На древо вознесённый/ПВ3055 (СО): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Радион (обсуждение | вклад) Новая: «{{Отексте |КАЧЕСТВО = |НАЗВАНИЕ = [[{{BASEPAGENAME}}]] |АВТОР = Джеймс Уэддел Александер (James Waddel Alexander, 1804-1859)…» Метки: с мобильного устройства из мобильной версии |
Радион (обсуждение | вклад) Нет описания правки Метки: с мобильного устройства из мобильной версии |
||
Строка 12:
|ДРУГОЕ = Слова гимна были заключением средневековой поэмы на латинском языке, сокращённо переведены через немецкий и английский языки, подробнее см. на [[{{PAGENAME}}|странице редакций]].
}}
{{poem-on|433}}<poem><small>{{Right|Слова: H. Hassler<ref>Явная ошибка. Х Хасслер (H. Hassler) является автором музыки (первоначально для немецкого текста — ''O Haupt voll Blut und Wunden'', пер. с латинкого Пауль Герхардт, 1607–1676), аранжировку сделал Иоганн Себастьян Бах.{{ПримВТ}}</ref>. Музыка:
''Он грехи наши Сам вознёс …на древо'' ({{Библия|1 Пет|2:24}}).
«Христианские гимны» 83. С.Д.П. 319, [[Гусли (сборник)|«Гусли»]]
'''а) ми-b-мажор б) до-минор'''</small>
{{№|1}} На древо вознесённый,
Спаситель мой, Твой лик,
Страданьем изнурённый,
Вот на кресте поник.
Чело в венце терновом,
Вот красота Твоя!
С мольбой и жарким словом
К Тебе взываю я.▼
{{№|2}} Спаситель мой,
Чьим взором
Мир грешный потрясён!
Ты удручён позором,
Поруган, истомлён.
Но кто на истязанье
Рукою посягнул?
Очей Твоих сиянье
Кто омрачить дерзнул?
{{№|3}} И ряд мучений целый,
И пытки страшный гнёт —
Моих проступков дело,
Моих пороков плод.
С душою сокрушённой
Стою я пред Тобой;
Ждать казни заслуженной
Я должен над собой.▼
{{№|4}} Но труд Твой и страданье —
Вот жертва за меня!
Бог умер за созданье, —
И призван к жизни я.
И снято осужденье,
Заглажена вина,
И счастьем искупленья
Душа моя полна.
{{№|5}} Когда душой страдаю,
▲Слова: H. Hassler<ref>Явная ошибка. Х Хасслер (H. Hassler) является автором музыки (первоначально для немецкого текста — ''O Haupt voll Blut und Wunden'', пер. с латинкого Пауль Герхардт, 1607–1676), аранжировку сделал Иоганн Себастьян Бах.{{ПримВТ}}</ref>. Музыка: И. Бах.
То на святую Кровь,
На крест Твой я взираю
И исцеляюсь вновь.
И есть ли в мире песни,
Которые б могли
Воспеть Врача болезней,
Спасителя земли?
▲Тебе взываю я.
▲должен над собой.
</poem>{{poem-off}}
|