Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 2, 1863.pdf/424: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
м →‎top: <ref follow="">
Статус страницыСтатус страницы
-
Не вычитана
+
Вычитана
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 1: Строка 1:
<section begin="Алкивиад Первый" /><!-- {{pl||D}}{{pl||E}}{{pl|122}} -->въ память царскаго рожденія<ref>''В память царскаго рожденія'' — βασιλέως γενέθλια. Аммоній хорошо различаетъ γενέθλια и γενέσια. γενέθλια учреждается ради живущихъ: это — тотъ день, въ который кто родился, и называется днёмъ рожденія. Напротивъ γενέσια учреждается ради умершихъ: это — день, въ который кто скончался. По свидѣтельству Геродота (I, 135) и Атенея (IV, 143), день рожденія у Персовъ празднуемъ былъ неопустительно.</ref>, становится днёмъ жертвоприношеній и празднованія для всей Азіи: напротивъ, когда рождаемся мы, Алкивіадъ, тогда, по комической пословицѣ, и сосѣди что-то не очень чуютъ<ref>''И сосѣди что-то не очень чуютъ'' — οὐδ’ οἰ σφόδρα τι αὶσθάνονται: пословица, происхожденіе которой Олимпіодоръ (p. 157) и Схоліастъ относятъ къ Платону-комику. Платонъ-Философъ имелъ ея въ виду также de Rep. VII, p. 531. A. Lucian. Charont. § 16. ἤν καὶ πίσῃ, ἀφορητὶ κείσεται μόγις καὶ τοῖς γειτόσιν ἐξακουσθέντος τοὺ πτώμτος. ''Cicer.'' Orat. Cat. 11, 10, 21. Corruant, sed ita, ut non modo civitas, sed ne vicini quidem proximi sentiant. Кромѣ того Муретъ (varr. lectt. VIII, 12) сравниваетъ съ этимъ мѣсто изъ Плутарха (Phoc. 30). Ἐμοῦ μεν, ὦ παῖ, τὴν σὴν μητέρα γαμοὺντος οὐδ’ ὁ γείτων ἤσθετο, τοῖς δέ σοῖς γάμοις καὶ βασιλεῖς καὶ δυνασταὶ συγχορηγοῦσιν.</ref>. Послѣ того дитя воспитывается не какою-нибудь ничтожною женщиною-кормилицею, а евнухами, знатнейшими особами, окружающими царя. На нихъ возлагается какъ всякое попеченіе о новорождённомъ, такъ въ особенности заботливость о его красотѣ, чтобы то есть они развивали и выправляли его члены. Такое занятіе доставляетъ имъ высокіе почести. Достигнувъ семилетнего возраста, дѣти знакомятся съ лошадьми, ходятъ къ учителямъ въ верховой ѣздѣ и начинаютъ охотиться за зверями. А когда минетъ дитяти четырнадцать лѣтъ, — берутъ его къ себѣ такъ называемые царскіе пестуны. Они избираются изъ Персовъ и составляютъ отличнейшую четверицу своего времени: это — самый мудрый, самый справедливый, самый разсудительный и самый мужественный. Самый мудрый учитъ его магіи<ref name="p424">''Самый мудрый учитъ его магіи''. Астъ (de vita et script. Piat p. 639), заметивъ, что слово μαγεία ни въ какомъ другомъ мѣстѣ Платоновыхъ сочиненій не употребляется, заключаетъ, что весь этотъ разговоръ написанъ не Платономъ: заключеніе удивительное! О магахъ ещё задолго до Платона говорилъ Геродотъ и другіе: слѣдовательно не могло не быть въ употребленіи тогда же и слово μαγεία. А если это справедливо, то почему, говоря о магахъ, нельзя было бы Платону употребить его? Такіе доказательства подложности сочиненія не заслуживаютъ никакаго вниманія. К числу словъ неплатоническихъ, Астъ относитъ также κοινῇ βουλῇ, (p. 119 B. 124 В), κρήγυος </ref>, {{перенос|на|чертанной}}<section end="Алкивиад Первый" />
<section begin="Алкивиад Первый" />въ память царскаго рожденія<ref>''Въ память царскаго рожденія'' — βασιλέως γενέθλια. Аммоній хорошо различаетъ γενέθλια и γενέσια. γενέθλια учреждается ради живущихъ: это — тотъ день, въ который кто родился, и называется днемъ рожденія. Напротивъ γενέσια учреждается ради умершихъ: это — день, въ который кто скончался. По свидѣтельству Геродота (I, 135) и Атенея (IV, 143), день рожденія у Персовъ празднуемъ былъ неопустительно.</ref>, становится днемъ жертвоприношеній и празднованія для всей Азіи: напротивъ, когда {{так в тексте|раждаемся}} мы, Алкивіадъ, тогда, по комической пословицѣ, и{{pl|121|D}} сосѣди что-то не очень чуютъ<ref>''И сосѣди что-то не очень чуютъ'' — οὐδ’ οἱ γείτονες σφόδρα τι αἰσθἁνονται: пословица, происхожденіе которой Олимпіодоръ (p. 157) и Схоліастъ относятъ къ Платону-комику. Платонъ-философъ имѣлъ ее въ виду также de Rep. VII, p. 531. A. ''Lucian.'' Charont. § 16. ἣν καὶ πέσῃ, ἀφορητὶ κείσεται μόγις καὶ τοῖς γειτόσιν ἐξακουσθέντος τοῦ πτώματος. ''Cicer.'' Orat. Cat. 11, 10, 21. Corruant, sed ita, ut non modo civitas, sed ne vicini quidem proximi sentiant. Кромѣ того Муретъ (varr. lectt. VIII, 12) сравниваетъ съ этимъ мѣсто изъ Плутарха (Phoc. 30). Ἐμοῦ μεν, ὦ παῖ, τὴν σὴν μητέρα γαμοῦντος οὐδ’ ὁ γείτων ἤσθετο, τοῖς δέ σοῖς γάμοις καὶ βασιλεῖς καὶ δυνασταὶ συγχορηγοῦσιν.</ref>. Послѣ того дитя воспитывается не какою-нибудь ничтожною женщиною-кормилицею, а евнухами, знатнѣйшими особами, окружающими царя. На нихъ возлагается какъ всякое попеченіе о новорожденномъ, такъ въ особенности заботливость о его красотѣ, чтобы то-есть они развивали и выправляли его члены. Такое занятіе доставляетъ имъ высокія почести. Достигнувъ семилѣтняго{{pl|121|E}} возраста, дѣти знакомятся съ лошадьми, ходятъ къ учителямъ въ верховой ѣздѣ и начинаютъ охотиться за звѣрями. А когда минетъ дитяти четырнадцать лѣтъ, — берутъ его къ себѣ такъ называемые царскіе пѣстуны. Они избираются изъ Персовъ и составляютъ отличнѣйшую четверицу своего времени: это — самый мудрый, самый справедливый, самый разсудительный и{{pl|122}} самый мужественный. Самый мудрый учитъ его магіи<ref name="p424">''Самый мудрый учитъ его магіи''. Астъ (de vita et script. Plat p. 639), замѣтивъ, что слово μαγεία ни въ какомъ другомъ мѣстѣ Платоновыхъ сочиненій не употребляется, заключаетъ, что весь этотъ разговоръ написанъ не Платономъ: заключеніе удивительное! О магахъ еще задолго до Платона говорилъ Геродотъ и другіе: слѣдовательно не могло не быть въ употребленіи тогда же и слово μαγεία. А если это справедливо, то почему, говоря о магахъ, нельзя было бы Платону употребить его? Такія доказательства подложности сочиненія не заслуживаютъ никакого вниманія. Къ числу словъ неплатоническихъ, Астъ относитъ также κοινῇ βουλῇ, (p. 119 B. 124 В), κρήγυος </ref>, {{перенос|на|чертанной}}<section end="Алкивиад Первый" />