Два слова о курьёзе с «Альбигойцем» (Амфитеатров): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
м Оформление
Строка 38:
Рассказ мой — святочный и напечатан в святочном № газеты. Цель его — сказать лишний раз людям, что нетерпимость к чужой вере есть дело нехристианское. Говорить это значит ли «волновать умы людей и разжигать страсти»?
 
Граф Лев Николаевич Толстой, слава Богу, жив и здоров. Что существует легенда в народе, будто он «умер и останки его лишены погребения», я узнал впервые от свящ. М Розова. из «Миссионерского Обозрения», и, не в укор почтенному пастырю, сильно подозреваю, что он эту легенду сам выдумал. Что касается графа Раймунда Тулузского, он — лицо историческое, и обстоятельства его смерти и погребения засвидетельствованы тоже исторически: о разгроме альбигойцев папским легатом Арнольдом обязательно знать всякому, учившемуся в семинарии, а сан св. Розова ручается, что он был в ней. Я неодобрительно отношусь к жестокости изувера-легата. Г. Розов на четырёх страницах доказывает, что он не поступил бы, как легат, — следовательно, тоже легата не одобряет. Вот и прекрасно. Но с какой же стати, в таком случае, он за легата обиделся? Что ему легат, папа, папство, папская нетерпимость? Уж если кому обижаться на «Альбигойца», то — разве католическим ксендзам, представителям непреклонного Рима. Однако, с их стороны протестов мы не слышим. А разобиделся «антиклерикальною» (слова г. Розова) легендою почему-то православный священник. {{lang|de|Was ist ihm Hecuba? Was ist er ihr?}}<ref>{{lang-de|Was ist ihm Hecuba? Was ist er ihr?}} — Что ему Гекуба? Что он ей? ([[Уильям Шекспир|У.&nbsp;Шекспир]], «[[Гамлет (Шекспир)|Гамлет]]», II, 2). В оригинале: {{lang-en|What's Hecuba to him, or he to Hecuba}}. Прим. ред.</ref>
 
Два слова об «иносказаниях». Три четверти «иносказаний» приобретают смысл таковых, исключительно благодаря усердию изыскателей вроде г. Розова. Позволю себе сообщить по этому поводу очень поучительное сказание не слишком давнего прошлого.