Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 3, 1863.pdf/442: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
м Бот: автоматизированная замена текста (-\b([Вв])едь\b +\1ѣдь, -\b([Тт])ехъ\b +\1ѣхъ)
м →‎top: орфография, replaced: тирані → тиранні (8)
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 1: Строка 1:
<section begin="Книга восьмая" /><!-- {{pl||D}}{{pl||E}}{{pl|569}} -->{{перенос2|кру|тизнам}} правленій, тѣмъ слабѣе становится ихъ честь; такъ что, какъ бы запыхавшись, она не можетъ идти далѣе<ref>Сократъ хочетъ сказать, что возвышеніе по степенямъ почестей несообразно съ характеромъ тѣхъ самыхъ форы правленія (тираніи и демократіи), въ пользу которыхъ они подвизаются; потому что тиранія не терпитъ аристократизма, чтобы не воспиталъ онъ соперниковъ, а демократія боится олигархіи, чтобы она не породила тирана. Такимъ образомъ трагическіе поэты, — льстецы тирана и народа, восходя по степенямъ почестей, должны наконецъ ослабѣть и пасть.</ref>. — Конечно. — Такъ вотъ куда мы вышли, примолвилъ я. Поговоримъ теперь о томъ войскѣ тирана, какъ оно прекрасно, многочисленно, разнообразно въ никогда не принадлежитъ той странѣ, которая питаетъ его. — Явно, сказалъ онъ, что если въ городѣ есть храмовые деньги, то тиранъ будетъ издерживать ихъ<ref>Не разумѣлъ ли при этомъ Сократъ Діонисія, сиракузскаго тирана, который, для нуждъ распутной своей жизни, снялъ золото и серебро съ бывшихъ въ храмѣ истукановъ?</ref>, и когда выдаваемыхъ всякій разъ окажется достаточно, — будетъ принуждать червь къ меньшему взвозу. — А что если не будетъ доставать ихъ? — Явно, сказалъ, что и самъ онъ, и одночашники его, и друзія, въ подруги, будутъ кормиться за счетъ отечества. — Понимаю, примолвилъ я: значитъ, чернь, создавшая себѣ тирана, будетъ и кормить его съ друзьями? — Крайне необходимо, сказалъ онъ. — Что ты говоришь? спросилъ я: да если червь разсердится и скажетъ, что взрослому сыну несправедливо получать пищу отъ отца, а напротивъ, отцу — отъ сына, что отецъ родилъ его и поставилъ на ноги — не для того, чтобы, когда онъ будетъ большой, — поработившись его рабамъ, кормить и его самаго, и рабовъ его съ наплывомъ другихъ, во чтобы, подъ его предстоятельствомъ, освободиться ему отъ находящихся въ городѣ богачей и отъ людей такъ называемыхъ благородныхъ<ref>Отъ людей благородныхъ, καλῶν κἀγαθῶν. Καλοὶ κἀγαθοί, когда говорится объ относительномъ значеніи сословій въ государствѣ, суть люди образованные, которымъ въ такомъ случаѣ противополагается ὁ δῆμος. ''Plut''. Pericl. p. 158 B: оὐ γὰρ εἴασε τοὺς καλοὺς κἀγαθοὺς καλουμένους — συμμεμῖχθαι πρὸς τὸν δήμον.</ref> (καλῶν κὰγαθῶν)? Вѣдь тогда оυа прикажетъ ему выйти изъ города, вмѣстѣ съ друзьями, какъ отецъ выгоняетъ изъ дому сына, вмѣстѣ<section end="Книга восьмая" />
<section begin="Книга восьмая" /><!-- {{pl||D}}{{pl||E}}{{pl|569}} -->{{перенос2|кру|тизнам}} правленій, тѣмъ слабѣе становится ихъ честь; такъ что, какъ бы запыхавшись, она не можетъ идти далѣе<ref>Сократъ хочетъ сказать, что возвышеніе по степенямъ почестей несообразно съ характеромъ тѣхъ самыхъ форы правленія (тиранніи и демократіи), въ пользу которыхъ они подвизаются; потому что тираннія не терпитъ аристократизма, чтобы не воспиталъ онъ соперниковъ, а демократія боится олигархіи, чтобы она не породила тиранна. Такимъ образомъ трагическіе поэты, — льстецы тиранна и народа, восходя по степенямъ почестей, должны наконецъ ослабѣть и пасть.</ref>. — Конечно. — Такъ вотъ куда мы вышли, примолвилъ я. Поговоримъ теперь о томъ войскѣ тиранна, какъ оно прекрасно, многочисленно, разнообразно въ никогда не принадлежитъ той странѣ, которая питаетъ его. — Явно, сказалъ онъ, что если въ городѣ есть храмовые деньги, то тираннъ будетъ издерживать ихъ<ref>Не разумѣлъ ли при этомъ Сократъ Діонисія, сиракузскаго тиранна, который, для нуждъ распутной своей жизни, снялъ золото и серебро съ бывшихъ въ храмѣ истукановъ?</ref>, и когда выдаваемыхъ всякій разъ окажется достаточно, — будетъ принуждать червь къ меньшему взвозу. — А что если не будетъ доставать ихъ? — Явно, сказалъ, что и самъ онъ, и одночашники его, и друзія, въ подруги, будутъ кормиться за счетъ отечества. — Понимаю, примолвилъ я: значитъ, чернь, создавшая себѣ тиранна, будетъ и кормить его съ друзьями? — Крайне необходимо, сказалъ онъ. — Что ты говоришь? спросилъ я: да если червь разсердится и скажетъ, что взрослому сыну несправедливо получать пищу отъ отца, а напротивъ, отцу — отъ сына, что отецъ родилъ его и поставилъ на ноги — не для того, чтобы, когда онъ будетъ большой, — поработившись его рабамъ, кормить и его самаго, и рабовъ его съ наплывомъ другихъ, во чтобы, подъ его предстоятельствомъ, освободиться ему отъ находящихся въ городѣ богачей и отъ людей такъ называемыхъ благородныхъ<ref>Отъ людей благородныхъ, καλῶν κἀγαθῶν. Καλοὶ κἀγαθοί, когда говорится объ относительномъ значеніи сословій въ государствѣ, суть люди образованные, которымъ въ такомъ случаѣ противополагается ὁ δῆμος. ''Plut''. Pericl. p. 158 B: оὐ γὰρ εἴασε τοὺς καλοὺς κἀγαθοὺς καλουμένους — συμμεμῖχθαι πρὸς τὸν δήμον.</ref> (καλῶν κὰγαθῶν)? Вѣдь тогда оυа прикажетъ ему выйти изъ города, вмѣстѣ съ друзьями, какъ отецъ выгоняетъ изъ дому сына, вмѣстѣ<section end="Книга восьмая" />