Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 3, 1863.pdf/270: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
 
м →‎top: номера строф
Заголовок (не включается):Заголовок (не включается):
Строка 1: Строка 1:
<div class="oldspell"><div style="text-align:justify">{{колонтитул||КНИГА ПЯТАЯ.|265}}<div class="indent">__NOEDITSECTION__
<div class="oldspell"><div style="text-align:justify">{{колонтитул||КНИГА ПЯТАЯ.|265}}<div class="indent">__NOEDITSECTION__{{Sidenotes begin-platon}}
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 1: Строка 1:
<section begin="Книга пятая" /><!-- {{|460}}{{|B}}{{|C}} -->нужно быть опять наименѣе возмутимымъ. — Весьма правильно, сказалъ онъ. — Такъ не должны ли быть учреждены праздники, на которые мы соберемъ невестъ да жениховъ, и на которыхъ будутъ совершаемы жертвоприношенія, а наши поэты постараются воспѣвать приличные тогдашнимъ бракамъ гимны? Количество же браковъ не возложить ли намъ на правителей, чтобы они, имея въ виду войны, болѣзни и все такое, позаботились припасти нужное число мужчинъ, и чтобы такимъ образомъ государство у насъ было, по возможности, и не велико, и не мало. — Правильно, сказалъ онъ. — Притомъ, надобно, думаю, изобрести какіе-нибудь хитрые<ref>О хитрыхъ жребияхъ, при выборѣ лицъ для сочетанія ихъ бракомъ, Платонъ нѣсколько полнѣе высказывается, въ началѣ Тимея, p. 18 D: ἄρ’ οὐ μεμνήμεθα, ὡς τοὺς ἄρχοντας ἔφαμεν καὶ τὰς ἀρχούσας δεῖν εἰς τὴν τῶν γάμων ξύνερξιν λάθρα μηχανᾶσθαι κλῆροις τισίν, ὅπως οἱ κακοὶ χωρὶς οἱ τ’ ἀγαθοὶ ταῖς ὁμοίαις ἑκάτεροι ξυλλέξωνται καὶ μή τις αὐτοῖς ἔχθρα διὰ ταῦτα γίγνηται, τύχην ἡγουμένοις αἰτίαν τῆς ξυλλέξεως.</ref> жребіи, чтобы тотъ худой мужчина вину каждаго сочетанія возлагалъ на случай а не на правителей. Καὶ τοῖς ἀγαθοῖς γὲ που τῶν νέων ἐν πολέμῳ ἤ ἄλλοθί που γέρα δοτέον καὶ ἄθλα ἄλλα τε καὶ ἀφθονεστέρα ἡ ἐζουσία τῆς τῶν γυναικών ξυνκοιρήσεως ἴνα καὶ ἄμα μετὰ προφάσεως ὡς πλεῖστοι τῶν παίδων ἐκ τῶν τοιούτων σπείρωνται<ref>Sat sapienti, cui bene persvasum est, Platonem, uti Homerum, quandoque dormitasse.</ref>. — Правильно. — И всегда рождающихся дѣтей не должны ли брать поставленные надъ этимъ власти, состоящіе либо изъ мужчинъ, либо изъ женщинъ, либо изъ техъ и другихъ, — ибо и власти, вѣроятно, будутъ общими женщинамъ и мужчинамъ? — Да. — Взявъ дѣтей отъ добрыхъ, они будутъ относить ихъ, думаю, въ огражденное мѣсто, къ некоторымъ кормилицамъ, живущимъ отдѣльно, въ извѣстной части города; а дѣтей отъ худыхъ, и вообще всѣхъ, родившихся съ телѣсными недостатками, станутъ скрывать, какъ слѣдуетъ, въ тайномъ и не извѣстномъ мѣстѣ. — Если только надобно имѣть чистую породу стражей, сказалъ онъ. — Не позаботятся ли они также и о пище, приводя это огражденное мѣсто матерей, когда набряхнутъ у нихъ груди (причемъ<section end="Книга пятая" />
<section begin="Книга пятая" /><!-- {{pl|460}}{{pl|460|B}}{{pl|460|C}} -->нужно быть опять наименѣе возмутимымъ. — Весьма правильно, сказалъ онъ. — Такъ не должны ли быть учреждены праздники, на которые мы соберемъ невестъ да жениховъ, и на которыхъ будутъ совершаемы жертвоприношенія, а наши поэты постараются воспѣвать приличные тогдашнимъ бракамъ гимны? Количество же браковъ не возложить ли намъ на правителей, чтобы они, имея въ виду войны, болѣзни и все такое, позаботились припасти нужное число мужчинъ, и чтобы такимъ образомъ государство у насъ было, по возможности, и не велико, и не мало. — Правильно, сказалъ онъ. — Притомъ, надобно, думаю, изобрести какіе-нибудь хитрые<ref>О хитрыхъ жребияхъ, при выборѣ лицъ для сочетанія ихъ бракомъ, Платонъ нѣсколько полнѣе высказывается, въ началѣ Тимея, p. 18 D: ἄρ’ οὐ μεμνήμεθα, ὡς τοὺς ἄρχοντας ἔφαμεν καὶ τὰς ἀρχούσας δεῖν εἰς τὴν τῶν γάμων ξύνερξιν λάθρα μηχανᾶσθαι κλῆροις τισίν, ὅπως οἱ κακοὶ χωρὶς οἱ τ’ ἀγαθοὶ ταῖς ὁμοίαις ἑκάτεροι ξυλλέξωνται καὶ μή τις αὐτοῖς ἔχθρα διὰ ταῦτα γίγνηται, τύχην ἡγουμένοις αἰτίαν τῆς ξυλλέξεως.</ref> жребіи, чтобы тотъ худой мужчина вину каждаго сочетанія возлагалъ на случай а не на правителей. Καὶ τοῖς ἀγαθοῖς γὲ που τῶν νέων ἐν πολέμῳ ἤ ἄλλοθί που γέρα δοτέον καὶ ἄθλα ἄλλα τε καὶ ἀφθονεστέρα ἡ ἐζουσία τῆς τῶν γυναικών ξυνκοιρήσεως ἴνα καὶ ἄμα μετὰ προφάσεως ὡς πλεῖστοι τῶν παίδων ἐκ τῶν τοιούτων σπείρωνται<ref>Sat sapienti, cui bene persvasum est, Platonem, uti Homerum, quandoque dormitasse.</ref>. — Правильно. — И всегда рождающихся дѣтей не должны ли брать поставленные надъ этимъ власти, состоящіе либо изъ мужчинъ, либо изъ женщинъ, либо изъ техъ и другихъ, — ибо и власти, вѣроятно, будутъ общими женщинамъ и мужчинамъ? — Да. — Взявъ дѣтей отъ добрыхъ, они будутъ относить ихъ, думаю, въ огражденное мѣсто, къ некоторымъ кормилицамъ, живущимъ отдѣльно, въ извѣстной части города; а дѣтей отъ худыхъ, и вообще всѣхъ, родившихся съ телѣсными недостатками, станутъ скрывать, какъ слѣдуетъ, въ тайномъ и не извѣстномъ мѣстѣ. — Если только надобно имѣть чистую породу стражей, сказалъ онъ. — Не позаботятся ли они также и о пище, приводя это огражденное мѣсто матерей, когда набряхнутъ у нихъ груди (причемъ<section end="Книга пятая" />
Нижний колонтитул (не включается):Нижний колонтитул (не включается):
Строка 1: Строка 1:
<references />
<references />{{Sidenotes end}}