Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 1, 1863.pdf/219: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
м →‎top: номера строф
м →‎top: орф.
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 1: Строка 1:
<section begin="Эвтидем" /><!-- {{pl|286}}{{pl|286|B}}{{pl|286|C}} -->меня, отвечалъ онъ. — А развѣ, по твоему мненію, можно опровергать, когда никто не лжетъ? — Нельзя, сказалъ Эвтидемъ. — Я и не требовалъ опроверженія, примолвилъ Діонисіодоръ: какъ требовать того, чего нѣтъ? — Такіе мудрые и прекрасные вещи, Эвтидемъ, для меня недовольно понятны сказалъ я; вниманіе мое какъ-то тупо въ этомъ отношеніи. Поэтому я предложу тебѣ такой вопросъ, который можетъ быть покажется оскорбительнымъ; но ты извини меня. Смотри-ка: нельзя ни лгать, ни ложно мыслить, ни быть невеждою, а потому ни ошибаться, когда что дѣлаешь; ведь кто дѣлаетъ, тотъ не можетъ ошибиться въ томъ, что дѣлаетъ. Не такъ ли говоритѣ вы? — Такъ, отвечалъ онъ. — Вотъ же оскорбительный вопросъ, сказалъ я: если мы не ошибаемся ни въ дѣлахъ, ни въ словахъ, ни въ мысляхъ, если все это справедливо; то, ради Зевса, кого пришли вы учить? Развѣ не объявили вы недавно, что лучше всякого человѣка преподаетѣ добродѣтель каждому, кто хочетъ учиться? — Ты, Сократъ, настоящій Кроносъ<ref>Слово Κρόνος здѣсь весьма уместно: софисты приписываютъ Сократу только способность помнить прошедшѣе и упрекаютъ его въ недостаткѣ вниманія къ настоящему. См. Aristoph. Nubb. v. 926. Vesp. v. 1458. Plut. v. 581. В томъ же смыслѣ употребляется ἀρχαῖος, Nubb. v. 823. 908. Plut. v. 319. al. Посему напрасно некоторые филологи заменяютъ его словомъ κενός.</ref>, подхватилъ Діонисіодоръ, если припоминаешь, что говорили мы прежде; ты повторилъ бы все, что сказалъ я за годъ, а не знаешь, какъ взяться за то, что говорится теперь. — Да теперешнѣе-то, видишь, трудно<ref>''Видишь, теперешнѣе-то очень трудно'', καὶ γὰρ χαγεποί εἰσιν. Χαλεπόί т. е. λόγοι, очевидно относится къ предыдущему τοῖς λεγομένοις, и поставлено во множественномъ числѣ κατὰ σὐνεσιν, потому что τοῖς λεγομένοις тоже что τοῖς λόγοις.</ref>, отвечалъ я, конечно потому, что сказано мудрецами; вотъ и въ послѣднихъ словахъ твоихъ очень трудно взяться за тебя. Не самъ ли ты говоришь, Діонисіодоръ, что ''я не могу взяться за твои слова''? а это не значитъ ли, что мнѣ не опровергнуть ихъ? Скажи, иначѣ ли какъ-нибудь понимаешь ты выраженіе: ''я не знаю, какъ взяться за твои слова''? — Но ведь и за то, что говоришь ты, тоже трудно взяться. Однако ж,<section end="Эвтидем" />
<section begin="Эвтидем" /><!-- {{pl|286}}{{pl|286|B}}{{pl|286|C}} -->меня, отвечалъ онъ. — А развѣ, по твоему мненію, можно опровергать, когда никто не лжетъ? — Нельзя, сказалъ Эвтидемъ. — Я и не требовалъ опроверженія, примолвилъ Діонисіодоръ: какъ требовать того, чего нѣтъ? — Такіе мудрые и прекрасные вещи, Эвтидемъ, для меня недовольно понятны сказалъ я; вниманіе мое какъ-то тупо въ этомъ отношеніи. Поэтому я предложу тебѣ такой вопросъ, который можетъ быть покажется оскорбительнымъ; но ты извини меня. Смотри-ка: нельзя ни лгать, ни ложно мыслить, ни быть невѣждою, а потому ни ошибаться, когда что дѣлаешь; ведь кто дѣлаетъ, тотъ не можетъ ошибиться въ томъ, что дѣлаетъ. Не такъ ли говоритѣ вы? — Такъ, отвечалъ онъ. — Вотъ же оскорбительный вопросъ, сказалъ я: если мы не ошибаемся ни въ дѣлахъ, ни въ словахъ, ни въ мысляхъ, если все это справедливо; то, ради Зевса, кого пришли вы учить? Развѣ не объявили вы недавно, что лучше всякого человѣка преподаетѣ добродѣтель каждому, кто хочетъ учиться? — Ты, Сократъ, настоящій Кроносъ<ref>Слово Κρόνος здѣсь весьма уместно: софисты приписываютъ Сократу только способность помнить прошедшѣе и упрекаютъ его въ недостаткѣ вниманія къ настоящему. См. Aristoph. Nubb. v. 926. Vesp. v. 1458. ''Plut.'' v. 581. В томъ же смыслѣ употребляется ἀρχαῖος, Nubb. v. 823. 908. ''Plut.'' v. 319. al. Посему напрасно нѣкоторыя филологи заменяютъ его словомъ κενός.</ref>, подхватилъ Діонисіодоръ, если припоминаешь, что говорили мы прежде; ты повторилъ бы все, что сказалъ я за годъ, а не знаешь, какъ взяться за то, что говорится теперь. — Да теперешнѣе-то, видишь, трудно<ref>''Видишь, теперешнѣе-то очень трудно'', καὶ γὰρ χαγεποί εἰσιν. Χαλεπόί т. е. λόγοι, очевидно относится къ предыдущему τοῖς λεγομένοις, и поставлено во множественномъ числѣ κατὰ σὐνεσιν, потому что τοῖς λεγομένοις тоже что τοῖς λόγοις.</ref>, отвечалъ я, конечно потому, что сказано мудрецами; вотъ и въ послѣднихъ словахъ твоихъ очень трудно взяться за тебя. Не самъ ли ты говоришь, Діонисіодоръ, что ''я не могу взяться за твои слова''? а это не значитъ ли, что мнѣ не опровергнуть ихъ? Скажи, иначѣ ли какъ-нибудь понимаешь ты выраженіе: ''я не знаю, какъ взяться за твои слова''? — Но ведь и за то, что говоришь ты, тоже трудно взяться. Однако ж,<section end="Эвтидем" />