Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 1, 1863.pdf/87: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
м →‎top: номера строф
м →‎top: номера строф
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 1: Строка 1:
<section begin="Протагор" />и боги! воскликнулъ Иппократъ. Если бы отъ этого зави{{p|310Е|1}}сѣло;— ихъ не осталось бы ни у меня, ни у друзей мояхъ. Для того-то я теперъ и пришелъ къ тебѣ, Сократъ, чтобы
<section begin="Протагор" />и боги! воскликнулъ Иппократъ. Если бы отъ этого зави{{p|310Е|1}}сѣло;— ихъ не осталось бы ни у меня, ни у друзей мояхъ. Для того-то я теперъ и пришелъ къ тебѣ, Сократъ, чтобы
ты поговорилъ ему обо мнѣ. Самъ я еще молодъ, притомъ, никогда не видѣлъ и не слушалъ Протагора. Когда онъ пріѣзжалъ къ намъ въ первый разъ, я былъ еще ребенкомъ<ref>''Я былъ еще ребенкомъ'', '''TODO: nxU 'і''', пр. нес. средн. вмѣсто '''TODO: v'-v'''' Въ нѣкоторыхъ спискахъ вмѣсто '''TODO: λ''' стоитъ '''TODO: у к'''</ref>. Но Сократъ, всѣ превозносятъ этого человѣка и почитаютъ его чрезвычайно мудрымъ въ словѣ. Пой{{pl|311|A}}демъ къ нему сей часъ, чтобы застать его дома. Я слышалъ, что онъ остановился у Калліаса, сына Иппоникова<ref>Калліасъ, сынъ Иппоника, по свидѣтельству Перизонія (ad Aelian. V. H. XIV, 16), былъ слѣпымъ почитателемъ софистовъ и своими деньгами много способствовалъ ихъ славѣ.</ref>; пойдемъ, сдѣлай милость. — Нѣтъ, добрый другъ мой, сказалъ я, туда еще не пойдемъ, потому что слишкомъ рано. Давай-ка встанемъ, да выдемъ на галлерею<ref>''Встанемъ, да выдемъ на галлерею'', '''TODO: ϊςχναστώμεν εις χϊ;> y.O/vfv''', выраженіе сжатое, заключающее въ себѣ два понятія: — встать и пойти. '''TODO: Αύ/r''', соотвѣтствуетъ латинскимъ словамъ aula и aulaeum. Древніе съ особеннымъ удобствомъ устрояли надворную часть домовъ или галлерею, и украшали ее различнымъ образомъ, а особенно коврами и статуями. Это мѣсто назначалось для прогулки и называлось '''TODO: αύ/r;'''. Такія же aula или aulaea устрояемы были въ греческихъ театрахъ и дали начало декораціямъ. ''Hoffm.'' Lex. v. aulaeum.</ref> и прогуляемся, пока не разсвѣнетъ; а потомъ отправимси къ
ты поговорилъ ему обо мнѣ. Самъ я еще молодъ, притомъ, никогда не видѣлъ и не слушалъ Протагора. Когда онъ пріѣзжалъ къ намъ въ первый разъ, я былъ еще ребенкомъ<ref>''Я былъ еще ребенкомъ'', '''TODO: nxU 'і''', пр. нес. средн. вмѣсто '''TODO: v'-v'''' Въ нѣкоторыхъ спискахъ вмѣсто '''TODO: λ''' стоитъ '''TODO: у к'''</ref>. Но Сократъ, всѣ превозносятъ этого человѣка и почитаютъ его чрезвычайно мудрымъ въ словѣ. Пой{{pl|311}}демъ къ нему сей часъ, чтобы застать его дома. Я слышалъ, что онъ остановился у Калліаса, сына Иппоникова<ref>Калліасъ, сынъ Иппоника, по свидѣтельству Перизонія (ad Aelian. V. H. XIV, 16), былъ слѣпымъ почитателемъ софистовъ и своими деньгами много способствовалъ ихъ славѣ.</ref>; пойдемъ, сдѣлай милость. — Нѣтъ, добрый другъ мой, сказалъ я, туда еще не пойдемъ, потому что слишкомъ рано. Давай-ка встанемъ, да выдемъ на галлерею<ref>''Встанемъ, да выдемъ на галлерею'', '''TODO: ϊςχναστώμεν εις χϊ;> y.O/vfv''', выраженіе сжатое, заключающее въ себѣ два понятія: — встать и пойти. '''TODO: Αύ/r''', соотвѣтствуетъ латинскимъ словамъ aula и aulaeum. Древніе съ особеннымъ удобствомъ устрояли надворную часть домовъ или галлерею, и украшали ее различнымъ образомъ, а особенно коврами и статуями. Это мѣсто назначалось для прогулки и называлось '''TODO: αύ/r;'''. Такія же aula или aulaea устрояемы были въ греческихъ театрахъ и дали начало декораціямъ. ''Hoffm.'' Lex. v. aulaeum.</ref> и прогуляемся, пока не разсвѣнетъ; а потомъ отправимси къ
Протагору. Онъ по большей части бываетъ дома; а потому не бойся,— мы, по всей вѣроятности, застанемъ его.
Протагору. Онъ по большей части бываетъ дома; а потому не бойся,— мы, по всей вѣроятности, застанемъ его.