Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 5, 1879.pdf/95: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
м →‎top: <ref follow="">
м опечатки
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 3: Строка 3:
''Прот.'' Явно, что неоткуда болѣе, Сократъ.
''Прот.'' Явно, что неоткуда болѣе, Сократъ.


''Сокр.'' Ведь мы не подумаемъ же, Протархъ, чтобы изъ в. техъ четырехъ родовъ — предѣла, беспредѣльнаго, общего<ref>Общего — κοινόν, то есть, смѣшаннаго, μικτόν, поколику предѣлъ и беспредѣльное въ нёмъ — нечто одно, причастное тому и другому, общее.</ref> и рода причины, это присущее во всѣмъ четвертое, сообщающее нашимъ стихіемъ душу, поддерживающее въ телѣ отправленія, врачующее его, когда оно слабеетъ, и все во всѣмъ слагающее и исцеляющее, — чтобы это четвертое не называлось всѣю и всяческою мудростью; и тогда какъ то же самое есть въ цѣломъ небѣ и по великимъ его частямъ, тогда какъ тамъ, кромѣ сего, все прекрасно и чисто, чтобы не устроило оно и среди неба природу вещей прекраснейшихъ и драгоценнейшихъ<ref>Здѣсь говорится главнымъ образомъ о родѣ причины, однако ж такъ, что упоминается и о прочихъ трехъ родахъ: сказано сперва о всѣхъ четырехъ, а потомъ вниманіе останавливается на четвертомъ, и о нёмъ только трактуется. Прежде всего полагается, что четвертый родъ причины τοῖς παρ’ ἡμῖν ψυχὴν παρέχειν: потому что хотя душа, какъ и все прочѣе, составлена также изъ конечнаго и бесконечнаго, однако образованіе ея требовало извѣстнаго уравновешенія сихъ началъ; а это могло быть произведено не иначе, какъ причиною разумною.</ref>.
''Сокр.'' Ведь мы не подумаемъ же, Протархъ, чтобы изъ в. техъ четырехъ родовъ — предѣла, беспредѣльнаго, общего<ref>Общего — κοινόν, то есть, смѣшаннаго, μικτόν, поколику предѣлъ и беспредѣльное въ нёмъ — нечто одно, причастное тому и другому, общее.</ref> и рода причины, это присущее во всѣмъ четвертое, сообщающее нашимъ стихіемъ душу, поддерживающее въ тѣлѣ отправленія, врачующее его, когда оно слабеетъ, и все во всѣмъ слагающее и исцеляющее, — чтобы это четвертое не называлось всѣю и всяческою мудростью; и тогда какъ то же самое есть въ цѣломъ небѣ и по великимъ его частямъ, тогда какъ тамъ, кромѣ сего, все прекрасно и чисто, чтобы не устроило оно и среди неба природу вещей прекраснейшихъ и драгоценнейшихъ<ref>Здѣсь говорится главнымъ образомъ о родѣ причины, однако ж такъ, что упоминается и о прочихъ трехъ родахъ: сказано сперва о всѣхъ четырехъ, а потомъ вниманіе останавливается на четвертомъ, и о нёмъ только трактуется. Прежде всего полагается, что четвертый родъ причины τοῖς παρ’ ἡμῖν ψυχὴν παρέχειν: потому что хотя душа, какъ и все прочее, составлена также изъ конечнаго и бесконечнаго, однако образованіе ея требовало извѣстнаго уравновешенія сихъ началъ; а это могло быть произведено не иначе, какъ причиною разумною.</ref>.


''Прот.'' Это-то было бы крайне несообразно.
''Прот.'' Это-то было бы крайне несообразно.


''Сокр.'' Если же не подумаемъ этого, то, сообразуясь съ прежнимъ положеніемъ, лучше скажемъ, что во всѣмъ есть, какъ говорили мы много разъ, неизмеримое беспредѣльное и достаточный предѣлъ, и что нѣкоторая немаловажная<ref follow="p94">divina, cum nullo alio nisi cum ipso deo comparari potest. De senect. c. 21. audiebam Pythagorum Pythagoreosque — nunquam dubitasse, quin ex universa mente divina delibatos animos haberemus. В этомъ именно смыслѣ излагаетъ свое ученіе и самъ Сократъ у Ксенофонта (Memor. 1, 4, 8): «Ты думаешь, что въ тебѣ есть нечто разумное, а внѣ тебя нигдѣ нѣтъ разума? Между тѣмъ знаешь, что тогда какъ земли много, въ твоемъ телѣ — малая ея часть; тогда какъ жидкости много, у тебя ея немнаго; тогда какъ все велико, недѣлимое твое мало, и тѣло у тебя устроено изъ взятыхъ отъ него частей. Однаго ли только ума нѣтъ нигдѣ, и ты будто случайно какъ-нибудь схватилъ его? Тебѣ кажется, что эта неизмеримая величина, это бесконечное множество, получило такую стройность отъ какаго-то неразумія?» — Тамъ же (IV, 3, 14): ἀλλὰ μὴν καὶ, ἀνθρώπου γε ψυχὴ, ἥ, ἐίπερ τι καὶ ἄλλο τῶν ἀνθρωπίνων, τοῦ θείου μετέχει, ὅτι μὲν βασιλέυει ἐν ἡμῖν, φανερόν, ὁρἄται δὲ οὐδ’ αὐτἡ.</ref><section end="Филеб" />
''Сокр.'' Если же не подумаемъ этого, то, сообразуясь съ прежнимъ положеніемъ, лучше скажемъ, что во всѣмъ есть, какъ говорили мы много разъ, неизмеримое беспредѣльное и достаточный предѣлъ, и что нѣкоторая немаловажная<ref follow="p94">divina, cum nullo alio nisi cum ipso deo comparari potest. De senect. c. 21. audiebam Pythagorum Pythagoreosque — nunquam dubitasse, quin ex universa mente divina delibatos animos haberemus. В этомъ именно смыслѣ излагаетъ свое ученіе и самъ Сократъ у Ксенофонта (Memor. 1, 4, 8): «Ты думаешь, что въ тебѣ есть нечто разумное, а внѣ тебя нигдѣ нѣтъ разума? Между тѣмъ знаешь, что тогда какъ земли много, въ твоемъ тѣлѣ — малая ея часть; тогда какъ жидкости много, у тебя ея немного; тогда какъ все велико, недѣлимое твое мало, и тѣло у тебя устроено изъ взятыхъ отъ него частей. одного ли только ума нѣтъ нигдѣ, и ты будто случайно какъ-нибудь схватилъ его? Тебѣ кажется, что эта неизмеримая величина, это бесконечное множество, получило такую стройность отъ какого-то неразумія?» — Тамъ же (IV, 3, 14): ἀλλὰ μὴν καὶ, ἀνθρώπου γε ψυχὴ, ἥ, ἐίπερ τι καὶ ἄλλο τῶν ἀνθρωπίνων, τοῦ θείου μετέχει, ὅτι μὲν βασιλέυει ἐν ἡμῖν, φανερόν, ὁρἄται δὲ οὐδ’ αὐτἡ.</ref><section end="Филеб" />


______________
______________