Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 4, 1863.pdf/98: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
м Бот: автоматизированная замена текста (-\b([Оо])днако жъ? +\1днакожъ)
м →‎top: орфография, replaced: искусст → искуст (4), ё → е (3), чѣмъ → чемъ
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 1: Строка 1:
<section begin="Федр" /><!-- {{pl||D}}{{pl||E}} -->{{перенос2|ре|чей}}, съ помощью котораго Тразимахъ и прочіе не только сами сдѣлались мудрыми въ словѣ, но надѣлили мудростью и другихъ, желавшихъ приносить имъ дары, какъ царямъ<ref>''Приносить имъ дары, какъ царямъ''. Софисты, жадные къ деньгамъ и высоко ценившіе свои уроки, сравниваются съ персидскими царями, которымъ и частные люди, и цѣлые провинціи должны были представлять необычайные дары. Alcib. 1, p. 123. ''Wesseling''. ad Diodor. Т. 1, p. 62. Поэтому ещё Исіодъ называлъ ихъ: βασιλῆες δωροφλαγοι. Орръ. et Dd. 1, 38, 262. Ὁ βασιλικὸς φόρος относится и къ Лакедемонянамъ, которымъ платили огромные суммы; слѣдовательно, писатель могъ имѣть въ виду и царей лакедемонскихъ.</ref>.
<section begin="Федр" /><!-- {{pl||D}}{{pl||E}} -->{{перенос2|ре|чей}}, съ помощью котораго Тразимахъ и прочіе не только сами сдѣлались мудрыми въ словѣ, но надѣлили мудростью и другихъ, желавшихъ приносить имъ дары, какъ царямъ<ref>''Приносить имъ дары, какъ царямъ''. Софисты, жадные къ деньгамъ и высоко ценившіе свои уроки, сравниваются съ персидскими царями, которымъ и частные люди, и цѣлые провинціи должны были представлять необычайные дары. Alcib. 1, p. 123. ''Wesseling''. ad Diodor. Т. 1, p. 62. Поэтому еще Исіодъ называлъ ихъ: βασιλῆες δωροφλαγοι. Орръ. et Dd. 1, 38, 262. Ὁ βασιλικὸς φόρος относится и къ Лакедемонянамъ, которымъ платили огромные суммы; слѣдовательно, писатель могъ имѣть въ виду и царей лакедемонскихъ.</ref>.


''Федр.'' Они, конечно, люди царственные; однакожъ того то не знаютъ, о чѣмъ ты спрашиваешь. Назвавъ этотъ родъ діалектикою, ты, кажется, справедливо назвалъ его: но родъ риторики, по-видимому, ещё ускользаетъ отъ насъ.
''Федр.'' Они, конечно, люди царственные; однакожъ того то не знаютъ, о чемъ ты спрашиваешь. Назвавъ этотъ родъ діалектикою, ты, кажется, справедливо назвалъ его: но родъ риторики, по-видимому, еще ускользаетъ отъ насъ.


''Сокр.'' Что ты говоришь? То должно быть нечто прекрасное<ref>''То должно бытъ нечто прекрасное:'' рѣчь ироническая; прямой смыслъ ея состоитъ въ томъ, что все дѣльное въ риторикѣ относится къ области діалектики, безъ которой риторика есть пустая и произвольная топика, ἄλογος τρίβἡ καὶ ἐμπειρία. См. выше p. 260 E.</ref>, что пропущено діалектикою, а между тѣмъ подчиняется искусству. Этимъ отнюдь ненадобно пренебрегать ни мнѣ, ни тебѣ. Скажемъ же, что именно остается ещё для области риторики.
''Сокр.'' Что ты говоришь? То должно быть нечто прекрасное<ref>''То должно бытъ нечто прекрасное:'' рѣчь ироническая; прямой смыслъ ея состоитъ въ томъ, что все дѣльное въ риторикѣ относится къ области діалектики, безъ которой риторика есть пустая и произвольная топика, ἄλογος τρίβἡ καὶ ἐμπειρία. См. выше p. 260 E.</ref>, что пропущено діалектикою, а между тѣмъ подчиняется искуству. Этимъ отнюдь ненадобно пренебрегать ни мнѣ, ни тебѣ. Скажемъ же, что именно остается еще для области риторики.


''Федр.'' Весьма многое, Сократъ, — все, что пишется въ свиткахъ объ искусствѣ рѣчей.
''Федр.'' Весьма многое, Сократъ, — все, что пишется въ свиткахъ объ искуствѣ рѣчей.


''Сокр.'' Хорошо, что напомнилъ. В началѣ рѣчи, я думаю, надобно излагать приступъ. Не правда ли, что это ты называешь торжествомъ искусства?
''Сокр.'' Хорошо, что напомнилъ. В началѣ рѣчи, я думаю, надобно излагать приступъ. Не правда ли, что это ты называешь торжествомъ искуства?


''Федр.'' Да.
''Федр.'' Да.


''Сокр.'' Во-вторыхъ, какое-нибудь — повествованіе и свидѣтельство на него; въ-третьихъ — доказательства; въ-четвертыхъ — подобія; а великій византійскій Дедалъ рѣчей<ref name="p98">''Византійскій Дедалъ рѣчей'', т. е. Ѳеодоръ византійскій, риторъ и софистъ, въ свое время отличавшійся искусственными, тонкими и сухими дѣлѣніями понятій. ''Arist''. Rhet. III, 13. ''Cicer.'' Orat. 12. Haec tractasse Trasimadmm Chalcedoni um primum et leontinum ferunt Gorgiam, Theodorum inde Bizantiam nmltosque alios, quos λογοδαιδάλους appellat in Phaedro Socrates; quorum satie arguta multa, sed ut modo primumque nascentia minuta et versicolorum similia quaedam nimiumque depicta. Изъ этихъ словъ Цицерона видно, что </ref>,<section end="Федр" />
''Сокр.'' Во-вторыхъ, какое-нибудь — повествованіе и свидѣтельство на него; въ-третьихъ — доказательства; въ-четвертыхъ — подобія; а великій византійскій Дедалъ рѣчей<ref name="p98">''Византійскій Дедалъ рѣчей'', т. е. Ѳеодоръ византійскій, риторъ и софистъ, въ свое время отличавшійся искуственными, тонкими и сухими дѣлѣніями понятій. ''Arist''. Rhet. III, 13. ''Cicer.'' Orat. 12. Haec tractasse Trasimadmm Chalcedoni um primum et leontinum ferunt Gorgiam, Theodorum inde Bizantiam nmltosque alios, quos λογοδαιδάλους appellat in Phaedro Socrates; quorum satie arguta multa, sed ut modo primumque nascentia minuta et versicolorum similia quaedam nimiumque depicta. Изъ этихъ словъ Цицерона видно, что </ref>,<section end="Федр" />