Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 1, 1863.pdf/197: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
м →top: орф. |
|||
Статус страницы | Статус страницы | ||
- | + | Вычитана | |
Тело страницы (будет включаться): | Тело страницы (будет включаться): | ||
Строка 1: | Строка 1: | ||
<section begin="Эвтидем" /> |
<section begin="Эвтидем" />{{pl||D}}{{pl|272}} |
||
''Сокр.'' Видно, какіе-то новые софисты<ref>Слова: ''видно, какіе-то новые софисты'', |
{{pl||C}}''Сокр.'' Видно, какіе-то новые софисты<ref>Слова: ''видно, какіе-то новые софисты'', καινοί τινες.... σοφισταί, по нѣкоторымъ спискамъ влагаются въ уста Критона, и Штальбомъ находитъ это правдоподобнымъ, по выраженію, ὡς ἔοικε: но это выраженіе не только не препятствуетъ, а напротивъ заставляетъ относить ихъ къ Сократу; потому что оно значитъ: ''какъ видно'', или ''вѣроятно''. Гейндорфъ и Шлейермахеръ не близко переводятъ его: ut facile conjici potest, wie du leicht denken kannst.</ref>. |
||
''Крит.'' Откуда они? и въ |
''Крит.'' Откуда они? и въ чемъ состоитъ ихъ мудрость? |
||
''Сокр.'' Родомъ они, думаю, оттуда же, гдѣ и были, то |
''Сокр.'' Родомъ они, думаю, оттуда же, гдѣ и были, то-есть изъ Хіоса<ref>Эти Хіосскіе выходцы, кажется, присоединились къ тѣмъ Аѳинянамъ, которые въ 2,84 ол. подъ предводительствомъ Лампона и Ксенократа переселились изъ Туріоса. ''Diodor.'' XI. 90. XII. 7. 10. Впрочемъ эмиграціи жителей изъ Туріоса происходили нѣсколько разъ, и причинами ихъ были враждебныя столкновенія турійскихъ партій.</ref>; потомъ переселились въ Туріосъ, а изъ Туріоса ушли въ нашу сторону и проживаютъ здѣсь уже много лѣтъ. Что же касается до мудрости, о которой ты спрашиваешь, то чудеса, Критонъ; они все знаютъ! До сихъ поръ я не понималъ, что такое всезнайка, а теперь — вотъ дивные атлеты! Это уже не акарнанскіе братья<ref>Акарнанскіе братья, вѣроятно, были какіе-нибудь странствующіе геркулѣсы, какихъ много является и нынѣ. Въ древности славились и, по необыкновенной силѣ, высоко цѣнились акарнанскіе лошади. Hoffman. Lex. v. Acarnania.</ref>: тѣ были могучи только тѣлесными силами; а эти во-первыхъ — люди сильные и по тѣлу, въ такомъ родѣ боя, въ которомъ можно побѣждать всѣхъ<ref>''В такомъ родѣ боя, въ которомъ''...., καὶ μάχῃ, ἦ.... Фицинъ правильно переводитъ: et eo genere pugnæ, quo omnia superantur. Но подъ этимъ боемъ должно разумѣть не діалектическую изворотливость, а όπλομαχίαν, фехтованье, въ которомъ Эвтидемъ и Діонисіодоръ, по преданіямъ, были весьма искусны. ''Haase'' ad Xenoph. de rep. Lacedaem. p. 218 seqq. Сократъ, упоминая объ ихъ искусствѣ фехтовать, дѣлаетъ только аллюзію на искусство софистическое, и ὀπλομαχίαν соединяетъ подъ однимъ родомъ: παγκράτιον εἷναι.</ref>, по тому что мастера не только сами владѣть оружіемъ, но за извѣстную плату — научить и другихъ тому же; люди сильные ходить и по судамъ, гдѣ лично подвизаются и наставляютъ охотниковъ говорить и писать судебныя рѣчи. Донынѣ они были искусны только въ этомъ, а теперь уже вполнѣ увѣнчали свое всепобѣдительное искусство: донынѣ по крайней мѣрѣ<section end="Эвтидем" /> |