что всегда течетъ (ἀεὶ ρέον) неудержимой беспрепятственно. Посему добродѣтель правильно было бы называть ἀειρείτη (всегда текущею). Впрочемъ, можетъ быть, разумѣютъ подъ нею и αἱρετἡν (избранную), такъ какъ она есть состояніе самое избранное. Сокращенно же назвали ея ἀρετή. Теперь, можетъ быть, не станешь говорить, что я выдумываю. Полагаю, что если правильно сказанное мною передъ симъ, что такое порокъ, то правильно и это имя — добродѣтель.


''Ерм.'' Но что будетъ значить имя κακὸν (зло), о которомъ прежде ты много говорилъ?
''Ерм.'' Но что будетъ значить имя κακὸν (зло), о которомъ прежде ты много говорилъ?