Лирическое интермеццо (Гейне): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 33:
** [[Из слёз моих родится много (Гейне/Добролюбов)|«Из слёз моих родится много…»]] {{перевод|Николай Александрович Добролюбов|Н. А. Добролюбова|1856}}
** {{2О|Из слёз моих выросло выросло много (Гейне/Мей)|«Из слёз моих выросло выросло много…»}} {{перевод|Лев Александрович Мей|Л. А. Мея}}
** [[Из слёз моих выходит много (Гейне/Вейнберг)|«Из слёз моих выходит много…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П. И. Вейнберга|опубл. в 1860}}
** [[Из слёз моих пышные розы родятся (Гейне/Бальмонт)|«Из слёз моих пышные розы родятся…»]] {{перевод|Константин Дмитриевич Бальмонт|К. Д. Бальмонта}}
** «Из слёз моих вырастет много…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П.  В.  Быкова}}
** «Из слёз моих расцветает…» {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В.  А.  Зоргенфрея}}
* 3. {{langi|de|[[:de:Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne|«Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne…»]]}}
** {{2О|[[Лилеею, розой, голубкой, денницей (Гейне/Фет)|«Лилеею, розой, голубкой, денницей…»}}]] {{перевод|Афанасий Афанасьевич Фет|А.  А.  Фета|1857}}
** «Блеск[[Лилею солнышка,и розу, голубку и солнца сиянье (Гейне/Вейнберг)|«Лилею и розу, лилею…голубку и солнца сиянье…»]] {{перевод|Пётр ВасильевичИсаевич БыковВейнберг|П. В И. Быкова Вейнберга}}
** «Блеск солнышка, розу, голубку, лилею…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П. В. Быкова}}
** «Голубка и роза, заря и лилея…» {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В.  А.  Зоргенфрея}}
* 4. {{langi|de|[[:de:Wenn ich in deine Augen seh’|«Wenn ich in deine Augen seh’…»]]}}
** {{2О|Когда в глаза гляжу порой (Гейне/Яхонтов)|«Когда в глаза гляжу порой…»}} {{перевод|Александр Николаевич Яхонтов|А. Н. Яхонтова|опубл. в 1854}}
** {{2О|Когда гляжу тебе в глаза (Гейне/Михайлов)|«Когда гляжу тебе в глаза…»}} {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|опубл. в 1856}}
** [[Лишь на тебя я посмотрю (Гейне/Бальмонт)|«Лишь на тебя я посмотрю…»]] {{перевод|Константин Дмитриевич Бальмонт|К. Д. Бальмонта}}
** «Взгляну ли в глубь твоих очей…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П.  В.  Быкова}}
** «Гляжу в глаза твои, мой друг…» {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В.  В.  Левика}}
* 5. {{langi|de|[[:de:Dein Angesicht so lieb und schön|«Dein Angesicht so lieb und schön…»]]}}
** [[Давно задумчивый твой образ (Гейне/Майков)|«Давно задумчивый твой образ…»]] {{перевод|Аполлон Николаевич Майков|Л. А. Майкова|1866}}