Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 1, 1863.pdf/447: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
мНет описания правки
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 1: Строка 1:
<section begin="Апология Сократа" />какое и предъ политиками. Наконецъ я пошелъ къ художникамъ{{pl|22|D}} — съ тою увѣренностію, что у меня, просто сказать, нѣтъ никакого знанія, а у нихъ, какъ мнѣ извѣстно было, найду много хорошихъ. Въ этомъ и не обманулся: они дѣйствительно знали то, чего я не зналъ, и въ томъ отношеніи были мудрѣе меня. Но и въ отличныхъ мастерахъ, Аѳиняне, оказалась та же погрѣшность, какая въ поэтахъ: каждый изъ нихъ, ради того, что онъ хорошо владѣетъ своимъ искуствомъ, почиталъ себя человѣкомъ мудрѣйшимъ и въ другихъ дѣлахъ самой великой важности; и такою глупостію помрачалась ихъ мудрость. Поэтому я спросилъ себя именемъ {{pl|22|E}}оракула, что мнѣ избрать: оставаться ли такимъ, каковъ я теперь, не желая быть ни мудрымъ ихъ мудростію, ни невѣждою — ихъ невѣжествомъ, или пріобрѣсть ту и другую принадлежность ихъ? — и отвѣчалъ самому себѣ и оракулу, что для меня полезнѣе оставаться такимъ, каковъ я теперь. Изъ этихъ то изслѣдованій, Аѳиняне, проистекла ненависть {{pl|23}}противъ меня, — ненависть жестокая и сильная, бывшая причиною многихъ навѣтовъ и того, что мнѣ даютъ имя мудреца; потому что присутствующіе всякій разъ думаютъ, будто въ чемъ я обличаю другихъ, въ томъ мудрецъ самъ. На дѣлѣ-то вѣдь Аѳиняне, должно быть, мудръ богъ<ref>τὸ δὲ κινδυνέυει τῷ ὄντι ὁ θεὸς σοφὸς εἶναι. Вмѣсто τὸ δὲ иногда говорится полнѣе τὸ δὲ ἀληθές, de Rep. IV. p. 443. D. τὸ δέ γε ἀλῃθές, τοιοῦτον μέν τι ἧν ἡ δικαιωσύνη. Tim. p. 86. D. τὸ δὲ ἀληθές, ἡ περὶ τὰ ἀφροδίσια ἀκολασία — νόσος ψυχῆς γέγονε.</ref>; и его изреченіемъ выражается, что мудрость человѣческая маловажна, даже ничтожна<ref>ὀλίγου τινὸς καὶ οὑδενός. Здѣсь καὶ предъ οὐδενὸς поправляетъ и усиливаетъ значеніе ὀλίγου τινός. См. ''Frisch.'' Quaest. Lucian. p. 11. Такъ надобно переводить и слова Диѳмосфена (p. 790, 20 et. p. 260. 26): μικρὰ καὶ οὐδέν. В такомъ же смыслѣ Римляне употребляли иногда союзъ atque. См. ''Matth.'' ad Cicer. 11. Catil. XII. 27. Manil. XVIII. 54.</ref>. Да это, по видимому, не о Сократѣ и говорится; мое имя имѣетъ въ немъ, кажется значеніе {{pl|23|B}}примѣра, какъ бы сказано было: между вами, люди, тотъ мудрѣе всѣхъ, кто, подобно Сократу, сознается, что<section end="Апология Сократа" />
<section begin="Апология Сократа" />какое и предъ политиками. Наконецъ я пошелъ къ художникамъ{{pl|22|D}} — съ тою увѣренностію, что у меня, просто сказать, нѣтъ никакого знанія, а у нихъ, какъ мнѣ извѣстно было, найду много хорошихъ. Въ этомъ и не обманулся: они дѣйствительно знали то, чего я не зналъ, и въ томъ отношеніи были мудрѣе меня. Но и въ отличныхъ мастерахъ, Аѳиняне, оказалась та же погрѣшность, какая въ поэтахъ: каждый изъ нихъ, ради того, что онъ хорошо владѣетъ своимъ искуствомъ, почиталъ себя человѣкомъ мудрѣйшимъ и въ другихъ дѣлахъ самой великой важности; и такою глупостію помрачалась ихъ мудрость. Поэтому я спросилъ себя именемъ {{pl|22|E}}оракула, что мнѣ избрать: оставаться ли такимъ, каковъ я теперь, не желая быть ни мудрымъ ихъ мудростію, ни невѣждою — ихъ невѣжествомъ, или пріобрѣсть ту и другую принадлежность ихъ? — и отвѣчалъ самому себѣ и оракулу, что для меня полезнѣе оставаться такимъ, каковъ я теперь. Изъ этихъ то изслѣдованій, Аѳиняне, проистекла ненависть {{pl|23}}противъ меня, — ненависть жестокая и сильная, бывшая причиною многихъ навѣтовъ и того, что мнѣ даютъ имя мудреца; потому что присутствующіе всякій разъ думаютъ, будто въ чемъ я обличаю другихъ, въ томъ мудрецъ самъ. На дѣлѣ-то вѣдь Аѳиняне, должно быть, мудръ богъ<ref>τὸ δὲ κινδυνέυει τῷ ὄντι ὁ θεὸς σοφὸς εἶναι. Вмѣсто τὸ δὲ иногда говорится полнѣе τὸ δὲ ἀληθές, de Rep. IV. p. 443. D. τὸ δέ γε ἀλῃθές, τοιοῦτον μέν τι ἧν ἡ δικαιωσύνη. Tim. p. 86. D. τὸ δὲ ἀληθές, ἡ περὶ τὰ ἀφροδίσια ἀκολασία — νόσος ψυχῆς γέγονε.</ref>; и его изреченіемъ выражается, что мудрость человѣческая маловажна, даже ничтожна<ref>ὀλίγου τινὸς καὶ οὑδενός. Здѣсь καὶ предъ οὐδενὸς поправляетъ и усиливаетъ значеніе ὀλίγου τινός. См. ''Frisch.'' Quaest. Lucian. p. 11. Такъ надобно переводить и слова Диѳмосфена (p. 790, 20 et. p. 260. 26): μικρὰ καὶ οὐδέν. Въ такомъ же смыслѣ Римляне употребляли иногда союзъ atque. См. ''Matth.'' ad Cicer. 11. Catil. XII. 27. Manil. XVIII. 54.</ref>. Да это, по видимому, не о Сократѣ и говорится; мое имя имѣетъ въ немъ, кажется значеніе {{pl|23|B}}примѣра, какъ бы сказано было: между вами, люди, тотъ мудрѣе всѣхъ, кто, подобно Сократу, сознается, что<section end="Апология Сократа" />