Лирическое интермеццо (Гейне): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 43:
** «Голубка и роза, заря и лилея…» {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В. А. Зоргенфрея}}
* 4. {{langi|de|[[:de:Wenn ich in deine Augen seh’|«Wenn ich in deine Augen seh’…»]]}}
** {{2О|[[Когда в глаза гляжу порой (Гейне/Яхонтов)|«Когда в глаза гляжу порой…»}}]] {{перевод|Александр Николаевич Яхонтов|А. Н. Яхонтова|опубл. в 1854}}
** {{2О|[[Когда гляжу тебе в глаза (Гейне/Михайлов)|«Когда гляжу тебе в глаза…»}}]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|опубл. в 1856}}
** [[ЛишьКогда нав тебяглаза ятвои посмотрюсмотрю я (Гейне/БальмонтВейнберг)|«ЛишьКогда нав тебяглаза ятвои смотрю посмотрю…я…»]] {{перевод|КонстантинПётр ДмитриевичИсаевич БальмонтВейнберг|КП. ДИ. БальмонтаВейнберга}}
** «Взгляну ли в глубь твоих очей…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П. В. Быкова}}
** [[Лишь на тебя я посмотрю (Гейне/Бальмонт)|«Лишь на тебя я посмотрю…»]] {{перевод|Константин Дмитриевич Бальмонт|К. Д. Бальмонта}}
** «Гляжу в глаза твои, мой друг…» {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика}}
* 5. {{langi|de|[[:de:Dein Angesicht so lieb und schön|«Dein Angesicht so lieb und schön…»]]}}