Возвращение домой (Гейне): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 26:
** {{2O|Как-то раз в потёмках жизни (Гейне/Михайлов)|«Как-то раз в потёмках жизни…»}} {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|опубл. в 1859}}
** {{2O|В мраке жизненном когда-то (Гейне/Добролюбов)|«В мраке жизненном когда-то…»}} {{перевод|Николай Александрович Добролюбов|Н. А. Добролюбова|опубл. в 1862}}
** [[Когда-то в жизни, полной мрака (Гейне/Бальмонт)|«Когда-то в жизни, полной мрака…»]] {{перевод|Константин Дмитриевич Бальмонт|К. Д. БальмонтБальмонта}}
** [[В этой жизни слишком тёмной (Гейне/Блок)|«В этой жизни слишком тёмной…»]] {{перевод|Александр Александрович Блок|А. А. Блока|1909}}
* 2. {{langi|de|[[:de:Ich weiß nicht, was soll es bedeuten|«Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…»]]}}
Строка 136:
** [[Объятый туманными снами (Гейне/Михайлов)|«Объятый туманными снами…»]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|опубл. в 1857}}
** {{2O|Стоял я в забытьи тяжёлом (Гейне/Добролюбов)|«Стоял я в забытьи тяжёлом…»}} {{перевод|Николай Александрович Добролюбов|Н. А. Добролюбова|опубл. в 1862}}
** [[В тоске перед твоим портретом (Гейне/Бальмонт)|«В тоске перед твоим портретом…»]] {{перевод|Константин Дмитриевич Бальмонт|К. Д. БальмонтБальмонта}}
** «В её портрет углубившись…» {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика}}
* 24. {{langi|de|[[:de:Ich unglücksel’ger Atlas! eine Welt|«Ich unglücksel’ger Atlas! eine Welt…»]]}}
Строка 143:
** [[Я злополучный Атлант. Целый мир (Гейне/Плещеев)|«Я злополучный Атлант. Целый мир…»]] {{перевод|Алексей Николаевич Плещеев|А. Н. Плещеева}}
** «Я — тот же Атлант злополучный! Мир целый…» {{перевод|Алексей Яковлевич Мейснер |А. Я. Мейснера}}
** [[О, я несчастный Атлас! Мир громадный (Гейне/Бальмонт)|«О, я несчастный Атлас! Мир громадный…»]] {{перевод|Константин Дмитриевич Бальмонт|К. Д. БальмонтБальмонта}}
** [[Я Атлас злополучный! Целый мир (Гейне/Блок)|«Я Атлас злополучный! Целый мир…»]] {{перевод|Александр Александрович Блок|А. А. Блока}}
* 25. {{langi|de|[[:de:Die Jahre kommen und gehen|«Die Jahre kommen und gehen…»]]}}
Строка 178:
** [[Каждый пальчик твой лилейный (Гейне/Быков)|«Каждый пальчик твой лилейный…»]] {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П. В. Быкова}}
** {{2O|Твои белые лилии-пальцы (Гейне/Бальмонт)|«Твои белые лилии-пальцы…»}} {{перевод|Константин Дмитриевич Бальмонт|К. Д. Бальмонта}}
** [[Эти ручки, нежные, как лилии (Гейне/Бальмонт)|«Эти ручки, нежные, как лилии…»]] {{перевод|Константин Дмитриевич Бальмонт|К. Д. БальмонтБальмонта}}
** «Этих пальцев — лилий белых…» {{перевод|Василий Васильевич Гиппиус|В. В. Гиппиуса}}
* 32. {{langi|de|[[:de:Hat sie sich denn nie geäußert|«Hat sie sich denn nie geäußert…»]]}}
Строка 186:
** [[Они любили друг друга так долго и нежно (Лермонтов)|«Они любили друг друга так долго и нежно…»]] {{перевод|тип=вольный перевод|Михаил Юрьевич Лермонтов|М. Ю. Лермонтова|1841}}
** {{2О|Они любили друг друга (Гейне/Фет)|«Они любили друг друга…»}} {{перевод|Афанасий Афанасьевич Фет|А. А. Фета}}
** [[Они друг к другу нежностью горели (Гейне/Бальмонт)|«Они друг к другу нежностью горели…»]] {{перевод|Константин Дмитриевич Бальмонт|К. Д. БальмонтБальмонта}}
** «Они любили друг друга…» {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика}}
* 34. {{langi|de|[[:de:Und als ich Euch meine Schmerzen geklagt|«Und als ich Euch meine Schmerzen geklagt…»]]}}
Строка 222:
** [[Как сквозь облачного дыма (Гейне/Михайлов)|«Как сквозь облачного дыма…»]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|1857}}
** {{2О|Как луна, светя во мраке (Гейне/Фет)|«Как луна, светя во мраке…»}} {{перевод|Афанасий Афанасьевич Фет|А. А. Фета}}
** [[Как луна сквозь сумрак тучи (Гейне/Бальмонт)|«Как луна сквозь сумрак тучи…»]] {{перевод|Константин Дмитриевич Бальмонт|К. Д. БальмонтБальмонта}}
** «Как из тучи светит месяц…» {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика}}
* 41. {{langi|de|[[:de:Im Traum sah ich die Geliebte|«Im Traum sah ich die Geliebte…»]]}}
Строка 250:
** [[Полно, сердце! что с тобою? (Гейне/Михайлов)|«Полно, сердце! что с тобою?..»]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|опубл. в 1859}}
** {{2O|О, перестань, моё сердце, крушиться (Гейне/Добролюбов)|«О, перестань, моё сердце, крушиться…»}} {{перевод|Николай Александрович Добролюбов|Н. А. Добролюбова|опубл. в 1862}}
** [[Не тоскуй, не плачь, о, сердце (Гейне/Бальмонт)|«Не тоскуй, не плачь, о, сердце…»]] {{перевод|Константин Дмитриевич Бальмонт|К. Д. БальмонтБальмонта}}
** «Сердце, сердце, сбрось оковы…» {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика}}
* 47. {{langi|de|[[:de:Du bist wie eine Blume|«Du bist wie eine Blume…»]]}}
Строка 257:
** {{2О|Ты, как цветок весенний (Гейне/Михайлов)|«Ты, как цветок весенний, // Чиста, нежна, хороша…»}} {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|опубл. в 1856 (первая редакция — 1847)}}
** «Ты, как цветок, невинна…» {{перевод|Алексей Яковлевич Мейснер|А. Я. Мейснера}}
** [[Дитя! Как полевой цветок, ты (Гейне/Бальмонт)|«Дитя! Как полевой цветок, ты…»]] {{перевод|Константин Дмитриевич Бальмонт|К. Д. БальмонтБальмонта}}
** [[Ты — как цветок весенний (Гейне/Коломийцев)|«Ты — как цветок весенний — // Чиста, нежна, мила…»]] {{перевод|Виктор Павлович Коломийцев|В. П. Коломийцева}}
* 48. {{langi|de|[[:de:Kind! Es wäre dein Verderben|«Kind! Es wäre dein Verderben…»]]}}
Строка 269:
** {{2O|Милая девушка! Губки пурпурные (Гейне/Добролюбов)|«Милая девушка! Губки пурпурные…»}} {{перевод|Николай Александрович Добролюбов|Н. А. Добролюбова|опубл. в 1862}}
** [[Дева с ротиком пурпурным (Гейне/Быков)|«Дева с ротиком пурпурным…»]] {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П. В. Быкова}}
** [[Ребёнок с ротиком пурпурным (Гейне/Бальмонт)|«Ребёнок с ротиком пурпурным…»]] {{перевод|Константин Дмитриевич Бальмонт|К. Д. БальмонтБальмонта}}
** «Девушка, чьи нежны губки…» {{перевод|Василий Васильевич Гиппиус|В. В. Гиппиуса}}
* 51. {{langi|de|[[:de:Mag da draußen Schnee sich thürmen|«Mag da draußen Schnee sich thürmen…»]]}}
** [[Пусть на землю снег валится (Гейне/Михайлов)|«Пусть на землю снег валится, // Вьюга бешенная злится…»]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|опубл. 1856}}
** {{2O|Пусть на землю снег валится (Гейне/Добролюбов)|«Пусть на землю снег валится, // Вихрь крутит и буря злится…»}} {{перевод|Николай Александрович Добролюбов|Н. А. Добролюбова|1857, опубл. 1862}}
** [[Пусть буря за окном рыдает (Гейне/Бальмонт)|«Пусть буря за окном рыдает…»]] {{перевод|Константин Дмитриевич Бальмонт|К. Д. БальмонтБальмонта}}
** [[:wikilivres:Пусть себе метель кружится (Гейне/Василий Гиппиус)|«Пусть себе метель кружится…»]] {{перевод|Василий Васильевич Гиппиус|В. В. Гиппиуса}}
* 52. {{langi|de|[[:de:Andre beten zur Madonne|«Andre beten zur Madonne…»]]}}
Строка 285:
** {{2O|Друг любезный! Ты влюбился (Гейне/Добролюбов)|«Друг любезный! Ты влюбился…»}} {{перевод|Николай Александрович Добролюбов|Н. А. Добролюбова|опубл. 1862}}
** «Друг бесценный! ты влюблён…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П. В. Быкова}}
** [[Ты влюблён, о, друг мой милый (Гейне/Бальмонт)|«Ты влюблён, о, друг мой милый…»]] {{перевод|Константин Дмитриевич Бальмонт|К. Д. БальмонтБальмонта}}
** «Друг, опять пришла любовь…» {{перевод|Поэль Меерович Карп|П. М. Карпа}}
* 55. {{langi|de|[[:de:Ich wollte bei dir weilen|«Ich wollte bei dir weilen…»]]}}