Иппиас больший (Платон; Карпов): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м →‎top: оформление
м →‎top: оформление
Строка 1:
{{Сочинения Платона|Иппиас Больший|т=4}}
 
<!-- -->
<!-- /{{№|281}}{{№|B}}/ -->
<center>ИППИАС БОЛЬШИЙ.</center>
Строка 12 ⟶ 13 :
''Ипп.'' Да недосуг, Сократ. Элея<ref>Элея — отечество Иппиаса.</ref>, когда нужно бывает вступать в сношения с которым-нибудь из городов, всегда обращается ко мне первому из граждан и избирает мена посланником — в той мысли, что по таким делам, какие совершаются между всеми городами, я — самый удовлетворительный судья и вестник. Посему часто ездил я послом и в другие города, да неоднократно, по весьма многим и важнейшим делам, и в Лакедемон. Так вот отчего, как ты спрашиваешь, я не учащаю в эти места.
 
''Сокр.'' Таково-то, Иппиас, быть поистине добрым и совершенным мужем. Ты, и как частный человек, {{перенос|спосо|бен}} <!-- 278 /--><!-- {{№|C}}{{№|D}}{{№|282}}/ -->{{перенос2|спосо|бен}} брать с юношей большие деньги и доставлять им еще больше пользы, чем сколько берешь денег; и опять, как человек общественный, способен благодетельствовать своему городу, к чему обязан всякий, кто намерен быть предметом не презрения, а уважения со стороны народа. Однако ж, Иппиас, чтобы это за причина, что те древние, которых великие имена прославляются за мудрость, например Питтак, Виас и Милетянин Фалес с своими последователями<ref>''Милетянин Фалес с своими последователями'', τῶν ἀμφὶ τὸν Μιλήσιον Фаλῆν. Позднейшие Греки форму ἀμφὶ τινά относили к одному тому лицу, или к одной той вещи, о которой говорится; но древние писатели предлогом ἀμφὶ выражали лицо, или вещь, с их обстановкой. Для примера, на это самое место Иппиаса указывает ''Matth''. Cr. Cr. § 583,2.</ref>, также позднейшие — до Анаксагора, если не все, то многие из них, как видно, удерживались от дел гражданских<ref>Говоря, что древние, упоминаемые здесь, мудрецы удалялись от дел гражданских, Сократ, невидимому, отступает от исторической истины: ибо известно, что и эти, и другие философы древнего мира часто бывали даже законодателями и правителями отечественных своих городов. Но должно заметить, что наставление граждан и нравственное влияние на их жизнь и образование тогда не входило в формы гражданской деятельности. Люди, производившие такое влияние на своих соотечественников, назывались просто мудрецами и несли общественные обязанности только в случаях чрезвычайных. На такую то их жизнь указывает Сократ, и имеет в виду — представить софисту случай высказать свое мнение и презрение к древности.</ref>?
 
''Ипп.'' Что иное-то, думаешь, Сократ, как не то, что они не могли и неспособны были обнять умом то и другое, — общее и частное.
Строка 20 ⟶ 21 :
''Ипп.'' Да, выросло; ты говоришь весьма правильно.
 
''Сокр.'' Стало быть, Иппиас, если бы теперь ожил и возвратился к нам Виас; то он возбудил бы в вас смех, подобно тому, как говорят статуйщики, что если бы теперь <!-- 279 /--><!-- {{№|B}}{{№|C}}{{№|D}}/ -->жил Дедал и то же работал, что прославило его имя, то был бы осмеян.
 
''Ипп.'' Это правда, Сократ; это так, как ты говоришь. Конечно, я и сам обыкновенно хвалю древних идо нас живших, — хвалю их первых и больше, чем нынешних, но только — опасаясь ненависти живущих и страшась гнева умерших<ref>''Страшась гнева умерших.'' Иппиас следует убеждению греческого народа, который, согласно с мифологическими преданиями и религиозными песнопениями поэтов, веровал, что боги за поношение умерших и благоугодных им людей и героев отмщают еще в этой жизни и для отмщения нередко посылают тени самих поносимых.</ref>.
Строка 26 ⟶ 27 :
''Сокр.'' И ты, Иппиас, как мне кажется, хорошо таки думаешь и рассуждаешь. Могу засвидетельствовать, что говоришь истину и что ваше искусство действительно так выросло, что с делами частными может совершать и общественные. Ведь и этот леонтинский софист, Горгиас, приехал сюда из дома по делу общественному, в качестве посланника, как человек самый способный исполнять общественные поручения Леонтинян, а между тем, приобретши в народе мнение отличного говоруна, он и частно показывает себя в рассуждениях, учит юношей, и этим заработал и взял с города множество денег. Да если хочешь, и тот друг наш, Продик, нередко бывал у нас, как в другие времена, по делам общественным, так и в последнее время — недавно, по общественному же делу прибыл с Цеоса и очень понравился произнесенною им в совете речью, а потом, показывая себя также частно и уча юношей, нажил какие-то изумительно большие деньги. Из тех древних никто никогда не хотел в вознаграждение требовать денег, — не хотел и показывать свою мудрость различным людям; так были они просты и не замечали, что деньги высоко ценятся! Из этих же каждый своею мудростью заработал денег больше, чем всякий другой художник каким-нибудь своим искусством, а Протагор<ref>О софистах Горгиасе, Продике и Протигоре см. Charmid. р. 163 D. {{перенос сноски|ref}}</ref> — еще больше их.
 
<!-- 280 /--><!-- {{№|E}}{{№|283}}{{№|B}}/ -->
''Ипп.'' И ты еще не знаешь, Сократ, ничего прекрасного в этом отношении. Ведь если бы ты знал, сколько денег выработал я, то удивился бы. Оставляю другое; скажу только, что, прибывши некогда в Сицилию, где тогда жил, славился и был старейшим Протагор, я, — гораздо моложе его, в короткое время выработал много больше ста пятидесяти мин) даже в одном маленьком местечке, Иникосе, нажит более ста мин. Прибыв домой и принесши это серебро, я отдал его отцу, — и он, равно как другие граждане, удивились и были поражены. Так мое мнение таково, что я выработал денег больше, чем взятые вместе два, какие тебе угодно, софиста.
 
''Сокр.'' Ты приводишь, Иппиас, в самом деле прекрасное и великое доказательство мудрости — и твоей, и нынешних людей, показывая, как они превосходят древних; ибо прежние<ref>''Ибо прежние — τῶν'' γὰρ προτέρων. Следующие за этим слова: περὶ Ἀναξαγόρου λέγεται, хотя стоят во всех списках, но, очевидно, должны быть признаны за глоссему и внесены в текст e margine; я не перевожу их по-русски.</ref>, по твоим словам, находились в великом невежестве. Вот с Анаксагором случилось, говорят, противное тому, что с вами: получив себе в наследство много денег, он стал беззаботен и все потерял. Так и неблагоразумно было софистическое его занятие! Подобное в этом роде рассказывают и о других древних. Итак, в этом ты представляешь, мае кажется, прекрасное доказательство мудрости нынешних, сравнительно с прежними. Да и многие того же мнения: мудрец должен быть мудрецом особенно для самого себя<ref>''Мудрец должен быть мудрецом особенно для самого себя''. Здесь Платон, кажется, указывает на слова Эврипида; μισῶ σοφιστήν, ὄστις οὐχ αὐτῷ σοφός. Cm. ''Matth''. Fragment. Eurip. p. 388.</ref>; а это, стало быть, можно определить<ref>''A это можно определить так'', τουτου δ’ ὄρος ἐστὶν ἄρα. Под словом ὄρος здесь разумеется не определение, а обусловливание. Поэтому в {{перенос|следу|ющем}} {{перенос сноски|ref}}</ref> так:
 
 
£
______________
[[Категория:Сочинения Платона:Продолжающиеся сноски, проверить section]]
 
<section begin="ref"/>Protag. р. 341 А. Menon, р. 96 D; также введения в диалоги Платона под именами Горгиаса, Протагора и Менона. О цене, какую брали софисты за свои уроки, см. ''Wolf''. Miscell. Litt.р.42 sqq. ''Athen''. T. I, p. 133 sqq. Первый, начавший брать деньги за уроки, был Протагор. ''Diog. L.'' IX, 52.<section end="ref"/>
 
<!-- 281 /--><!-- {{№|C}}{{№|D}}{{№|E}}/ -->чем больше кто выработал денег, тем больше тот пусть будет удовлетворителен в этом отношении. Но скажи мне вот что: какие города, в которых ты был, доставили тебе больше денег? не явно ли, что Лакедемон, где бывал ты многократно?
 
''Ипп.'' О нет, клянусь Зевсом, Сократ.
Строка 62 ⟶ 64 :
''Сокр.'' Ужели же ты не мог убедить юношей в Лакедемоне, что, обращаясь с тобою, они больше успели бы в добродетели, чем обращаясь с своими? или не в силах был уверить их отцов, что они, если сколько-нибудь заботятся о сыновьях, должны вверить их лучше тебе, чем
 
 
£
______________
[[Категория:Сочинения Платона:Продолжающиеся сноски, проверить section]]
 
<section begin="ref"/>{{перенос2|следу|ющем}} далее условии: ὅς ἂν πλεῖστόν ἀργάριον ἐργάσηται, — ἄν употреблено вместо ἐὰν, как употребляется эта частица весьма нередко. Theaet. р. 208 Е: τοῦτ’ ἄρα μὴ ἀποδεχόμεθα, ὅς ἂν λέγῃ συλλαβὴν μὲν γνωστόν καὶ ρητὸν, στοιχείον δέ τουναντίον. т.-е, ἐάν τις. Такую конструкцию допускает и латинский язык. ''Еппин, ''ар. Gellium VII, 17: Ea libertas est, qui pectus purum et firmum gestitat.<section end="ref"/>
 
<!-- 282 /--><!-- {{№|284}}{{№|B}}{{№|C}}/ -->пещись самим? Ведь отцы, вероятно, не завидовали же своим детям, что последние сделаются лучше их.
 
''Ипп.'' Не думаю, чтобы завидовали.
Строка 95 ⟶ 98 :
''Ипп.'' Я не сказал бы этого, Сократ.
 
<!-- 283 /--><!-- {{№|D}}{{№|E}}{{№|285}}/ -->
''Сокр.'' Правильно же поступали бы они, когда бы воспитывали юношей лучше, а не хуже?
 
Строка 130 ⟶ 133 :
''Сокр.'' Но поэтому-то Лакедемонянам, как ты говоришь, гораздо полезнее было бы давать детям воспитание чрез тебя — иностранное, чем свое народное.
 
<!-- 284 /--><!-- {{№|B}}{{№|C}}{{№|D}}/ -->
''Ипп.'' И правду-таки говорю.
 
Строка 163 ⟶ 166 :
''Сокр.'' Но что же это такое, о чем они с удовольствием слушают тебя и хвалят? Скажи сам, когда я не угадываю.
 
<!-- 285 /--><!-- {{№|E}}{{№|286}}{{№|B}}/ -->
''Ипп.'' Они весьма охотно слушают, Сократ, о происхождении героев и людей, о населениях, о том, как в старину созданы были города, и вообще о всей древности<ref>Это — очень ловко схваченная характеристика Лакедемонян, державшихся старины и сохранявших народные свои обычаи. Для них, конечно, ничего не могло быть поучительнее истории великих предков, прославивших свое отечество.</ref>; так что для них я сам принужден был изучать и исследовать все это.
 
Строка 174 ⟶ 177 :
''Ипп.'' И, клянусь Зевсом, Сократ, недавно еще получил я там одобрение, рассуждая о прекрасных предметах, которыми должен заниматься юноша. ведь у меня сочинена об этом прекрасная речь<ref>Об этой речи Иппиаса упоминает и Филострат (р. 495): ἔστι δὲ αὺτῷ καὶ Τρωικός διάλογος οὐ λόγος. Что у Филострата она называется диалогом, а не речью, в том нет ничего удивительного; потому что и сам Иппиас намекает, что его сочинение имело форму диалогическую.</ref>, хорошо изложенная и с других сторон, и со стороны слов. Форма и начало моей речи таковы: когда Троя была взята, говорится в речи, тогда Неоптолем спросил Нестора, какие предметы столь прекрасны, что, занимаясь ими, можно еще в юности сделаться человеком славнейшим. После сего вводится говорящим Нестор и предлагает ему весьма много законных и превосходных предметов. Эту-то речь я там произносил, и здесь намерен произнести ее чрез два дня в Филостратовом училище.
 
<!-- 286 /--><!-- {{№|C}}{{№|D}}{{№|E}}{{№|287}}/ -->
Скажу и много другого, что стоит послушать: об этом просил меня Евдик, сын Апиманта. Так приходи и сам ты, приведи и других, способных слушать и судить о том, что будет сказано.
 
Строка 185 ⟶ 188 :
''Ипп.'' Конечно, никто; ибо иначе мое дело<ref>Мое дело, τὸ ἐμὸν πρᾶγμα, т. е. просто я. Так обыкновенно употреблялось это выражение у Греков. Μέμφεσθαι τουτῳ τῷ πράγματι, т. е. порицать этот народ. Так употребляется оно и у нас: мое дело маленькое, или, мое дело сторона.</ref> было бы пустое и глупое.
 
<!-- 287 /--><!-- {{№|B}}{{№|C}}{{№|D}}/ -->
''Сокр.'' Хорошо же ты говоришь, Иппиас. Клянусь Ирою, что мы возьмем в руки того человека. Но, подражая ему, не помешаю ли я тебе, если твои ответы буду прерывать возражениями, чтобы ты тем лучше вразумил меня? Ведь в возражениях я, может быть, несколько опытен. Итак, если для тебя нет какой-нибудь разницы, я, чтобы сильнее знать, хочу возражать.
 
Строка 214 ⟶ 217 :
''Ипп.'' Сущее. Но что же это будет?
 
<!-- 288 /--><!-- {{№|E}}{{№|288}}{{№|B}}/ -->
''Сокр.'' Так скажи мне., иностранец, спросит он, что это такое — прекрасное?
 
Строка 239 ⟶ 242 :
''Ипп.'' И ты думаешь еще, что он решится опровергать тебя, как бы, то есть, то, что ты говоришь, не прекрасно? Да если и решится, не будет ли смешон?
 
<!-- 289 /--><!-- {{№|C}}{{№|D}}/ -->
''Сокр.'' Что он решится, чудный человек, это хорошо знаю я; а что, решившись, будет смешон, это докажи ты. Я хочу сказать тебе, что именно будет он говорить.
 
Строка 256 ⟶ 259 :
''Ипп.'' Фи, Сократ! да кто же этот человек? как не образован он, когда осмеливается в важном деле произносить такие низкие названия!
 
''Сокр.'' Таков он и есть, Иппиас: это человек не вытянутый, а черный, ни о чем более не заботится, как об истине; однако ж, надо отвечать ему. И вот я сам наперед объявлю свое мнение. Если горшок был сделан {{перенос|хо|рошим}} <!-- 290 /--><!-- {{№|E}}{{№|289}}{{№|B}}/ -->{{перенос2|хо|рошим}} горшечником, гладок, кругол и прекрасно обожжен — (иные из прекрасных горшков бывают с ушками, и из них вмещающие шесть кружек — превосходны) — если он спрашивает о таком горшке, то его надобно признать прекрасным; ибо как нам допустить, что прекрасное не прекрасно?
 
''Ипп.'' Никак нельзя, Сократ.
Строка 270 ⟶ 273 :
''Сокр.'' Слушай же. Ведь после этого, хорошо знаю, он скажет: что же, Сократ? если бы кто род девиц ввел в род богов, — не то же ли вышло бы, что выходит, когда род горшков вводится в род девиц? Самая прекрасная девица не явится ли безобразною? Не то же ли самое говорит и Ираклит, на которого ты ссылаешься, что самый мудрый из людей, в сравнении с богом, и по мудрости, и по красоте, и по всему другому, является обезьяною? — согласимся ли, Иппиас, что самая прекрасная девица, в сравнении с родом богов, безобразна?
 
<!-- 291 /--><!-- {{№|C}}{{№|D}}{{№|E}}{{№|290}}/ -->
''Ипп.'' Этому-то. Сократ, кто стал бы противоречить?
 
Строка 287 ⟶ 290 :
''Сокр.'' А все-таки этого-то ответа, почтеннейший, он не только не примет, но еще сильно осмеет меня, и спросит:
 
<!-- 292 /--><!-- {{№|B}}{{№|D}}/ -->ах ты сумасшедший! думаешь ли, что Фидиас был худым мастером? — А я, вероятно, скажу: отнюдь нет.
 
''Ипп.'' Да и правильно скажешь, Сократ.
Строка 309 ⟶ 312 :
''Сокр.'' А когда у кого прекрасный горшок, о котором мы недавно говорили, стоит на огне, полный прекрасной похлебки, — прилично быть в нем, спросит, золотому, или смоковничному уполовнику?
 
<!-- 293 /--><!-- {{№|E}}{{№|291}}{{№|B}}{{№|C}}/ -->
''Ипп.'' Иракл! о каком человеке говоришь ты, Сократ! Не хочешь ли сказать мне, кто он?
 
Строка 324 ⟶ 327 :
''Ипп.'' Хочешь ли, я скажу тебе, Сократ, как определить прекрасное, чтобы отделаться от многих вопросов?
 
''Сокр.'' Без сомнения; однако не прежде же, чем скажешь <!-- 294 /--><!-- {{№|D}}{{№|E}}{{№|292}}/ -->мне, который из двух, сейчас упомянутых уполовников назвать в ответе более приличным и прекрасным.
 
''Ипп.'' Отвечай ему, если хочешь, что сделанный из смоковницы.
Строка 344 ⟶ 347 :
''Ипп.'' По крайней мере, смехом негодяя, Сократ. Ведь если он не может ничего сказать на это, а смеется; то станет смеяться над собою, и зато сам будет осмеян присутствующими.
 
''Сокр.'' Может быть так; а может быть и то, что после <!-- 295 /--><!-- {{№|B}}{{№|C}}{{№|D}}/ -->этого то ответа, он, как я предугадываю, станет, должно быть, не только смеяться надо мною,—
 
''Ипп.'' А то что еще?
Строка 364 ⟶ 367 :
''Ипп.'' Это было бы ужасно, Сократ, если бы я не принял; но что же ты скажешь?
 
''Сокр.'' Скажу тебе таким же образом, каким доселе говорил, подражая ему, чтобы его слов резких и злобных, обращаемых ко мне, не относить к тебе. Ведь он, хорошо знай, будет говорить так: скажи мне, Сократ, думаешь ли, что ты несправедливо принял побои, когда пропел такой длинный дифирамб столь немузыкально, и отступил так далеко от вопроса? — Как же это? спрошу я. — Как? скажет он; разве ты не можешь помнить, что я спрашивал тебя о самом прекрасном, которое всему, чему бывает прирождено, сообщает красоту, — и камню, и дереву, и человеку, и богу, и всякому делу, и всякой науке? Ведь об этом-то прекрасном я спрашивал тебя, человек, что такое оно, — и ничего не могу сделать с тобою своим криком, как будто <!-- 296 /--><!-- {{№|E}}{{№|293}}/ -->возле меня сидит камень, и притом мельничный, — без ушей и без мозга. — Тут, если бы я от страха после этого сказал следующее, — не рассердиться ты, Иппиас? — если бы, то есть, я сказал: однако ж, это самое называет прекрасным Иппиас, когда я так же спрашивал его, как ты меня, о прекрасном для всех и всегда; то что скажешь: не рассердишься ты?
 
''Ипп.'' Но мне хорошо ведь известно, Сократ, что прекрасное для всех есть и покажется то, что я назвал.
Строка 386 ⟶ 389 :
''Сокр.'' Так может быть, это ты говоришь, скажет он, что прекрасное для всякого и везде есть — быть погребенным детьми и похоронить предков? Разве Иракл был не один из всех? и те, о которых мы теперь только говорили, разве не все?
 
<!-- 297 /--><!-- {{№|B}}{{№|C}}{{№|D}}/ -->
''Ипп.'' Но я говорил не о богах.
 
Строка 405 ⟶ 408 :
''Ипп.'' Как это понимаешь ты, Сократ?
 
''Сокр.'' Я расскажу тебе. — Перестань-ка давать такие ответы, чудный Сократ, говорит он; ибо они слишком простоваты и удобоопровергаемы: но рассмотри следующее. Не <!-- 298 /--><!-- {{№|E}}{{№|294}}/ -->покажется ли тебе прекрасным то, с чем мы сталкивались уже в ответе, когда говорили, что золото, чему приличествует, прекрасно, а чему неприлично, — нет? подобным образом и все прочее, — к чему что идет. Так рассмотри-ка это самое — приличествующее, и природу самого приличествующего: не оно ли, может быть, есть прекрасное?
 
— На такие предложения я привык всегда соглашаться, потому что не могу ничего сказать. А тебе приличествующее кажется ли прекрасным?
Строка 431 ⟶ 434 :
''Ипп.'' Да.
 
''Сокр.'' Но если приличествующее заставляет предмет являться прекраснее, нежели каков он есть, то не будет ли приличествующее чем-то обманчивым относительно прекрасного, и не окажется ли не тем, чего мы ищем, {{перенос|Ип|пиас}} <!-- 299 /--><!-- {{№|B}}{{№|C}}{{№|D}}{{№|E}}/ -->{{перенос2|Ип|пиас}}? Ведь мы, вероятно, искали того, почему бывают прекрасны все прекрасные предметы, равно как почему велики все великие, то есть, по преизбытку: ибо этим все велико, хотя бы не являлось; тому необходимо быть великим, что имеет избыток. Так то же скажем и о прекрасном, по которому все прекрасно, является ли нечто таким, или нет. Что могло бы быть оно? Это будет не то, что приличествующее; ибо приличествующее, как ты сказал, заставляет предмет являться прекраснее, чем он есть, а тому, что есть, являться не позволяет. Нам надобно постараться, как я сейчас говорил, исследовать то, что делает прекрасным, является ли нечто, или нет. Ведь это мы ищем, если ищем прекрасное.
 
''Ипп.'' Но приличествующее, Сократ, своим присутствием заставляет предметы и быть и являться прекрасными.
Строка 445 ⟶ 448 :
''Сокр.'' Нет, не так, если им свойственно было являться-то. А им это было бы свойственно, если бы приличествующее было прекрасное и заставляло предметы не только быть, но и казаться прекрасными; так что приличествующее, как скоро оно заставляет предмет быть прекрасным, было бы тем прекрасным, которого мы ищем, не заставляя его уже являться. Но если опять заставляющее являться есть приличествующее, то оно не было бы прекрасным, которого мы ищем: потому что приличествующее-то заставляет быть;
 
<!-- 300 /--><!-- {{№|295}}{{№|B}}{{№|C}}/ -->заставлять же являться и быть — прекрасным ли то, или чем другим, — одно и то же, вероятно, не может. Итак, изберем: — являться ли прекрасным, по твоему мнению, заставляет приличествующее, или быть?
 
''Ипп.'' Мне кажется, являться, Сократ.
Строка 459 ⟶ 462 :
''Сокр.'' Ох, не говори так самонадеянно, Иппиас: видишь, сколько беспокойств наделал уже нам этот вопрос! рассердившись, как бы, не убежал он еще далее. Впрочем, я ничего не говорю: ты-то, конечно, легко, думаю, найдешь, когда будешь наедине. Но, ради богов, выищи ответ на это передо мною; а если хочешь, ищи его, как было сейчас, вместе со мною. И если мы найдем, то будет превосходно: а когда нет, — я покорюсь, думаю, своей участи, а ты пойдешь и легко найдешь. Но найди мы это теперь, — я, вероятно, не буду докучать тебе вопросами, что такое открыл ты сам по себе. Так рассмотри, кажется ли тебе прекрасное вот чем, — но я так только говорю; ты наблюдай за мною сам своим вниманием, чтобы мне не сбиться с толку. Пусть прекрасным будет у нас то, что полезно. Я сказал это, имея в виду следующее. Прекрасны, говорим мы, глаза: но не те кажутся нам прекрасными, которые не могут видеть, а те, которые могут и полезны для зрения. Не так ли?
 
<!-- 301 /--><!-- {{№|D}}{{№|E}}{{№|296}}{{№|B}}/ -->
''Ипп.'' Да.
 
Строка 486 ⟶ 489 :
''Ипп.'' Чего ты боишься еще, Сократ, когда речь твоя шла вперед так прекрасно?
 
''Сокр.'' Хотел бы; но рассмотри вместе со мною {{перенос|следую|щее}} <!-- 302 /--><!-- {{№|C}}{{№|D}}{{№|E}}/ -->{{перенос2|следую|щее}}: в состоянии ли кто сделать что-нибудь такое, чего и не знает, и вовсе не может?
 
''Ипп.'' Отнюдь нет. Как сделать то-то, чего не можешь?
Строка 526 ⟶ 529 :
''Ипп.'' Явно, что так.
 
<!-- 303 /--><!-- {{№|297}}{{№|B}}{{№|C}}/ -->
''Сокр.'' Стало быть, выходит: прекрасное у нас есть полезное.
 
Строка 567 ⟶ 570 :
''Ипп.'' Конечно хорошо.
 
<!-- 304 /--><!-- {{№|D}}{{№|E}}{{№|298}}/ -->
''Сокр.'' И причина-то не есть бывающее, а бывающее не есть причина.
 
Строка 592 ⟶ 595 :
''Ипп.'' В настоящую-то минуту, как я недавно говорил тебе, не могу; а рассмотревши, хорошо знаю, что найду.
 
''Сокр.'' Но от сильной жажды знать, я не в состоянии, кажется, ждать от тебя будущего. И вот уже, по-видимому, сейчас что-то открыл. Смотри-ка, не· то ли можем мы назвать прекрасным, что заставляет нас радоваться, — разумею не все удовольствия, а только получаемые чрез слух и зрение. Как и чем могли бы мы защищать это? Ведь все прекрасные люди, Иппиас, все украшения и произведения <!-- 305 /--><!-- {{№|B}}{{№|D}}/ -->живописи и ваяния, когда они прекрасны, веселят наше зрение. Тоже самое производят и прекрасные звуки, и всякая музыка, и речи, и рассказы. Поэтому, если бы тому дерзкому человеку мы ответили: благороднейший человек! прекрасное есть удовольствие, получаемое чрез зрение и слух; то не удержали ли бы мы его, думаешь, от дерзости?
 
''Ипп.'' Мне, по крайней мере, теперь кажется, Сократ, что о прекрасном постановлено хорошо.
Строка 604 ⟶ 607 :
''Ипп.'' Что ты говоришь, Сократ?
 
''Сокр.'' Я скажу тебе, что мне представляется, если только в моих словах есть дело. Ведь что касается до законов и занятий, то, может быть, они являются не вне чувства, или доходят до нас чрез слух и зрение. Будем же отстаивать наше положение, что получаемое чрез них удовольствие есть прекрасное, не приводя ничего со стороны законов. Но если бы спросил нас тот ли, которого я разумею, или кто другой: что это, Иппиас и Сократ, вы от удовольствия отделяете известное удовольствие и называете его {{перенос|пре|красным}} <!-- 306 /--><!-- {{№|E}}{{№|299}}{{№|B}}{{№|C}}/ -->{{перенос2|пре|красным}}, а удовольствий, получаемых чрез другие чувства, от блюд, напитков, любовных дел и от всего подобного, не называете прекрасным? неужели ни в этом, ни в чем другом, кроме зрения и слуха, вы вовсе не признаете ни приятности, ни удовольствия? Что скажем, Иппиас?
 
''Ипп.'' Без сомнения скажем, Сократ, что и в других ощущениях есть очень великие удовольствия.
Строка 616 ⟶ 619 :
''Ипп.'' Да.
 
''Сокр.'' Так приятное, ощущаемое чрез зрение, скажет он, есть ли приятное чрез зрение и слух? или, ощущаемое <!-- 307 /--><!-- {{№|D}}{{№|E}}{{№|300}}/ -->чрез слух есть ли также приятное чрез слух и зрение? — Получаемое чрез одно которое-нибудь чувство, скажем мы, отнюдь не может быть приятным чрез оба. Это тебе угодно так говорить нам; а мы говорим, что и которая-нибудь из этих приятностей сама по себе есть прекрасное, и обе вместе. Не так ли ответим?
 
''Ипп.'' Без сомнения.
Строка 636 ⟶ 639 :
''Ипп.'' Говорим.
 
''Сокр.'' Стало быть, они имеют нечто тожественное, что <!-- 308 /--><!-- {{№|C}}{{№|D}}{{№|E}}/ -->делает их прекрасными, нечто общее, находящееся нераздельно в обоих и в каждом из и их порознь; ибо не В. иначе, вероятно, и оба они, и взятые отдельно, могли бы быть прекрасными. — Отвечай мне, как бы ему.
 
''Ипп.'' Отвечаю: и мне тоже кажется, что ты говоришь.
Строка 656 ⟶ 659 :
''Ипп.'' Никто лучше тебя не узнает, Сократ, шучу ли я, или нет, если решишься говорить, что носится пред тобой. Тогда ведь откроется для тебя, что в твоих словах нет ничего; потому что никогда не найдешь, чтобы, чего не имеем ни ты, ни я, то самое имели оба мы.
 
''Сокр.'' Как ты говоришь, Иппиас? Может быть, твои слова и значат что-нибудь, да а не понимаю. Но послушай <!-- 309 /--><!-- {{№|301}}{{№|B}}{{№|C}}/ -->меня, не будет ли яснее, что хочу я сказать. Ведь мне представляется возможным, чтобы то, что не есть ни я и мне не свойственно, ни ты, было свойственно обоим нам. И другое опять: чтобы свойственное обоим нам не принадлежало никоторому из нас.
 
''Ипп.'' Опять чудеса в твоем ответе, Сократ, и еще больше их, чем перед этим. Вникни-ка: если оба мы справедливы, то не каждый ли из нас то же? или, если каждый из нас несправедлив, то не оба ли также? либо, когда оба здоровы, то и не каждый ли? Равным образом, если каждый из нас захворал, поранен, ушибся, либо потерпел что другое, — не потерпели ли мы того же самого и оба? Да и это: если оба мы золотые, или серебряные, или из слоновой кости, иди, когда угодно, благородные, мудрые, почтенные, старые, молодые, либо, что хочешь другое, между людьми бывающее; то не по крайней ли необходимости и каждый из нас есть то же самое?
Строка 666 ⟶ 669 :
''Сокр.'' Наше дело, Иппиас, таково, что, по ежедневной в народе пословице, не то делай, что хочется, а что можется<ref>''Не то делай, что хочется, а что можется'' — οὐχ’ οἶ α βούλεται τις, αλλ’ οἶα δύναται. Эту пословицу сохранил Свида: ζῶμεν γὰρ οὐκ ὡς θελομεν, άλλ ὡς δυνάμεθα, И прибавляет, что она относится ἐπὶ τῶν μὴ κατὰ προαίρεσιν ζώντων κέχρηται (τούτῳ) Πλάτων ἐν Ιππία. Не худо заметить, что при этом противоположении понятий — βούλεσθαι и δύνασθαι — никогда не употребляется глагол {{перенос|ἐθέ|λειν}} {{перенос сноски|ref}}</ref>.
 
<!-- 310 /--><!-- {{№|D}}{{№|E}}{{№|302}}/ -->
Но ты своими внушениями всегда помогаешь нам. Вот и теперь, прежде чем тобою внушено, что мы были простоумны, я хотел показать тебе еще больше, сказав, как мы рассуждаем об этом. Или не говорить?
 
Строка 689 ⟶ 692 :
''Сокр.'' Напротив, оба-то — четы. Не так ли?
 
 
£
______________
[[Категория:Сочинения Платона:Продолжающиеся сноски, проверить section]]
 
<section begin="ref"/>{{перенос2|ἐθέ|λειν}}, но всегда βούλεσθαι. Причина заключается в самом значении этих глаголов.<section end="ref"/>
 
<!-- 311 /--><!-- {{№|B}}{{№|C}}{{№|D}}/ -->
''Ипп.'' Конечно.
 
Строка 717 ⟶ 721 :
''Ипп.'' Так и было сказано.
 
''Сокр.'' Смотри же, правду ли я говорю. Говорено было, <!-- 312 /--><!-- {{№|303}}{{№|B}}/ -->сколько я помню, что приятное прекрасно, но не всякое, а получаемое чрез зрение и слух.
 
''Ипп.'' Правда.
Строка 741 ⟶ 745 :
''Ипп.'' Так.
 
''Сокр.'' На которой же стороне, Иппиас, кажется тебе, прекрасное? на той ли, которую ты определил? Если, то есть, я силен и ты, то и оба; если я справедлив и ты, то и оба, а когда оба, то и каждый порознь? Таким же образом, если я прекрасен и ты, то и оба, а когда оба, то и каждый порознь? Или ничто не мешает, чтобы, когда оба образуют какой-нибудь чет, — взятые порознь, они образовали то нечет, то чет, и чтобы, когда, взятые порознь, они {{перенос|невыра|зимы}} <!-- 313 /--><!-- {{№|C}}{{№|D}}{{№|E}}/ -->{{перенос2|невыра|зимы}}, — став в соединении обоими, сделались то выразимыми, то опять невыразимыми<ref>Понятия: выразимый, невыразимый — ρητόν, ἄρρητον — не то, что у математиков величина соразмеримая и несоразмеримая, а скорее то, что на языке философскомназывается истиною рациональною — ρητόν, и нерациональною — ἄῤῥητὸν, или ἄλογον.</ref>, — и таких вещей, как я сказал, носящихся предо мною, бесчисленное множество? Так на которой стороне положишь ты прекрасное? Относительно к нему не то же ли представляется и тебе, что мне? Ведь мне кажется большою нелогичностию, что когда оба мы прекрасны, каждый порознь — нет, или, — каждый порознь прекрасен, а оба — нет. Равным образом и другое подобное. Так ли скажешь, как я, или по прежнему?
 
''Ипп.'' Так и я, Сократ.
Строка 757 ⟶ 761 :
''Ипп.'' Отнюдь нет; эти удовольствия существенно наилучшие.
 
<!-- 314 /--><!-- {{№|304}}{{№|B}}{{№|C}}/ -->
''Сокр.'' Стало быть, вы назовете также прекрасным и полезное удовольствие? спросит он. — Выходит, скажу я. А ты?
 
Строка 766 ⟶ 770 :
''Ипп.'' Но что же, наконец, все это значит, Сократ? обрывки и обломки речей, раздробленных на малейшие части, как я прежде сказал. Между тем, прекрасно и весьма ценно то, чтобы быть в состоянии произнести превосходное слово либо в суде, либо в совете, либо в каком другом правительственном собрании, к которому могла бы быть обращена речь, — произнести слово убедительное, имеющее целью принесть оратору не маловажную, а величайшую награду, то есть спасение его самого, его имущества и друзей. К этому надобно стремиться, распрощавшись со всеми мелочными тонкостями, чтобы не показаться слишком неразумным, позволяя себе такие дурачества и такую болтливость, как теперь.
 
''Сокр.'' Ах, любезный Иппиас! блажен ты, что знаешь, чем должен человек заниматься и уже, говоришь, довольно занимался. А меня, как видно, держит в своей власти какая-то сверхъестественная судьба. Я блуждаю и вечно в недоумении. Когда же свое недоумение открываю вам, мудрецам, вы закидываете меня обидными словами, зачем открыл его, ибо говорите то же, что и ты теперь, будто я занимаюсь глупостями, мелочами и ничего нестоящим делом. Но если опять, убежденный вами, я говорю то же, что вы, что, то есть, гораздо лучше быть в состоянии составить и <!-- 315 /--><!-- {{№|D}}{{№|E}}/ -->произнести превосходную речь либо в суде, либо в другом каком собрании, то начинаю выслушивать всевозможные укоризны и от других здешних граждан, и от того, всегда обличающего меня человека; ибо он весьма близкий мой родственник и живет в том же доме. Поэтому, как скоро прихожу к себе домой, и он услышит, что я это говорю, — спрашивает: Не стыдно ли тебе сметь разговаривать о прекрасных дедах, если, столь явно обличаемый, относительно прекрасного, ты не знаешь даже того, что есть прекрасное. Каким образом будешь ты знать, прекрасно ли кто составил свою речь, или нет, либо какое другое дело, когда не знаешь прекрасного? Если же ты таков, то думаешь ли, что тебе лучше жить, чем умереть? Итак, мне приходится, как говорю, выслушивать и от вас поношения, и от него укоризны. Но может быть, нужно теперь все это; ибо нет ничего странного, если от этого получу пользу. И в самом деле, Иппиас, я думаю, что беседа с обоими вами мне полезна; кажется, я понимаю, что значит пословица: прекрасное — трудно.