Лирическое интермеццо (Гейне): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки |
Нет описания правки |
||
Строка 345:
** [[:wikilivres:Во сне я горько плакал (Гейне/Зоргенфрей)|«Во сне я горько плакал: // Мне снилось, тебя погребли…»]] {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В. А. Зоргенфрея}}
* 57. {{langi|de|[[:de:Allnächtlich im Traume seh’ ich dich|«Allnächtlich im Traume seh’ ich dich…»]]}}
** {{2О|Во сне я ночь каждую вижу (Гейне/Вейнберг)|«Во сне я ночь каждую вижу…»}} {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.
** [[Я каждую ночь тебя вижу во сне (Гейне/Апухтин)|«Я каждую ночь тебя вижу во сне…»]] {{перевод|Алексей Николаевич Апухтин|А.
** «Ты снишься мне, милая, каждую ночь…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П.
** «Что ночь, я вижу тебя во сне…» {{перевод|Всеволод Александрович Рождественский|В.
* 58. {{langi|de|[[:de:Das ist ein Brausen und Heulen|«Das ist ein Brausen und Heulen…»]]}}
**
** «
** «Свирепствует буря, злится…» {{перевод|Рахиль Адольфовна Минкус|Р. А. Минкус}}
* 59. {{langi|de|[[:de:Der Herbstwind rüttelt die Bäume|«Der Herbstwind rüttelt die Bäume…»]]}}
** [[Ветер воет меж деревьев (Гейне/Мей)|«Ветер воет меж деревьев…»]] {{перевод|Лев Александрович Мей|Л. А. Мея}}
|