На чужбине (Гейне): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 19:
<section begin="список" />
* 1. {{langi|de|«Es treibt dich fort von Ort zu Ort…»}}
** [[Из края в край твой путь лежит (Гейне/Михайлов)|«Из края в край твой путь лежит…»]] в переводеперевод [[Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайлова]]
* 2. {{langi|de|«Du bist ja heut so grambefangen…»}}
** «Сегодня ты такой печальный…» в переводеперевод [[Михаил Леонидович Лозинский|М.&nbsp;Л.&nbsp;Лозинского]]
* 3. {{langi|de|«Ich hatte einst ein schönes Vaterland…»}}
** [[И я когда-то знал край родимый (Гейне/Михайлов)|«И я когда-то знал край родимый…»]] в переводеперевод [[Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайлова]]
 
 
Строка 29:
* 2. {{langi|de|«O, des liebenswürd'gen Dichters…»}}
* 3. {{langi|de|«Mir träumte von einem schönen Kind…»}}
** [[Снилась мне девушка: кудри как шёлк (Гейне/Михайлов)|«Снилась мне девушка: кудри как шёлк…»]] в переводеперевод [[Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайлова]]
** «Прелестная девушка снилась мне…» в переводеперевод [[Вильгельм Вениаминович Левик|В.&nbsp;В.&nbsp;Левика]]
<section end="список" />