Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 1, 1863.pdf/219: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
мНет описания правки
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 1: Строка 1:
<section begin="Эвтидем" />меня, отвѣчалъ онъ. — А развѣ, по твоему мнѣнію, можно опровергать, когда никто не лжетъ? — Нельзя, сказалъ Эвтидемъ. — Я и не требовалъ опроверженія, примолвилъ Діонисіодоръ: какъ требовать того, чего нѣтъ? — Такія мудрыя и прекрасныя вещи, Эвтидемъ, для меня недовольно понятны сказалъ я; вниманіе мое какъ-то тупо въ этомъ отношеніи. Поэтому я предложу тебѣ такой вопросъ, который можетъ {{pl|286}}быть покажется оскорбительнымъ; но ты извини меня. Смотри-ка: нельзя ни лгать, ни ложно мыслить, ни быть невѣждою, а потому ни ошибаться, когда что дѣлаешь; вѣдь кто дѣлаетъ, тотъ не можетъ ошибиться въ томъ, что дѣлаетъ. Не такъ ли говорите вы? — Такъ, отвѣчалъ онъ. — Вотъ же оскорбительный вопросъ, сказалъ я: если мы не ошибаемся ни въ дѣлахъ, ни въ словахъ, ни въ мысляхъ, если все это справедливо; то, ради Зевса, кого пришли вы учить? Развѣ не объявили вы недавно, что лучше всякаго человѣка преподаете {{pl|286|B}}добродѣтель каждому, кто хочетъ учиться? — Ты, Сократъ, настоящій Кроносъ<ref>Слово Κρόνος здѣсь весьма умѣстно: софисты приписываютъ Сократу только способность помнить прошедшее и упрекаютъ его въ недостаткѣ вниманія къ настоящему. См. ''Aristoph.'' Nubb. v. 926. Vesp. v. 1458. ''Plut.'' v. 581. Въ томъ же смыслѣ употребляется ἀρχαῖος, Nubb. v. 823. 908. ''Plut.'' v. 319. al. Посему напрасно нѣкоторые филологи замѣняютъ его словомъ κενός.</ref>, подхватилъ Діонисіодоръ, если припоминаешь, что говорили мы прежде; ты повторилъ бы все, что сказалъ я за годъ, а не знаешь, какъ взяться за то, что говорится теперь. — Да теперешнее-то, видишь, трудно<ref>''Видишь, теперешнее-то очень трудно'', καὶ γὰρ χαγεποί εἰσιν. Χαλεποί т. е. λόγοι, очевидно относится къ преъидущему τοῖς λεγομένοις, и поставлено во множественномъ числѣ κατὰ σὐνεσιν, потому что τοῖς λεγομένοις тоже что τοῖς λόγοις.</ref>, отвѣчалъ я, конечно потому, что сказано мудрецами; вотъ и въ послѣднихъ словахъ твоихъ очень трудно взяться за тебя. Не самъ ли ты говоришь, Діонисіодоръ, что ''я не могу взяться за твои слова?'' а это не значитъ ли, что мнѣ не опровергнуть {{pl|286|C}}ихъ? Скажи, иначе ли какъ нибудь понимаешь ты выраженіе: ''я не знаю, какъ взяться за твои слова?'' — Но вѣдь и за то, что говоришь ты, тоже трудно взяться. Однакожь,<section end="Эвтидем" />
<section begin="Эвтидем" />меня, отвѣчалъ онъ. — А развѣ, по твоему мнѣнію, можно опровергать, когда никто не лжетъ? — Нельзя, сказалъ Эвтидемъ. — Я и не требовалъ опроверженія, примолвилъ Діонисіодоръ: какъ требовать того, чего нѣтъ? — Такія мудрыя и прекрасныя вещи, Эвтидемъ, для меня недовольно понятны сказалъ я; вниманіе мое какъ-то тупо въ этомъ отношеніи. Поэтому я предложу тебѣ такой вопросъ, который можетъ {{pl|287}}быть покажется оскорбительнымъ; но ты извини меня. Смотри-ка: нельзя ни лгать, ни ложно мыслить, ни быть невѣждою, а потому ни ошибаться, когда что дѣлаешь; вѣдь кто дѣлаетъ, тотъ не можетъ ошибиться въ томъ, что дѣлаетъ. Не такъ ли говорите вы? — Такъ, отвѣчалъ онъ. — Вотъ же оскорбительный вопросъ, сказалъ я: если мы не ошибаемся ни въ дѣлахъ, ни въ словахъ, ни въ мысляхъ, если все это справедливо; то, ради Зевса, кого пришли вы учить? Развѣ не объявили вы недавно, что лучше всякаго человѣка преподаете {{pl|287|B}}добродѣтель каждому, кто хочетъ учиться? — Ты, Сократъ, настоящій Кроносъ<ref>Слово Κρόνος здѣсь весьма умѣстно: софисты приписываютъ Сократу только способность помнить прошедшее и упрекаютъ его въ недостаткѣ вниманія къ настоящему. См. ''Aristoph.'' Nubb. v. 926. Vesp. v. 1458. ''Plut.'' v. 581. Въ томъ же смыслѣ употребляется ἀρχαῖος, Nubb. v. 823. 908. ''Plut.'' v. 319. al. Посему напрасно нѣкоторые филологи замѣняютъ его словомъ κενός.</ref>, подхватилъ Діонисіодоръ, если припоминаешь, что говорили мы прежде; ты повторилъ бы все, что сказалъ я за годъ, а не знаешь, какъ взяться за то, что говорится теперь. — Да теперешнее-то, видишь, трудно<ref>''Видишь, теперешнее-то очень трудно'', καὶ γὰρ χαγεποί εἰσιν. Χαλεποί т. е. λόγοι, очевидно относится къ преъидущему τοῖς λεγομένοις, и поставлено во множественномъ числѣ κατὰ σὐνεσιν, потому что τοῖς λεγομένοις тоже что τοῖς λόγοις.</ref>, отвѣчалъ я, конечно потому, что сказано мудрецами; вотъ и въ послѣднихъ словахъ твоихъ очень трудно взяться за тебя. Не самъ ли ты говоришь, Діонисіодоръ, что ''я не могу взяться за твои слова?'' а это не значитъ ли, что мнѣ не опровергнуть {{pl|287|C}}ихъ? Скажи, иначе ли какъ нибудь понимаешь ты выраженіе: ''я не знаю, какъ взяться за твои слова?'' — Но вѣдь и за то, что говоришь ты, тоже трудно взяться. Однакожь,<section end="Эвтидем" />