Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 4, 1863.pdf/42: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
м →‎top: номера строф
м →‎top: орф.
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 1: Строка 1:
<section begin="Федр" /><!-- {{pl||C}}{{pl||D}} -->явствуетъ почти сама собою: сказанное какъ-то яснѣе того, что не сказано. Страсть, чуждая ума и получившая перевѣсъ надъ мнѣньемъ, стремящимся къ правому, страсть, влекущаяся къ удовольствію красоты и сильно укрѣпляющаяся отъ втеченія<ref>Страсть, влекущаяся къ удовольствію красоты и сильно укрѣпляющаяся отъ втеченія.. ἐῤῥωμένως ῥωσθεῖσα. Эти слова, равно какъ и слѣдующіе: νικήσασα ἀγωγῇ, чрезвычайно затрудняютъ Аста, Шлейермахера и Штальбома, такъ что весь этотъ періодъ Платонова текста они почитаютъ очень испорченнымъ. Желая восстановить его, Штальбомъ слово ἐῤῥωμένως изгоняетъ изъ текста, а νικήσασα изменяетъ на κενῆσασа или κινηθεῖσα. Напротивъ, по моему мненію, тутъ нѣтъ ничего затруднительнаго. Слова ἐῤῥωμένως ῥωσθεῖσα прекрасно выражаютъ быстрое возрастаніе страсти, будто рѣки, отъ притока въ нея другихъ страстей. Притомъ Штальбомово κενήσασα никакъ не можетъ стоять безъ винительнаго падежа. Но всего страннее переводъ Шлейермахера; онъ переводитъ: erhält (Begierde) von ihrem Gegenstände der Liebe (sic!) den Namen und wird Liebe genannt. Тутъ нѣтъ и похожего на правду.</ref> въ нея другихъ, сродныхъ съ нею страстей, направленныхъ къ красотѣ телѣсной, страсть побеждающая вожденіемъ и заимствовавшая свое имя отъ самой силы (ῥώμη)), — эта страсть есть любовь.
<section begin="Федр" /><!-- {{pl||C}}{{pl||D}} -->явствуетъ почти сама собою: сказанное какъ-то яснѣе того, что не сказано. Страсть, чуждая ума и получившая перевѣсъ надъ мнѣньемъ, стремящимся къ правому, страсть, влекущаяся къ удовольствію красоты и сильно укрѣпляющаяся отъ втеченія<ref>Страсть, влекущаяся къ удовольствію красоты и сильно укрѣпляющаяся отъ втеченія.. ἐῤῥωμένως ῥωσθεῖσα. Эти слова, равно какъ и слѣдующіе: νικήσασα ἀγωγῇ, чрезвычайно затрудняютъ Аста, Шлейермахера и Штальбома, такъ что весь этотъ періодъ Платонова текста они почитаютъ очень испорченнымъ. Желая восстановить его, Штальбомъ слово ἐῤῥωμένως изгоняетъ изъ текста, а νικήσασα изменяетъ на κενῆσασа или κινηθεῖσα. Напротивъ, по моему мненію, тутъ нѣтъ ничего затруднительнаго. Слова ἐῤῥωμένως ῥωσθεῖσα прекрасно выражаютъ быстрое возрастаніе страсти, будто рѣки, отъ притока въ нея другихъ страстей. Притомъ Штальбомово κενήσασα никакъ не можетъ стоять безъ винительнаго падежа. Но всего страннее переводъ Шлейермахера; онъ переводитъ: erhält (Begierde) von ihrem Gegenstände der Liebe (sic!) den Namen und wird Liebe genannt. Тутъ нѣтъ и похожего на правду.</ref> въ нея другихъ, сродныхъ съ нею страстей, направленныхъ къ красотѣ телѣсной, страсть побеждающая вожденіемъ и заимствовавшая свое имя отъ самой силы (ῥώμη)), — эта страсть есть любовь.


Не замечаешь ли и ты, любезный Федръ, какъ я, что во мнѣ дѣйствуетъ божественное вдохновеніе?
Не замѣчаешь ли и ты, любезный Федръ, какъ я, что во мнѣ дѣйствуетъ божественное вдохновеніе?


''Федр.'' В самомъ дѣлѣ, Сократъ, ты, противъ обыкновенія, такъ и увлекаешься какимъ-то потокомъ речи.
''Федр.'' В самомъ дѣлѣ, Сократъ, ты, противъ обыкновенія, такъ и увлекаешься какимъ-то потокомъ речи.


''Сокр.'' Слушай же меня и молчи. Видно, это мѣсто дѣйствительно священное; а потому не удивляйся, если, въ продолженіе своей речи, я и часто буду пленникомъ нимфы<ref>Буду пленникомъ нимфы, Νυμφόληπτος γένωμαι. В Греціи верили, что кому случится увидѣть въ ручье образъ нимфы, тотъ непременно придетъ въ восторгъ. Такихъ-то счастливцевъ Греки называли Νυμφολῆπτους, а Римлянѣ Lymphaticos. Polluc. Tom. 1. p. 14 Cuper. Observv. III. 12.</ref>. Ведь и теперь-то сказанное почти уже звучитъ дифирамбомъ.
''Сокр.'' Слушай же меня и молчи. Видно, это мѣсто дѣйствительно священное; а потому не удивляйся, если, въ продолженіе своей речи, я и часто буду пленникомъ нимфы<ref>Буду пленникомъ нимфы, Νυμφόληπτος γένωμαι. В Греціи верили, что кому случится увидѣть въ ручіе образъ нимфы, тотъ непременно придетъ въ восторгъ. Такихъ-то счастливцевъ Греки называли Νυμφολῆπτους, а Римлянѣ Lymphaticos. Polluc. Tom. 1. p. 14 Cuper. Observv. III. 12.</ref>. Ведь и теперь-то сказанное почти уже звучитъ дифирамбомъ.


''Федр.'' Весьма справедливо.
''Федр.'' Весьма справедливо.