Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 4, 1863.pdf/356: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
м →‎top: орф.
м →‎top: орф.
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 1: Строка 1:
<section begin="Менексен" /><!-- {{pl||E}}{{pl|247}}{{pl|247|B}} -->помня наши слова, вы, если подвизаетесь и въ чѣмъ другомъ, должны подвизаться доблѣстно, зная, что все стяжанія и занятія безъ этого постыдны и худы. Ведь ни богатство не доставляетъ блага тому, кто пріобрелъ его малодушно, — ибо такой богатеетъ другимъ, а не себѣ<ref>''Богатеетъ другимъ, а не себѣ'', — ἄλλῳ γὰρ πλουτεῖ, καὶ οὑκ ἑαυτῷ. Это выраженіе переводятъ такъ: «богатеетъ для другаго, а не для себя». Но принимая во вниманіе логическій смыслъ речи, я хотѣлъ бы понимать его, какъ-бы оно было въ формѣ предложенія: ἀπ’ ἄλλου γὰρ πλουτεῖ, καὶ οὐκ ἀπ’ ἀυτοῦ. Дательный безъ предлога можно встрѣчать нерѣдко. Напръ.: Χερσὶν ὑπὸ Πατρόκλοιο δομῆναι II. II. 420.</ref>, — ни красота телѣсная и сила не къ благообразію служатъ тому, кто трусливъ и золъ, а къ безобразію, — обо кто имѣеетъ эти свойства, тотъ становится ещё болѣе заметнымъ, когда обнаруживаетъ трусость. Всякое же знаніе, отдѣльно отъ справедливости и другой добродѣтели, представляется плутовствомъ, а не мудростью<ref>Эту самую мысль буквально выражаетъ Цицеронъ, Offic. 1, 12: Scientia, quae est remota a justitia, calliditas potius, quam sapientia est appellanda.</ref>. Посему и прежде, и послѣ, и во всякое время должны вы усердно стараться, какъ бы знаменитостью превзойти и васъ, и прѣдковъ. А когда нѣтъ, — знайтѣ, что если доблѣстью мы побѣдимъ васъ, эта побѣда покроетъ насъ стыдомъ; если же, напротивъ, будемъ побеждены вами, — это пораженіе доставитъ намъ счастіе. А особенно были бы мы побеждены и вы побѣдили бы насъ тогда, когда бы оказались готовыми не злоупотреблять славою прѣдковъ и не помрачать ея, зная, что для человѣка, имеющего о себѣ нѣкоторое понятіе, нѣтъ ничего постыднѣе, какъ выдавать себя почтеннымъ не за себя, а за славу прѣдковъ. Честь прѣдковъ<ref>''Честь прѣдковъ'' — εἶναι τιμὰς γονέων. Все это выраженіе надобно принимать за нераздѣльное подлежащее, какъ бы сказано было: τὸ εἶναι τιμὰς γονέων; тогда понятно будетъ, почему далѣе стоитъ καλὸς θησαυρός, а не καλὸν θησαυρόν.</ref> для потомковъ есть, конечно, прекрасное и великолепное сокровище: но пользоваться этимъ сокровищемъ ихъ богатства и честей и, по недостатку собственныхъ своихъ стяжаній и славныхъ дедъ, не передавать ихъ потомкамъ — постыдно и малодушно. Если вы будетѣ {{перенос|ста|раться}}<section end="Менексен" />
<section begin="Менексен" /><!-- {{pl||E}}{{pl|247}}{{pl|247|B}} -->помня наши слова, вы, если подвизаетесь и въ чѣмъ другомъ, должны подвизаться доблѣстно, зная, что все стяжанія и занятія безъ этого постыдны и худы. Ведь ни богатство не доставляетъ блага тому, кто пріобрелъ его малодушно, — ибо такой богатеетъ другимъ, а не себѣ<ref>''Богатеетъ другимъ, а не себѣ'', — ἄλλῳ γὰρ πλουτεῖ, καὶ οὑκ ἑαυτῷ. Это выраженіе переводятъ такъ: «богатеетъ для другаго, а не для себя». Но принимая во вниманіе логическій смыслъ речи, я хотѣлъ бы понимать его, какъ-бы оно было въ формѣ предложенія: ἀπ’ ἄλλου γὰρ πλουτεῖ, καὶ οὐκ ἀπ’ ἀυτοῦ. Дательный безъ предлога можно встрѣчать нерѣдко. Напр.: Χερσὶν ὑπὸ Πατρόκλοιο δομῆναι II. II. 420.</ref>, — ни красота телѣсная и сила не къ благообразію служатъ тому, кто трусливъ и золъ, а къ безобразію, — обо кто имѣеетъ эти свойства, тотъ становится ещё болѣе заметнымъ, когда обнаруживаетъ трусость. Всякое же знаніе, отдѣльно отъ справедливости и другой добродѣтели, представляется плутовствомъ, а не мудростью<ref>Эту самую мысль буквально выражаетъ Цицеронъ, Offic. 1, 12: Scientia, quae est remota a justitia, calliditas potius, quam sapientia est appellanda.</ref>. Посему и прежде, и послѣ, и во всякое время должны вы усердно стараться, какъ бы знаменитостью превзойти и васъ, и прѣдковъ. А когда нѣтъ, — знайтѣ, что если доблѣстью мы побѣдимъ васъ, эта побѣда покроетъ насъ стыдомъ; если же, напротивъ, будемъ побеждены вами, — это пораженіе доставитъ намъ счастіе. А особенно были бы мы побеждены и вы побѣдили бы насъ тогда, когда бы оказались готовыми не злоупотреблять славою прѣдковъ и не помрачать ея, зная, что для человѣка, имеющего о себѣ нѣкоторое понятіе, нѣтъ ничего постыднѣе, какъ выдавать себя почтеннымъ не за себя, а за славу прѣдковъ. Честь прѣдковъ<ref>''Честь прѣдковъ'' — εἶναι τιμὰς γονέων. Все это выраженіе надобно принимать за нераздѣльное подлежащее, какъ бы сказано было: τὸ εἶναι τιμὰς γονέων; тогда понятно будетъ, почему далѣе стоитъ καλὸς θησαυρός, а не καλὸν θησαυρόν.</ref> для потомковъ есть, конечно, прекрасное и великолепное сокровище: но пользоваться этимъ сокровищемъ ихъ богатства и честей и, по недостатку собственныхъ своихъ стяжаній и славныхъ дедъ, не передавать ихъ потомкамъ — постыдно и малодушно. Если вы будетѣ {{перенос|ста|раться}}<section end="Менексен" />