На древо вознесённый/ПВ3055 (СО): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая: «{{Отексте |КАЧЕСТВО = |НАЗВАНИЕ = [[{{BASEPAGENAME}}]] |АВТОР = Джеймс Уэддел Александер (James Waddel Alexander, 1804-1859)…»
Метки: с мобильного устройства из мобильной версии
 
Нет описания правки
Метки: с мобильного устройства из мобильной версии
Строка 12:
|ДРУГОЕ = Слова гимна были заключением средневековой поэмы на латинском языке, сокращённо переведены через немецкий и английский языки, подробнее см. на [[{{PAGENAME}}|странице редакций]].
}}
{{poem-on|433}}<poem><small>{{Right|Слова: H.&nbsp;Hassler<ref>Явная ошибка. Х&nbsp;Хасслер (H.&nbsp;Hassler) является автором музыки (первоначально для немецкого текста — ''O Haupt voll Blut und Wunden'', пер. с латинкого Пауль Герхардт, 1607–1676), аранжировку сделал Иоганн Себастьян Бах.{{ПримВТ}}</ref>. Музыка: &nbsp;И.&nbsp;Бах.
{{poem-on|}}<poem><small>{{Right|
''Он грехи наши Сам вознёс …на древо'' ({{Библия|1&nbsp;Пет|2:24}}).
«Христианские&nbsp;гимны»&nbsp;83. С.Д.П.&nbsp;319, [[Гусли (сборник)|«Гусли»]] &nbsp;144&nbsp;(а)}}
'''а) ми-b-мажор б) до-минор'''</small>
 
{{№|1}} На древо вознесённый,
{{№|1}}
Спаситель мой, Твой лик,
Страданьем изнурённый,
Вот на кресте поник.
Чело в венце терновом,
Вот красота Твоя!
С мольбой и жарким словом
К Тебе взываю я.
 
{{№|2}} Спаситель мой,
Чьим взором
Мир грешный потрясён!
Ты удручён позором,
Поруган, истомлён.
Но кто на истязанье
Рукою посягнул?
Очей Твоих сиянье
Кто омрачить дерзнул?
 
{{№|3}} И ряд мучений целый,
И пытки страшный гнёт&nbsp;—
Моих проступков дело,
Моих пороков плод.
С душою сокрушённой
Стою я пред Тобой;
Ждать казни заслуженной
Я должен над собой.
 
{{№|4}} Но труд Твой и страданье&nbsp;—
Вот жертва за меня!
Бог умер за созданье,&nbsp;—
И призван к жизни я.
И снято осужденье,
Заглажена вина,
И счастьем искупленья
Душа моя полна.
 
{{№|5}} Когда душой страдаю,
Слова: H.&nbsp;Hassler<ref>Явная ошибка. Х&nbsp;Хасслер (H.&nbsp;Hassler) является автором музыки (первоначально для немецкого текста — ''O Haupt voll Blut und Wunden'', пер. с латинкого Пауль Герхардт, 1607–1676), аранжировку сделал Иоганн Себастьян Бах.{{ПримВТ}}</ref>. Музыка: И.&nbsp;Бах.
То на святую Кровь,
Он грехи наши Сам вознёс ...на древо (1 Пет. 2:24).
На крест Твой я взираю
«Христианские гимны» 83. С.Д.П. 319
И исцеляюсь вновь.
«Гусли» 144 (а)
И есть ли в мире песни,
433 а) ми-b-мажор б) до-минор
Которые б могли
1. На древо вознесенный, Спаситель мой, Твой лик, Страданьем изнуренный, Вот на
Воспеть Врача болезней,
кресте поник. Чело в венце терновом, Вот красота Твоя! С мольбой и жарким словом К
Спасителя земли?
Тебе взываю я.
2. Спаситель мой, Чьим взором Мир грешный потрясен! Ты удручен позором, Поруган,
истомлен. Но кто на истязанье Рукою посягнул? Очей Твоих сиянье Кто омрачить
дерзнул?
3. И ряд мучений целый, И пытки страшный гнет – Моих проступков дело, Моих
пороков плод. С душою сокрушенной Стою я пред Тобой; Ждать казни заслуженной Я
должен над собой.
4. Но труд Твой и страданье – Вот жертва за меня! Бог умер за созданье, – И призван к
жизни я. И снято осужденье, Заглажена вина, И счастьем искупленья Душа моя полна.
5. Когда душой страдаю, То на святую Кровь, На крест Твой я взираю И исцеляюсь
вновь. И есть ли в мире песни, Которые б могли Воспеть Врача болезней, Спасителя
земли?
</poem>{{poem-off}}