Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 1, 1863.pdf/447: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
 
м →‎top: номера строф
Заголовок (не включается):Заголовок (не включается):
Строка 1: Строка 1:
<div class="oldspell"><div style="text-align:justify">{{колонтитул|414|АПОЛОГИЯ СОКРАТА.|}}<div class="indent">__NOEDITSECTION__
<div class="oldspell"><div style="text-align:justify">{{колонтитул|414|АПОЛОГИЯ СОКРАТА.|}}<div class="indent">__NOEDITSECTION__{{Sidenotes begin-platon}}
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 1: Строка 1:
<section begin="Апология Сократа" /><!-- {{|D}}{{|E}}{{|23}}{{|B}} -->какое и предъ политиками. Наконецъ я пошелъ къ художникамъ — съ тою уверенностью, что у меня, просто сказать, нѣтъ никакаго знанія, а у нихъ, какъ мнѣ извѣстно было, найду много хорошихъ. В этомъ и не обманулся: они дѣйствительно знали то, чего я не зналъ, и въ томъ отношеніи были мудрѣе меня. Но и въ отличныхъ мастерахъ, Афинянѣ, оказалась та же погрѣшность, какая въ поэтахъ: каждый изъ нихъ, ради того, что онъ хорошо владеетъ своимъ искусствомъ, почиталъ себя человѣкомъ мудрейшимъ и въ другихъ дѣлахъ самой великой важности; и такою глупостью помрачалась ихъ мудрость. Поэтому я спросилъ себя именемъ оракула, что мнѣ избрать: оставаться ли такимъ, каковъ я теперь, не желая быть ни мудрымъ ихъ мудростью, ни невеждою — ихъ невежествомъ, или пріобрести ту и другую принадлежность ихъ? — и отвечалъ самому себѣ и оракулу, что для меня полезнѣе оставаться такимъ, каковъ я теперь. Изъ этихъ то изслѣдованій, Афинянѣ, проистекла ненависть противъ меня, — ненависть жестокая и сильная, бывшая причиною многихъ наветовъ и того, что мнѣ даютъ имя мудреца; потому что присутствующіе всякій разъ думаютъ, будто въ чѣмъ я обличаю другихъ, въ томъ мудрецъ самъ. На дѣлѣ-то ведь Афинянѣ, должно быть, мудръ богъ<ref>τὸ δὲ κινδυνέυει τῷ ὄντι ὁ θεὸς σοφὸς εἶναι. Вмѣсто τὸ δὲ иногда говорится полнѣе τὸ δὲ ἀληθές, de Rep. IV. p. 443. D. τὸ δέ γε ἀλῃθές, τοιοῦτον μέν τι ἧν ἡ δικαιωσύνη. Tim. p. 86. D. τὸ δὲ ἀληθές, ἡ περὶ τὰ ἀφροδίσια ἀκολασία — νόσος ψυχῆς γέγονε.</ref>; и его изреченіемъ выражается, что мудрость человеческая маловажна, дажѣ ничтожна<ref>όλίγου τινὸς καὶ οὐδενός. Здѣсь καὶ предъ οὐδενὸς поправляетъ и усиливаетъ значеніе ὀλίγου τινός. См. Frisch. Quaest. Lucian. p. 11. Такъ надобно переводить и слова Демосфена (p. 790, 20 et. p. 260. 26): μικρὰ καὶ οὐδέν. В такомъ же смыслѣ Римлянѣ употребляли иногда союзъ atque. См. Matth. ad Cicer. 11. Catii. XII. 27. Manii. XVIII. 54.</ref>. Да это, по-видимому, не о Сократѣ и говорится; мое имя имѣеетъ въ нёмъ, кажется значеніе примѣра, какъ бы сказано было: между вами, люди, тотъ мудрѣе всѣхъ, кто, подобно Сократу, сознается, что<section end="Апология Сократа" />
<section begin="Апология Сократа" /><!-- {{pl||D}}{{pl||E}}{{pl|23}}{{pl|23|B}} -->какое и предъ политиками. Наконецъ я пошелъ къ художникамъ — съ тою уверенностью, что у меня, просто сказать, нѣтъ никакаго знанія, а у нихъ, какъ мнѣ извѣстно было, найду много хорошихъ. В этомъ и не обманулся: они дѣйствительно знали то, чего я не зналъ, и въ томъ отношеніи были мудрѣе меня. Но и въ отличныхъ мастерахъ, Афинянѣ, оказалась та же погрѣшность, какая въ поэтахъ: каждый изъ нихъ, ради того, что онъ хорошо владеетъ своимъ искусствомъ, почиталъ себя человѣкомъ мудрейшимъ и въ другихъ дѣлахъ самой великой важности; и такою глупостью помрачалась ихъ мудрость. Поэтому я спросилъ себя именемъ оракула, что мнѣ избрать: оставаться ли такимъ, каковъ я теперь, не желая быть ни мудрымъ ихъ мудростью, ни невеждою — ихъ невежествомъ, или пріобрести ту и другую принадлежность ихъ? — и отвечалъ самому себѣ и оракулу, что для меня полезнѣе оставаться такимъ, каковъ я теперь. Изъ этихъ то изслѣдованій, Афинянѣ, проистекла ненависть противъ меня, — ненависть жестокая и сильная, бывшая причиною многихъ наветовъ и того, что мнѣ даютъ имя мудреца; потому что присутствующіе всякій разъ думаютъ, будто въ чѣмъ я обличаю другихъ, въ томъ мудрецъ самъ. На дѣлѣ-то ведь Афинянѣ, должно быть, мудръ богъ<ref>τὸ δὲ κινδυνέυει τῷ ὄντι ὁ θεὸς σοφὸς εἶναι. Вмѣсто τὸ δὲ иногда говорится полнѣе τὸ δὲ ἀληθές, de Rep. IV. p. 443. D. τὸ δέ γε ἀλῃθές, τοιοῦτον μέν τι ἧν ἡ δικαιωσύνη. Tim. p. 86. D. τὸ δὲ ἀληθές, ἡ περὶ τὰ ἀφροδίσια ἀκολασία — νόσος ψυχῆς γέγονε.</ref>; и его изреченіемъ выражается, что мудрость человеческая маловажна, дажѣ ничтожна<ref>όλίγου τινὸς καὶ οὐδενός. Здѣсь καὶ предъ οὐδενὸς поправляетъ и усиливаетъ значеніе ὀλίγου τινός. См. Frisch. Quaest. Lucian. p. 11. Такъ надобно переводить и слова Демосфена (p. 790, 20 et. p. 260. 26): μικρὰ καὶ οὐδέν. В такомъ же смыслѣ Римлянѣ употребляли иногда союзъ atque. См. Matth. ad Cicer. 11. Catii. XII. 27. Manii. XVIII. 54.</ref>. Да это, по-видимому, не о Сократѣ и говорится; мое имя имѣеетъ въ нёмъ, кажется значеніе примѣра, какъ бы сказано было: между вами, люди, тотъ мудрѣе всѣхъ, кто, подобно Сократу, сознается, что<section end="Апология Сократа" />
Нижний колонтитул (не включается):Нижний колонтитул (не включается):
Строка 1: Строка 1:
<references />
<references />{{Sidenotes end}}