Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 3, 1863.pdf/435: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
м опечатки
м Бот: автоматизированная замена текста (-\b([Вв])едь\b +\1ѣдь)
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 1: Строка 1:
<section begin="Книга восьмая" /><!-- {{pl||E}}{{pl|564}}{{pl|564|B}}{{pl|564|C}} -->{{перенос2|дес|потом}}. — И очень знаю, сказалъ онъ. — Такъ вотъ какова, другъ мой, та прекрасная и бойкая власть, примолвилъ я, изъ которой, по моему мненію, рождается тиранія. — Да, бойка! сказалъ онъ; но что послѣ этого? — Та же болѣзнь, отвѣчалъ я, которая заразила и погубила олигархію, отъ своеволія ещё болѣе и сильнѣе заражаетъ и порабощаетъ демократію. И дѣйствительно, что дѣлается слишкомъ, то вознаграждается великою переменою въ противоположную сторону<ref name="p435">Цицеронъ (de Rep. I, e. 44): Nam ut ex nimia potentia principum oritur {{перенос|inte|ritus}} </ref>: такъ бываетъ и во времѣнахъ года, и въ растеніяхъ, и въ телахъ, — такъ, нисколько не менѣе, и въ правленіяхъ. — Вѣроятно, сказалъ онъ. — Ведь излишняя свобода естественно должна переводить какъ частнаго человѣка, такъ и городъ, не къ чему другому, какъ къ рабству. — Вѣроятно. — Поэтому естественно, продолжалъ я, чтобы тиранія происходила не изъ другаго правленія, а именно изъ демократіи, то есть изъ высочайшей свободы, думаю, — сильнейшѣе и жесточайшѣе рабство. — Основательно, сказалъ онъ. — Но не объ этомъ, полагаю, спрашивалъ ты, заметилъ я, а о томъ, какая это болѣзнь, зародившись въ олигархіи, порабощаетъ городъ и въ демократіи. — Ты справедливо замѣчаешь, сказалъ онъ. — Такою болѣзнью, продолжалъ я, называется у меня классъ праздныхъ и расточительныхъ людей, изъ которыхъ одни, мужественные, идутъ впереди, а другіе, слабые, слѣдуютъ за ними. Мы уподобляемъ ихъ трутнямъ, первыхъ — вооруженнымъ жалами, а послѣднихъ — тѣмъ, которые не имѣютъ жалъ. — И справедливо-таки, сказалъ онъ. — Эти два рода людей, продолжалъ я, распространяясь по всему государству, возмущаютъ его, какъ отъ жара и желчи возмущается тѣло. И для нихъ-то нуженъ добрый врачъ и {{перенос|законо|датель}}<ref follow="p434">или тѣ положенія, которые принимаетъ, держитъ и по возможности выполняетъ все человѣчество, не изучая ихъ ни въ какой школѣ: они — просто отголоски разумной природы человѣка, сливающіеся въ ту или другую гармонію жизни домашней и общественной, смотря по тому, какой даётся строй силамъ души, или какой принимаетъ она основной аккордъ. ''Artemidor.''IV, 2. ''Dion. Chrysost''. Or. LXXVI, p. 648 A.</ref><section end="Книга восьмая" />
<section begin="Книга восьмая" /><!-- {{pl||E}}{{pl|564}}{{pl|564|B}}{{pl|564|C}} -->{{перенос2|дес|потом}}. — И очень знаю, сказалъ онъ. — Такъ вотъ какова, другъ мой, та прекрасная и бойкая власть, примолвилъ я, изъ которой, по моему мненію, рождается тиранія. — Да, бойка! сказалъ онъ; но что послѣ этого? — Та же болѣзнь, отвѣчалъ я, которая заразила и погубила олигархію, отъ своеволія ещё болѣе и сильнѣе заражаетъ и порабощаетъ демократію. И дѣйствительно, что дѣлается слишкомъ, то вознаграждается великою переменою въ противоположную сторону<ref name="p435">Цицеронъ (de Rep. I, e. 44): Nam ut ex nimia potentia principum oritur {{перенос|inte|ritus}} </ref>: такъ бываетъ и во времѣнахъ года, и въ растеніяхъ, и въ телахъ, — такъ, нисколько не менѣе, и въ правленіяхъ. — Вѣроятно, сказалъ онъ. — Вѣдь излишняя свобода естественно должна переводить какъ частнаго человѣка, такъ и городъ, не къ чему другому, какъ къ рабству. — Вѣроятно. — Поэтому естественно, продолжалъ я, чтобы тиранія происходила не изъ другаго правленія, а именно изъ демократіи, то есть изъ высочайшей свободы, думаю, — сильнейшѣе и жесточайшѣе рабство. — Основательно, сказалъ онъ. — Но не объ этомъ, полагаю, спрашивалъ ты, заметилъ я, а о томъ, какая это болѣзнь, зародившись въ олигархіи, порабощаетъ городъ и въ демократіи. — Ты справедливо замѣчаешь, сказалъ онъ. — Такою болѣзнью, продолжалъ я, называется у меня классъ праздныхъ и расточительныхъ людей, изъ которыхъ одни, мужественные, идутъ впереди, а другіе, слабые, слѣдуютъ за ними. Мы уподобляемъ ихъ трутнямъ, первыхъ — вооруженнымъ жалами, а послѣднихъ — тѣмъ, которые не имѣютъ жалъ. — И справедливо-таки, сказалъ онъ. — Эти два рода людей, продолжалъ я, распространяясь по всему государству, возмущаютъ его, какъ отъ жара и желчи возмущается тѣло. И для нихъ-то нуженъ добрый врачъ и {{перенос|законо|датель}}<ref follow="p434">или тѣ положенія, которые принимаетъ, держитъ и по возможности выполняетъ все человѣчество, не изучая ихъ ни въ какой школѣ: они — просто отголоски разумной природы человѣка, сливающіеся въ ту или другую гармонію жизни домашней и общественной, смотря по тому, какой даётся строй силамъ души, или какой принимаетъ она основной аккордъ. ''Artemidor.''IV, 2. ''Dion. Chrysost''. Or. LXXVI, p. 648 A.</ref><section end="Книга восьмая" />


______________
______________