Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 2, 1863.pdf/476: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
 
м →‎top: номера строф
Заголовок (не включается):Заголовок (не включается):
Строка 1: Строка 1:
<div class="oldspell"><div style="text-align:justify">{{колонтитул||АЛКИВИАД ВТОРОЙ.|475}}<div class="indent">__NOEDITSECTION__
<div class="oldspell"><div style="text-align:justify">{{колонтитул||АЛКИВИАД ВТОРОЙ.|475}}<div class="indent">__NOEDITSECTION__{{Sidenotes begin-platon}}
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 1: Строка 1:
<section begin="Алкивиад Второй" /><!-- {{|B}}{{|C}} -->большіе отъ всего этого погрѣшности. В самомъ дѣлѣ, кто пріобрёлъ такъ называемое многознаніе и многонаучность, и увлекается каждою изъ наукъ, а бѣденъ этимъ знаніемъ; тотъ, по всей справедливости, не подвергается ли сильной бурѣ и, проводя время на море безъ кормчего<ref>''Проводя время на море безъ кормчего, надолго ли, думаю сохраняетъ жизнь''? В подлинникѣ эти слова стоятъ съ иною интерпункціею: ἄνευ κυβερνήτου διατελῶν ἐν πελάγει, χρόνον οὐ μακρόν βίον θέων. По этой интерпункціи, съ одной стороны, къ глаголу θέων относятся два различныхъ винительныхъ, что заставило Стефана βίον изменить въ βιοῦ, а съ другой — причастіе διατελῶν остаётся безъ сказуемаго, что придаётъ ему значеніе крайне неопредѣлённое. Чтобы затѣмнённый этимъ смыслъ речи представить съ надлежащею ясностью, я слово χρόνον отношу къ причастію δίατελῶν и отдѣляю его запятою.</ref>, надолго ли, думаю, сохраняетъ жизнь? Такъ-то и здѣсь, по моему мненію, сбывается изреченіе поэта, который, укоряя кого-то, говоритъ:
<section begin="Алкивиад Второй" /><!-- {{pl||B}}{{pl||C}} -->большіе отъ всего этого погрѣшности. В самомъ дѣлѣ, кто пріобрёлъ такъ называемое многознаніе и многонаучность, и увлекается каждою изъ наукъ, а бѣденъ этимъ знаніемъ; тотъ, по всей справедливости, не подвергается ли сильной бурѣ и, проводя время на море безъ кормчего<ref>''Проводя время на море безъ кормчего, надолго ли, думаю сохраняетъ жизнь''? В подлинникѣ эти слова стоятъ съ иною интерпункціею: ἄνευ κυβερνήτου διατελῶν ἐν πελάγει, χρόνον οὐ μακρόν βίον θέων. По этой интерпункціи, съ одной стороны, къ глаголу θέων относятся два различныхъ винительныхъ, что заставило Стефана βίον изменить въ βιοῦ, а съ другой — причастіе διατελῶν остаётся безъ сказуемаго, что придаётъ ему значеніе крайне неопредѣлённое. Чтобы затѣмнённый этимъ смыслъ речи представить съ надлежащею ясностью, я слово χρόνον отношу къ причастію δίατελῶν и отдѣляю его запятою.</ref>, надолго ли, думаю, сохраняетъ жизнь? Такъ-то и здѣсь, по моему мненію, сбывается изреченіе поэта, который, укоряя кого-то, говоритъ:


Много узналъ онъ вещей, но узналъ всё это худо<ref>Этотъ стихъ взятъ изъ Омирова Маргиса и, по мненію Васенберга (ad vitam Homeri p. 11), читаемъ былъ такъ: πολλά μὲν ᾔδεεν ἔργα, κακῶς δὲ μάλ’ ᾔδεε πάντα. Но такъ какъ ясный смыслъ этого стиха не подтверждалъ мысли Сократа, что науки часто бываютъ бесполезны, дажѣ вредны; то онъ слова поэта лукаво извращаетъ и полагаетъ, что подъ словомъ ''худо'' (κακῶς) поэтъ разумелъ ''худое'', а подъ словомъ ''узнать'' — ''знать''; какъ будто бы, то есть, значеніе стиха было таково: πολλὰ μὲν ἠπίστατο ἐργα, κακὸν δὲ ἐπίστασθαι πάντα (αὐτῷ ἦν),—
Много узналъ онъ вещей, но узналъ всё это худо<ref>Этотъ стихъ взятъ изъ Омирова Маргиса и, по мненію Васенберга (ad vitam Homeri p. 11), читаемъ былъ такъ: πολλά μὲν ᾔδεεν ἔργα, κακῶς δὲ μάλ’ ᾔδεε πάντα. Но такъ какъ ясный смыслъ этого стиха не подтверждалъ мысли Сократа, что науки часто бываютъ бесполезны, дажѣ вредны; то онъ слова поэта лукаво извращаетъ и полагаетъ, что подъ словомъ ''худо'' (κακῶς) поэтъ разумелъ ''худое'', а подъ словомъ ''узнать'' — ''знать''; какъ будто бы, то есть, значеніе стиха было таково: πολλὰ μὲν ἠπίστατο ἐργα, κακὸν δὲ ἐπίστασθαι πάντα (αὐτῷ ἦν),—
Нижний колонтитул (не включается):Нижний колонтитул (не включается):
Строка 1: Строка 1:
<references />
<references />{{Sidenotes end}}