Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 3, 1863.pdf/126: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
м опечатки
м Бот: автоматизированная замена текста (-\b([Вв])едь\b +\1ѣдь, -\b([Тт])ехъ\b +\1ѣхъ)
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 1: Строка 1:
<section begin="Книга вторая" /><!-- {{pl||B}}{{pl||C}}{{pl||D}} -->{{перенос2|на|ложницы}}, и пирожные, и все это въ разныхъ видахъ. Поэтому не вещи, перечисленные нами прежде, то есть, не дома, не одежду и обувь, слѣдуетъ уже почитать необходимыми; но надобно пустить въ ходъ живопись и расцвечиваніе матерій, надобно достать золото, слоновую кость и все тому подобное. Не правда ли? — Да, сказалъ онъ. — Такъ не нужно ли намъ увеличить свой городъ? — Ведь первый то, здравый, уже недостаточенъ: его надобно начинить и обременить множествомъ такихъ лицъ, которые въ городахъ бываютъ не ради необходимости, — напримѣръ, всякими ловчими<ref>Слово «ловчій» Асту хочется понимать въ смыслѣ метафорическомъ и подъ ловчими разумѣть всѣхъ техъ, которые преслѣдуютъ не истинное и прекрасное само въ себѣ, а ихъ подобія и призраки, и этими призраками льстятъ чувственности народа. Но ученый критикъ не указалъ ни одного мѣста, гдѣ Платонъ употребилъ бы слово θηρεθτὴς въ такомъ значеніи. Если оно имѣетъ здѣсь смыслъ метафорическій, то ловчими Платонъ могъ называть скорѣе техъ людей, которые непрестанно гоняются за удовольствіями; по крайней мѣрѣ это согласнѣе съ контекстомъ.</ref> и мимиками, изъ которыхъ иные поддѣлываютъ наружный видъ и цвѣтъ, иные музыку, — также поэтами и ихъ исполнителями, то есть рапсодистами, актерами, плясунами, спекулянтами<ref name="p126">Платоново ἐργολάβοι я перевожу; «спекулянты». По ''Поллуксу'' (VII, 122, p. 820) и ''Гемстериузію'', это слово то же, что mancipes sive redemtores, qui aedificium exstruendum aliudve opus perficiendum conducerent et redimerent. Слѣдовательно, это — подрядчики, предприниматели (entrepreneurs), содержатели {{перенос|об|щественных}} </ref>, мастерами всякой утвари и другими, приготовляющими женскіе украшенія. Понадобится намъ гораздо болѣе и прислужниковъ. Не нужны ли, думаю, будутъ педагоги, кормилицы, воспитатели, наряжательницы, брадобреи, стряпухи и повара; даже не потребуемъ ли и свинопасовъ. В первомъ городѣ не было ничего такого; потому что не было надобности: теперь и это понадобится. Нужны будутъ также и другіе весьма многіе животные — для техъ, кто ихъ ѣстъ. Не правда ли? — Какъ же иначе? — Но живя такимъ образомъ, не будемъ ли мы имѣть гораздо большую нужду, чѣмъ прежде, и во врачахъ? — Несравненно большую.—
<section begin="Книга вторая" /><!-- {{pl||B}}{{pl||C}}{{pl||D}} -->{{перенос2|на|ложницы}}, и пирожные, и все это въ разныхъ видахъ. Поэтому не вещи, перечисленные нами прежде, то есть, не дома, не одежду и обувь, слѣдуетъ уже почитать необходимыми; но надобно пустить въ ходъ живопись и расцвечиваніе матерій, надобно достать золото, слоновую кость и все тому подобное. Не правда ли? — Да, сказалъ онъ. — Такъ не нужно ли намъ увеличить свой городъ? — Вѣдь первый то, здравый, уже недостаточенъ: его надобно начинить и обременить множествомъ такихъ лицъ, которые въ городахъ бываютъ не ради необходимости, — напримѣръ, всякими ловчими<ref>Слово «ловчій» Асту хочется понимать въ смыслѣ метафорическомъ и подъ ловчими разумѣть всѣхъ тѣхъ, которые преслѣдуютъ не истинное и прекрасное само въ себѣ, а ихъ подобія и призраки, и этими призраками льстятъ чувственности народа. Но ученый критикъ не указалъ ни одного мѣста, гдѣ Платонъ употребилъ бы слово θηρεθτὴς въ такомъ значеніи. Если оно имѣетъ здѣсь смыслъ метафорическій, то ловчими Платонъ могъ называть скорѣе тѣхъ людей, которые непрестанно гоняются за удовольствіями; по крайней мѣрѣ это согласнѣе съ контекстомъ.</ref> и мимиками, изъ которыхъ иные поддѣлываютъ наружный видъ и цвѣтъ, иные музыку, — также поэтами и ихъ исполнителями, то есть рапсодистами, актерами, плясунами, спекулянтами<ref name="p126">Платоново ἐργολάβοι я перевожу; «спекулянты». По ''Поллуксу'' (VII, 122, p. 820) и ''Гемстериузію'', это слово то же, что mancipes sive redemtores, qui aedificium exstruendum aliudve opus perficiendum conducerent et redimerent. Слѣдовательно, это — подрядчики, предприниматели (entrepreneurs), содержатели {{перенос|об|щественных}} </ref>, мастерами всякой утвари и другими, приготовляющими женскіе украшенія. Понадобится намъ гораздо болѣе и прислужниковъ. Не нужны ли, думаю, будутъ педагоги, кормилицы, воспитатели, наряжательницы, брадобреи, стряпухи и повара; даже не потребуемъ ли и свинопасовъ. В первомъ городѣ не было ничего такого; потому что не было надобности: теперь и это понадобится. Нужны будутъ также и другіе весьма многіе животные — для тѣхъ, кто ихъ ѣстъ. Не правда ли? — Какъ же иначе? — Но живя такимъ образомъ, не будемъ ли мы имѣть гораздо большую нужду, чѣмъ прежде, и во врачахъ? — Несравненно большую.—


<section end="Книга вторая" />
<section end="Книга вторая" />