Лирическое интермеццо (Гейне): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки |
Нет описания правки |
||
Строка 43:
** «Голубка и роза, заря и лилея…» {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В. А. Зоргенфрея}}
* 4. {{langi|de|[[:de:Wenn ich in deine Augen seh’|«Wenn ich in deine Augen seh’…»]]}}
**
**
** [[
** «Взгляну ли в глубь твоих очей…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П. В. Быкова}}
** [[Лишь на тебя я посмотрю (Гейне/Бальмонт)|«Лишь на тебя я посмотрю…»]] {{перевод|Константин Дмитриевич Бальмонт|К. Д. Бальмонта}}
** «Гляжу в глаза твои, мой друг…» {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика}}
* 5. {{langi|de|[[:de:Dein Angesicht so lieb und schön|«Dein Angesicht so lieb und schön…»]]}}
|