Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 4, 1863.pdf/342: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
м →‎top: номера строф
м →‎top: орф.
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 1: Строка 1:
<section begin="Менексен" /><!-- {{pl||D}}{{pl||E}}{{pl|239}} -->{{перенос2|боль|шей}} части<ref>''По большей части;'' ибо извѣстно, что форма правленія въ афинской республикѣ иногда изменялась, какъ это было во времѣна тридцати тирановъ.</ref> управлялись во все время. А называетъ ея — тотъ демократію, другой — какъ ему угодно; по истинѣ же, это — аристократія, соединенная съ одобреніемъ народа. Ведь у насъ хотя всегда есть цари<ref>Хотя ''всегда есть цари;'' царемъ въ Греціи назывался архонтъ, заведовавшій дѣлами, священными и занимавшій второе мѣсто въ советѣ архонтовъ. ''Тittтаппъ'', Darstellung der griechischen Staatasverf., p. 257 sqq. Судя по тому, что архонты, по словамъ Платона, бывали то природные, то избранные, можно думать, что здѣсь метонимически царями называются все они, то есть, архонтъ природный былъ царь въ собственномъ смыслѣ слова, а архонты избранные получали имя царей въ смыслѣ переносномъ.</ref>, однако ж они бываютъ то природные, то избранные. Предержащая сила города есть народная сходка; а начальствованіе и власть она всегда вверяетъ тѣмъ, которые кажутся наилучшими, и никто не отвергается ни по слабости, ни по бѣдности, ни по не знатности отцовъ, равно и человѣкъ съ противными качествами не удостаивается чести, какъ это бываетъ въ другихъ городахъ. Здѣсь — одно опредѣлѣніе: получать власть и начальство прослывшему мудрымъ и добрымъ. Причина же такой формы правленія у насъ есть равенство рода; ибо прочіе города составились изъ различныхъ и несходныхъ между собою людей; посему и формы правленія у нихъ несходны одна съ другою: тамъ бываютъ они тиранскіе, олигархическіе; и люди въ техъ городахъ живутъ, почитая себя — иные рабами, иные — господами другъ друга. Напротивъ, мы и наши, родившись все, какъ братья, отъ одной матери, не хотимъ, быть ни рабами, ни господами одни другихъ; но равнородство по природѣ заставляетъ насъ искать равнозаконности по закону, и никому иному не уступать, развѣ увлекаясь молвой объ умѣ и доблѣсти.<section end="Менексен" />
<section begin="Менексен" /><!-- {{pl||D}}{{pl||E}}{{pl|239}} -->{{перенос2|боль|шей}} части<ref>''По большей части;'' ибо извѣстно, что форма правленія въ аѳинской республикѣ иногда изменялась, какъ это было во времѣна тридцати тирановъ.</ref> управлялись во все время. А называетъ ея — тотъ демократію, другой — какъ ему угодно; по истинѣ же, это — аристократія, соединенная съ одобреніемъ народа. Ведь у насъ хотя всегда есть цари<ref>Хотя ''всегда есть цари;'' царемъ въ Греціи назывался архонтъ, заведовавшій дѣлами, священными и занимавшій второе мѣсто въ советѣ архонтовъ. ''Тittтаппъ'', Darstellung der griechischen Staatasverf., p. 257 sqq. Судя по тому, что архонты, по словамъ Платона, бывали то природные, то избранные, можно думать, что здѣсь метонимически царями называются все они, то есть, архонтъ природный былъ царь въ собственномъ смыслѣ слова, а архонты избранные получали имя царей въ смыслѣ переносномъ.</ref>, однако ж они бываютъ то природные, то избранные. Предержащая сила города есть народная сходка; а начальствованіе и власть она всегда вверяетъ тѣмъ, которые кажутся наилучшими, и никто не отвергается ни по слабости, ни по бѣдности, ни по не знатности отцовъ, равно и человѣкъ съ противными качествами не удостаивается чести, какъ это бываетъ въ другихъ городахъ. Здѣсь — одно опредѣлѣніе: получать власть и начальство прослывшему мудрымъ и добрымъ. Причина же такой формы правленія у насъ есть равенство рода; ибо прочіе города составились изъ различныхъ и несходныхъ между собою людей; посему и формы правленія у нихъ несходны одна съ другою: тамъ бываютъ они тиранскіе, олигархическіе; и люди въ техъ городахъ живутъ, почитая себя — иные рабами, иные — господами другъ друга. Напротивъ, мы и наши, родившись все, какъ братія, отъ одной матери, не хотимъ, быть ни рабами, ни господами одни другихъ; но равнородство по природѣ заставляетъ насъ искать равнозаконности по закону, и никому иному не уступать, развѣ увлекаясь молвой объ умѣ и доблѣсти.<section end="Менексен" />


______________
______________


<section begin="ref"/>народнымъ собраніемъ. De Rep. IV, p. 445 E. VIII) p. 545 D. Legg. III, p. 681 D. ''Götling.'' oratio de Aristocratia veterum in act. Acad. Jenens. Vol. I, p. 166 sqq. Посему Фукидидъ (Libr. II, 37), подобно многимъ другимъ, эту форму правленія называлъ демократію, хотя въ существѣ дѣла не разногласилъ съ Платономъ; ибо говорилъ, что афинская республика управляема была не теми, которые знамениты были по своему происхожденію, а теми, которые отличались личными достоинствами; отчего доступъ къ правительственнымъ мѣстамъ открывался не однимъ богатымъ, но и бѣднымъ гражданамъ.<section end="ref"/>
<section begin="ref"/>народнымъ собраніемъ. De Rep. IV, p. 445 E. VIII) p. 545 D. Legg. III, p. 681 D. ''Götling.'' oratio de Aristocratia veterum in act. Acad. Jenens. Vol. I, p. 166 sqq. Посему Фукидидъ (Libr. II, 37), подобно многимъ другимъ, эту форму правленія называлъ демократію, хотя въ существѣ дѣла не разногласилъ съ Платономъ; ибо говорилъ, что аѳинская республика управляема была не теми, которые знамениты были по своему происхожденію, а теми, которые отличались личными достоинствами; отчего доступъ къ правительственнымъ мѣстамъ открывался не однимъ богатымъ, но и бѣднымъ гражданамъ.<section end="ref"/>