Критиас (Платон; Карпов): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м →‎top: оформление
м →‎top: оформление
Строка 6:
<center>'''ТИМЕЙ, КРИТИАС, СОКРАТ, ЕРМОКРАТ.'''</center>
 
{{№|106}}{{№|B}}
¥
 
{{№|106}}
 
{{№|B}}
 
''Тим.'' Как мне приятно, Сократ! Я с таким же удовольствием оставил поприще слова, с каким отдыхал бы после далекого путешествия. Молюсь тому богу, который прежде, в старину, возник в вещах<ref>Возник в вещах, ἔργῳ. Под именем бога здесь разумеется видимый мир. Мир, пока созерцается просто как бытие, есть бог на самом деле, или в явлениях; но как скоро универс становится предметом исследования, вещественно существующий бог переходит в слово, делается понятием и как будто возникает заново, ибо мир в понятии далеко уже не то, что мир действительный.</ref>, а теперь только что явился у нас в слове, молюсь, чтобы все, что в беседе раскрыли мы порядочно, обратил он для нас во благо; если же о предмете, против желания, сказали что нестройное, назначил бы за то приличное наказание. А правильное наказание для сбившегося в строе, — это наставить его на строй. И так, чтобы вперед вести нам правильно речи о рождении богов, просим его даровать нам знание, — врачевство совершеннейшее и наилучшее из врачебных средств. Помолившись таким образом, дальнейшую беседу, по условию<ref>Это условие см. Тит. р. 25 Е — 27 В.</ref> передаем Критиасу.
 
<!-- 497 /{{№|C}}{{№|107}}{{№|B}}{{№|C}}{{№|D}}/ -->
£
 
<!-- 497 -->
¥
 
{{№|C}}
{{№|107}}
{{№|B}}
{{№|C}}
{{№|D}}
''Крит.'' И я принимаю ее, Тимей. Но чем вначале воспользовался ты, — прося (себе) снисхождения, под предлогом, что будешь говорить о великом, — о том самом прошу теперь и я; и думаю, что имею на это еще бòльшие права, по вниманию к тому, о чем будет речь. Хотя и уверен почти, что обращаюсь с просьбой слишком притязательной и чрез меру грубой, однако ж надо высказаться. Какой разумный человек решился бы сказать, что говоренное тобою сказано было не хорошо? Но что предполагаемая речь, как более трудная, имеет нужду в большем снисхождении, — это надобно постараться доказать. Ведь кто говорит что-нибудь о богах людям, тому, Тимей, легче показаться удовлетворительно говорящим, чем говорящему нам о смертных: потому что неопытность и совершенное неведение слушателей, — если таковы по какому-нибудь предмету слушатели, — доставляют большое удобство желающему о нем говорить; а вам известно, каковы мы в отношении богов<ref>Известно, каковы мы в отношении богов,-то есть, как мало их знаем: замечание, совершенно согласное с воззрением Критиаса на религию. Он. утверждал, что религия и учение о богах просто вымышлены мудрецами с политическою целью (см. Sext. Empir. Adv. mathem. IX, § 54; Plutarch. De superstit. c. 13, vol. VIII, p. 29, ed. Reisk.).</ref>. Но, чтобы мне представить яснее, что говорю, следуйте за мною далее. Ведь то, что все мы говорим, необходимо является некоторым подражанием и подобием. Так если картины живописцев, изображающие предметы божественные и небесные, рассматривать в том отношении, легко или трудно принимаются они зрителями за подражание достаточное, — мы заметим, что нас с первого же разу удовлетворяют и земля, и горы, и реки, и лес, и все вообще небо, и то, что есть и движется около него, если кто, в подражание тем предметам, сумеет представить нечто хоть немного им подобное; и при этом, не зная о них ничего точного, мы не испытываем критически и не опровергаем написанное,
 
£
 
<!-- 498 -->
¥
 
а довольствуемся относительно предметов неясным и обманчивым рисунком. Но когда берутся изображать наши тела, мы, по всегдашней нашей внимательности к ним, быстро усматривая недостатки, становимся строгими судьями в отношении к тому, кто схватит не все черты, улавливающие подобие портрета. Тоже бывает, надобно думать, и с речами: когда говорится о небесном и божественном, — будь тут хоть немного сходства, мы довольны; а смертное и человеческое разбираем до мелочей. Так если, говоря теперь без приготовления, мы не в состоянии будем передать все как следует, — должно нас извинить; ибо надо принять в расчет, что изображать смертное, руководствуясь мнением, не легко, а трудно. Желая напомнить вам об этом и прося снисхождения не меньшего, а еще большего, к тому, о чем будет речь, я вот и высказал все такое, Сократ. Если кажется вам, что прошу этого дара справедливо, вы сами охотно предоставите мне его.
Строка 35 ⟶ 19 :
''Сокр.'' Почему не предоставить, Критиас! Да то же самое надо нам будет предоставить и третьему — Ермократу. Ведь явно, что немного после, когда придется ему говорить, и он будет просить о том же, подобно вам. Так чтобы мог он выбрать другое начало, и не был вынужден повторять то же самое, пусть и он говорит так, будто уж заручился заранее (нашим) снисхождением. Впрочем я предупреждаю тебя, любезный Критиас, на счет настроения твоего театра<ref>Театра, — то есть, слушателей. Эта метонимия часто употребляема была позднейшими софистами (Wittenbасh. Biblioth. Crit. IX, р. 37). В данном случае она употреблена очень кстати, ибо можно думать, что Критиас был отчасти и сценический поэт. Этому второму поэту предшествовал поэт первый, то есть, Тимей, которому придается такой эпитет потому, что об универсе он рассуждал тоже μοθιχῶς, имея в виду не столько истину, сколько правдоподобие.</ref>: предыдущий поэт успел снискать в нем необычайную славу; так что ты встретишь надобность в
 
{{№|E}}{{№|108}}{{№|B}}
 
{{№|108}}
 
{{№|B}}
 
£
 
<!-- 499 -->
¥
 
<!-- 499 /{{№|C}}{{№|D}}{{№|E}}/ -->
{{№|D}}
{{№|E}}
каком-нибудь совсем исключительном снисхождении, если находить в себе силу взяться за этот предмет.
 
Строка 56 ⟶ 29 :
 
Прежде всего вспомним, что прошло около девяти тысяч лет с того времени, как происходила, говорят, война между всеми жителями по ту и по эту сторону Иракловых столпов. Эту-то войну надо теперь рассмотреть подробно. Над одной стороной начальствовал этот город — и вел, говорят, всю ту войну, а над другой — цари острова Атлантиды. Остров Атлантида, говорили мы, когда-то был больше Ливии и Азии, а теперь осел от землетрясений, и
 
£
 
<!-- 500 -->
¥
 
оставил по себе непроходимый ил, препятствующий пловцам проникать отсюда во внешнее море, так что идти далее они не могут. Разные народы варварские и все, какие тогда были, племена эллинов рассказ наш, в постепенном своем развитии, укажет порознь, когда и где представится к тому случай. Сначала необходимо нам рассказать о тогдашних афинянах и их противниках, с которыми они воевали, — объяснить силу тех и других и гражданский порядок. Но и из этого сперва лучше сказать о том, что было ''здесь''.
Строка 66 ⟶ 36 :
Некогда всю землю, отдельными участками, боги разделили между собою, — однако ж без всякого спора; — ибо неразумно было бы допускать, будто боги не знали (сами), что каждому из них приличествовало, или, зная, что то или это больше шло к другому, пытались добыть это самое для самих себя посредством споров. Нет, по указаниям справедливости получили они в удел, что им нравилось, и водворились в странах, водворившись же, питали нас, свое стяжание и заботу, как пастыри — свои стада<ref>Боги поселялись в странах, какие кому из них выпали по жребию. О сравнении царей с пастухами см. Legg. IV р. 713 С, где рассказывается, что Сатурн, в золотом веке, поставил над людьми стражей и правителей, которые были настолько выше людей, насколько пастухи выше своих стад (сравн. Politic. р. 271 D). Совсем в другом смысле люди называются стяжанием богов, — χτήματα θεῶν (см. об этом Phaedon, р. 62 В).</ref>; но при этом не насиловали тел телами, как пастухи пасут свой скот, гоняя его бичами, — нет, они имели дело с животным особенно послушным: правя, будто рулем с кормы, силою убеждения, они располагали по своему усмотрению его душою, и ведя его таким образом, управляли всем смертным родом. Между тем как другие боги получили по жребию другие места и устрояли их, Ифест и Афина, имея общую природу<ref>Ифесту и Афине приписывается одна и та же природа — во-первых, потому, что оба они родились от одного и того же отца — Зевса; во-вторых, потому, что оба предаются одному призванию — к искусствам. Оттого достался им {{перенос сноски|ref}}</ref>, — так
 
{{№|109}}{{№|B}}{{№|C}}
 
{{№|B}}
 
{{№|C}}
 
£
 
<!-- 501 -->
¥
 
<!-- 501 /{{№|D}}{{№|E}}/ -->
{{№|E}}
как были дети того же отца и увлекались одинаковым призванием к философии и искусству, — оба, по жребию, получили себе в удел одну и ту же — здешнюю страну, как землю, по природе дружественную и благоприятную добродетели и мудрости, и, водворив туземцами ее людей добрых, вложили им в ум учреждение гражданского правления. Имена тех людей сохранились, но дела, вследствие гибели преемников их и за давностью времени, пришли в забвение; ибо остававшееся всякий раз поколение, как уже было сказано<ref>См. Tim. p. 23 А. В.</ref>, держалось гор и не имело письменности, слышало только об именах властителей в стране и очень немногое затем о их делах. Поэтому люди довольствовались тем, что передавали своим потомкам одни имена, а заслуг и законов своих предшественников не знали, разве только по некоторым темным относительно каждого слухам. Нуждаясь, в продолжение многих поколений, в предметах насущной потребности, как
 
Строка 87 ⟶ 47 :
 
<!-- 502 -->
¥
 
сами, так и дети их, они обращали свою мысль только на то, в чем нуждались, ради этого же пользовались и словом, а о том, что происходило прежде, когда-то в старину, не заботились. Дух повествования и исследования древностей вошел в города вместе с досугом, когда увидел, что жизненные потребности у некоторых людей уже обеспечены, — но не прежде. Вот почему сохранились имена древних без их дел. Заключаю это из того, что жрецы, по сказанию Солона, рассказывая о тогдашней войне, придавали древним большею частью имена Кекропса, Эрехтея, Эрихтония, Эрисихтона и многие другие, которыми только и различаются у нас предшественники Тезея, — и то же самое было с именами женщин. Ведь тогда занятия воинским делом были общи для мужчин и для женщин. Самый образ и изваяние богини, которое, следуя сему обычаю, тогдашние граждане посвятили ей вооруженным<ref>Критиас утверждает, что статую вооруженной богини посвятили Афине еще древние граждане, и отсюда заключает, что в древности занятие воинскими делами входило в обязанность как мужеского, так и женского пола. К чему это клонится, — заметить не трудно. Платон хочет показать, что в той древней афинской республике имели силу все обычаи и постановления построенного им в теории наилучшего государства, так чтобы последнее было лишь образом первой. О долге женщин исполнять наравне с мужчинами военные и гражданские обязанности см. De republ. р. 451 sqq.; Tim. р. 18 С.</ref>, служит доказательством, что все однородные животные мужеского и женского пола способны по природе упражнять сообща свойственные каждому роду добрые качества. — Обитали тогда в этой стране и другие сословия граждан, занимавшиеся ремеслами и добыванием пищи из земли, но племя воинское, выделенное мужами божественными с самого начала, жило особо, обладая всем нужным для питания и образования<ref>И этот также мнимо-исторический Факт изложен к смысле Платонова «Государства». Мы видим, что в древней афинской республике предполагаются те же три сословия, и каждому назначается тот же образ жизни и деятельности, как предначертывалось в «Государстве».</ref>; собственности однако ж никто из воинов не приобретал никакой, в той мысли, что все, принадлежащее
 
{{№|110}}{{№|B}}{{№|C}}
 
<!-- 503 /{{№|D}}{{№|E}}{{№|111}}{{№|B}}/ -->
{{№|B}}
 
{{№|C}}
 
£
 
<!-- 503 -->
¥
 
{{№|D}}
{{№|E}}
{{№|111}}
{{№|B}}
всем, есть общее и для них; кроме достаточной пищи, воины не считали достойным принимать что-либо от других граждан, и исполняли все указанные вчера занятия, какие мы усвоили предположенным стражам. О самой нашей стране сообщены были сведения тоже вероятные и правдивые: что, во-первых, своими границами простиралась она тогда до перешейка и по остальному материку — до высот Киферона и Паринфа, откуда границы ее спускались, имея вправе Оропию, а налево — к морю, по реке Азопу; далее, что плодородием эта собственно часть страны превосходила все прочие, так что могла прокармливать большой военный лагерь из племен окрестных. Важное доказательство ее плодородия — то, что и теперешний ее остаток<ref>Современная Платону территория Аттики называется остатком (λείψανоν) земель, принадлежавших древней афинской республике, — в виду того, что береговые ее части, прежде влажные, жирные и плодоносные, от частых морских наводнений должны были лишиться своего тука, мало по малу высохнуть и потерять свою производительную силу.</ref> может состязаться с любой землею по обилию приносимых плодов и по богатству пастбищ для всех животных; а тогда она давала все это и высшего качества, и в чрезвычайном множестве. Но на чем основывается эта вероятность и отчего нынешнюю землю можно справедливо признавать лишь остатком тогдашней? Вся она, выдвинутая из остального материка далеко в море, раскинулась в виде мыса; объемлющий ее сосуд моря весь глубок с первого шагу. Поэтому, при множестве больших наводнений, имевших место на расстоянии девяти тысяч лет, — ибо столько прошло лет с того времени до настоящего, — земля за это время и при таких условиях, стекая с высот, не делала (здесь), как в других местах, значительных наносов, но, смываемая со всех сторон, исчезала в глубине. И вот теперешнее, по сравнению с тогдашним, — как это бывает на малых {{перенос|ост|ровах}}
 
£
 
<!-- 504 -->
¥
 
{{перенос2|ост|ровах}}, — представляет собою как будто только остов болевшего тела, потому что с землею все, что было в ней тучного и мягкого, сплыло и осталось одно тощее тело. А тогда, еще не поврежденная, имела она на месте нынешних холмов высокие горы, в так называемых теперь феллейских долинах<ref>Фελλὺς — часть Аттики, отличавшаяся во времена Критиаса бесплодием (Schol. ad h. 1. et ad Aristoph. Nub. v. 71).</ref> обладала долинами, полными земляного тука, и на горах содержала много лесов, которых явные следы видны еще и ныне. Из гор есть теперь такие, что доставляют пищу одним пчелам; но еще не так давно целы были кровли, (построенные) из деревьев, которые, как прекрасный строевой материал, вырубались там для величайших зданий. Много было и иных прекрасных и высоких дерев; скоту же страна доставляла богатейший корм. Притом в то время она орошалась ежегодно небесными дождями, не теряя их, как теперь, когда дождевая вода сплывает с голой земли в море: нет, получая ее много и вбирая в себя, почва страны задерживала ее между глинистыми заслонами и затем, спуская поглощенную воду, с высот в пустые низины, рождала везде обильные водные потоки, в виде ручьев и рек, от которых и ныне еще, у мест бывших когда-то потоков, остаются священные знаки, свидетельствующие, что мы говорим теперь об этой стране правду. — Такова же была вся остальная страна, — правда, и от природы: но при этом она еще возделывалась, — и, вероятно, земледельцами истинными, преданными этому самому делу (как ремеслу), но вместе с теми» людьми, любящими прекрасное и прекрасных качеств, обладателями превосходнейшей земли, изобильнейших вод и самого благорастворенного на земле климата. А главный город в те времена поселен был так. Во-первых, акрополь был тогда не таков, как теперь. В наше время, одна чрезмерно дождливая ночь, растворив
 
{{№|C}}{{№|D}}{{№|E}}{{№|112}}
 
<!-- 505 /{{№|DB}}{{№|C}}/ -->
 
{{№|E}}
 
{{№|112}}
 
£
 
<!-- 505 -->
¥
 
{{№|B}}
{{№|C}}
кругом почву, совершенно обнажила его от земли, причем одновременно произошло землетрясение и в первый раз случилось, третье пред Девкалионовым бедствием, страшное разлитие воды. В прежнем же своем объеме, в иное время, он простирался до Эридана<ref>Эриданом назывался ручей в Аттике, вытекавший из горы Гимета и вливавшийся в Илисс.</ref> и Илисса, и, захватывая Пнику, имел насупротив Пники границею Ликавит<ref>Πνύξ, или Πνύνα, — место под Афинами, где в старину устраивались все народные собрания, а впоследствии народ собирался в тех особых случаях, когда предстояло избрать вождя. — Λυχαβηττὸς — гора, лежавшая по соседству с Пниксом.</ref>, весь был одет землею и, за исключением немногих мест, имел ровную поверхность. Внешние его части, под самыми скатами, населены были ремесленниками и теми из земледельцев, поля которых находились по близости; в верхних же, около храма Афины и Ифеста, расположилось совершенно отдельно воинское сословие, окруживши все, будто двор одного дома, одною оградой. Жили они именно на северной стороне акрополя, устроив себе (там) общие дома, общие зимние столовые и все, чем надобно обзавестись общежительному государству помощью домостроительства, ради них (воинов) и жрецов, — только без золота и серебра; потому что этих металлов они вовсе не употребляли, но, соблюдая средину между тщеславием и бедностью, строили себе жилища скромные, в которых и сами состаревались, и дети детей их, и которые передавали неизменно таким же дальнейшим поколениям. Что же касается южной части акрополя, то, оставляя по временам, как напр. летом, свои сады, гимназии и столовые, они пользовались ею для той же цели<ref>Т. е., на летнее время сословие воинов не имело особых садов, гимназий и столовых, но пользовалось для тех же целей южными частями акрополя.</ref>. В месте расположения нынешнего акрополя был один источник, от которого, с тех пор как он разрушен {{перенос|землетря|сением}}
 
£
 
<!-- 506 -->
¥
 
{{перенос2|землетря|сением}}, остались вокруг лишь небольшие теперешние родники; но всем обитателям того времени доставлял он воду в обилии, и был благоприятно растворен и для холодной и для жаркой поры. В таком-то положении они жили, служа стражами для своих сограждан, а для прочих эллинов вождями, с собственного их согласия, и наблюдая особенно за тем, чтобы состав их, как мужчин так и женщин, могущий и теперь и на будущее время вести войну, оставался по числу всегда одинаков, то есть, содержал по крайней мере до двадцати тысяч.
Строка 145 ⟶ 74 :
Согласно тому, что сказано было ранее о дележе богов, — что они поделили между собою всю землю участками, где {{перенос|боль|шими}}
 
{{№|D}}{{№|E}}{{№|113}}{{№|B}}
 
<!-- 507 /{{№|C}}{{№|D}}{{№|E}}/ -->
 
{{№|113}}
 
{{№|B}}
 
£
 
<!-- 507 -->
¥
 
{{№|C}}
{{№|D}}
{{№|E}}
{{перенос2|боль|шими}}, а где и меньшими, устрояя себе алтари и жертвоприношения, — Посейдон получил в удел остров Атлантиду, и там поселил своих потомков, рожденных от смертной жены, на такого рода местности. С моря, по направлению к средине, лежала по всему острову равнина, — говорят, прекраснейшая из всех раввин и достаточно плодородная. При равнине же, опять-таки по направлению к средине острова, на расстоянии стадий пятидесяти, была гора, небольшая в окружности. На той горе жил один из людей, родившихся гам с самого начала из земли<ref>По преданию, которое встречаем у Аполлодора (J, 7, 2), Девкалион, спасшись от потопа, стал просить Зевса, чтобы он восстановил человеческий род, истребленный наводнением. Просьба его была исполнена. Ему и его жене Пирре было приказано метать позади себя, через плечо, камни: и из камней, брошенных Девкалионом, явились мужчины, а из брошенных Пиррой — женщины. На этот миф намекает настоящее место текста. О земнородных людях см. также Politic. р. 271.</ref>, по имени Эвинор, вместе с женою своею Левкиппою; у них была единственная дочь Клитò. Когда девушка достигла уже поры замужества, мать и отец ее умерли. Посейдон, почувствовав к ней страсть, сочетался с нею, и крепким ограждением осек кругом холм, на котором она жила, построив одно за другим бòльшие и меньшие кольца, поочередно, — из морских вод и из земли, и именно два из земли и три из вод, на равном повсюду расстоянии один от другого<ref>Т. е., он окружил этот холм прежде всего рвом, наполненным морской) водою, потом, на некотором расстоянии, земляным валом, за тем, через такие же промежутки, вторым рвом, вторым валом и третьим рвом. Холм получил оттого и сам вид острова, и действительно называется островом немного ниже. расстояние между рвами и валами определяется на стр. 115 Е.</ref>, словно выкроил их из средины острова, — так что холм тот сделался недоступен для людей; ведь судов и плавания тогда еще не было. Сам же он, как бог, без труда и устроил этот серединный остров, выведши из-под земли на поверхность два ключа воды: один теплый, другой холодный, истекавший из родника; пищу же всякого рода произрастил в достаточном количестве из земли. Детей мужеского пола
 
£
 
<!-- 508 -->
¥
 
родил и воспитал он пять пар — близнецов, и разделив весь остров Атлантиду на десять частей, первому из старшей пары отдал поселение матери с окрестным уделом, самым большим и лучшим, и поставил его царем над прочими, а прочих сделал архонтами, ибо каждому дал власть над большим числом людей и большою областью. Всем им приложил он имена: старшему и царю дал то, от которого и весь остров, и море, именуемое Атлантическим, получили свое название, — ибо имя первого воцарившегося тогда сына было Атлас. Близнецу, за ним родившемуся, который получил в удел окраины острова от столпов Иракла до теперешней области Гадирской<ref>Страна, которую древние греки называли Гαδείρα, a римляне — terra Gaditana, занимала область теперешнего Кадикса. Эвмил владел, следовательно, не существующею теперь полосою земли между Гибралтаром и Кадиксом.</ref>; (от той местности получившей и свое название<ref>Фраза эта имеет вид позднейшей вставки, сделанной в пояснение текста переписчиком, и потому обнесена у нас скобками. Вставка, очевидно, довольно неловкая, потому что она предупреждает мысль, высказанную ниже, через строку, — что страна, доставшаяся в удел Гадиру, называлась его именем.</ref>), дано было имя по-эллински Эвмил, а потуземному Гадир, — название, перешедшее на самую страну. Из второй пары сыновей, назвал он одного Амфиром, другого Эвемопом. Из третьей, первого родившегося — Мнисеем, а явившегося после него — Автохтоном; из четвертой, первого — Эласиппом, а втораго — Мистором; наконец, из пятой, старшему дал имя Азаиса, а младшему — Диапрепа. Все они, сами и потомки их, жили там в продолжение многих поколений, властвуя также над многими иными островами моря, и даже, как прежде было сказано, простирали свое владычество до Египта и Тирринии, на местности нашей, внутренней стороны. От Атласа произошел многочисленный и знатный род. В лице царей, всегда старейших в роде и передававших свою власть всегда
 
{{№|114}}{{№|B}}{{№|C}}{{№|D}}
 
<!-- 509 /{{№|BE}}{{№|115}}/ -->
 
{{№|C}}
 
{{№|D}}
 
£
 
<!-- 509 -->
¥
 
{{№|E}}
{{№|115}}
старейшим же из потомков, он сохранил за собою царство чрез много поколений и собрал такие огромные богатства, каких еще не бывало до тех пор во владении царей, да и впоследствии когда-нибудь не легко таким образоваться. У них находилось в полной готовности все, что было предметом производства и в городе, и в прочих местах страны. Многое, правда, благодаря (широкому) господству, прибывало к ним извне; но еще больше для потребностей жизни доставлял самый остров: и во-первых, все, что посредством раскопок добывается из земли твердого и плавимого, — например, одну породу, которая теперь известна только по имени, но тогда была больше, чем именем, — породу орихалка<ref>Орихалком (ὀρείχαλκος) назывался у древних греков род желтой меди. О нем см. Beckmann ad Aristot. mirab., p. 132 sq.</ref>, извлекавшуюся из земли во многих местах острова и, после золота, имевшую наибольшую ценность у людей того времени; далее, он приносил в изобилии все, что доставляет лес для работ мастеров; то же самое и в отношении животных, — он питал их вдоволь, и ручных и диких. Даже была на нем многочисленная порода слонов; ибо корму находилось там вдоволь не только для всех иных животных, водящихся в болотах, озерах и реках, или живущих на горах и питающихся на равнинах, но также и для этого, по природе величайшего и самого прожорливого животного. Кроме того, остров производил и прекрасно возращал все, что растит ныне земля благовонного, — из корней, трав, дерев, выступающих каплями соков, или из цветов и плодов. Далее, и плод мягкий, и плод сухой<ref>И плод мягкий (ἣμερоς), и плод сухой (ξηρός): под первым следует, по-видимому, разуметь виноград, а под вторым — хлебное зерно. Евстафий по поводу слова ἡμερὶς в Одиссее (V, 69) замечает: Ἡμερὶς κατὰ μὲν πολλοὺς ἡ ἣμερος ἄμπελος πρὸς διαστολὴν τῆς ἀγριάδος, ἣν καὶ τεθηλέναι φησὶ σταφυλαῖς, ὡς οῖα τοῦ καιροῦ ἐκείνου μετοπωρινοῦ ὄντος.</ref>, который служит для нас {{перенос|продо|вольствием}}
 
£
 
<!-- 510 -->
¥
 
{{перенос2|продо|вольствием}}, и все те, что мы употребляем для приправы и часть которых называем вообще овощами, и тот древесный плод, что дает и питье, и пищу, и мазь<ref>Разумеется, по-видимому, кокосовая пальма.</ref>, и тот с трудом сохраняемый плод садовых деревьев, что явился на свет ради развлечения и удовольствия, и те, облегчающие от пресыщения, любезные утомленному плоды, что мы подаем после стола, — все это остров, пока был под солнцем, приносил в виде произведений удивительно прекрасных и в бесчисленном множестве. Принимая все эти дары от земли, островитяне устраивали между тем и храмы, и царские дворцы, и гавани, и верфи, и все прочее в стране, — и это дело благоустройства выполняли в таком порядке.
Строка 196 ⟶ 94 :
Прежде всего, кольца воды, огибавшие древний матерь-город, снабдили они мостами и открыли путь от царского дворца и к дворцу. Дворец же царский в этой обители бога и предков соорудили они тотчас же, с самого начала, и затем каждый, принимая его один от другого и украшая уже украшенное, всегда превосходил в этом по возможности своего предшественника, — пока не отделали они этого жилища так, что величием и красотою работ поражал он зрение. Начиная от моря вплоть до крайнего внешнего кольца прокопали они канал, в три плетра<ref>Т. е., в полстадии, или триста футов.</ref> ширины и сто футов глубины, длиною же в пятьдесят стадий, и таким образом открыли доступ к тому кольцу из моря, как будто в гавань, а устье расширили настолько, что в него могли входить самые большие корабли. Да и земляные валы, которые разделяли кольца моря розняли они, по направлению мостов, настолько, чтобы переплывать из одного в другое на одной триреме, и эти проходы покрыли сверху, так чтобы плавание совершалось внизу; ибо прокопы земляных колец
 
{{№|B}}{{№|C}}{{№|D}}{{№|E}}
 
<!-- 511 /{{№|116}}{{№|B}}{{№|C}}/ -->
 
{{№|D}}
 
{{№|E}}
 
£
 
<!-- 511 -->
¥
 
{{№|116}}
 
{{№|B}}
 
{{№|C}}
 
имели достаточную высоту поверх моря. Самое большое из колец, — в которое пропущено было море, — имело три стадии в ширину; следующее за ним земляное равнялось ему. Во второй паре колец, водяное было двух стадий в ширину, а сухое опять равной ширины с предыдущим водяным. Одной стадии в ширину было кольцо, окружавшее самый срединный остров. Остров же, — на котором стоял царский дворец, — имел в поперечнике пять стадий. И этот остров кругом, и кольца, и мост, в один плетр ширины, с той и с этой стороны обнесли они каменною стеною, и везде при мостах, на проходах к морю, воздвигли башни и ворота. Камень вырубали они кругом и под островом, расположенным в средине, и под кольцами, с внешней и внутренней их стороны: один был белый, другой черный, третий красный; а вырубая камень, вместе с тем созидали морские арсеналы, — двойные внутри пещеры, накрытые сверху самой скалою. Из строений одни соорудили они простые, а другие пестрые, перемешивая для забавы камни и давая им выказать их естественную красоту. И стену около крайнего внешнего кольца обделали они по всей окружности медью, пользуясь ею как бы мастикою<ref>Т. е., они растопили ее и в жидком состоянии распространили по поверхности. Тот же самый прием означается ниже термином περιτήκειν, выплавить кругом, или, пожалуй, вылудить,-облить кругом расплавленною массой.</ref>, внутреннюю выплавили серебристым оловом, а стену кругом самого акрополя покрыли орихалком, издававшим огненный блеск. — Царское же жилье внутри акрополя устроено было так. В средине там оставлен был недоступным священный храм Клитò и Посейдона, с золотою кругом оградою, — тот самый, в котором некогда зачали они и родили поколение десяти царевичей. Туда, из всех десяти уделов, приносились ежегодно каждому из них приличные по времени жертвы. Храм самого Посейдона имел одну стадию
 
<!-- 512 /{{№|D}}{{№|E}}{{№|117}}/ -->
£
 
<!-- 512 -->
¥
 
{{№|D}}
 
{{№|E}}
 
{{№|117}}
 
в длину, три плетра в ширину и пропорциональную тому на вид высоту; внешность же его представляла что-то варварское. Все это здание снаружи покрыли они серебром, кроме оконечностей, оконечности же золотом. Внутри представлялся зрению потолок слоновой кости, расцвеченный золотом, серебром и орихалком; все же прочее, — стены, колонны и пол, — одели они кругом (одним) орихалком. Воздвигли также внутри золотых кумиров, — бога, что, стоя в колеснице, правил шестью крылатыми конями, а сам, по громадности размеров, касался теменем потолка, и вокруг него, плывущих на дельфинах, сто нереид, — ибо столько именно насчитывали их люди того времени. Выло внутри храма много и иных статуй, посвященных богу людьми частными. Около же храма, снаружи, стояли золотые изображения всех вообще лиц, — и жен, и всех потомков, которые родились от десяти царей, также многие другие великие приношения, со стороны как царей, так и частных лиц, и из самого города, и из внешних стран, над которыми он господствовал. Да и жертвенник, по размерам и отделке, вполне соответствовал такой обстановке храма, и царское жилище точно также отвечало достойным образом и величию державы, и убранству капища. Из обоих источников, холодной и теплой воды, которые содержали воду в огромном обилии и отличались каждый, от природы, приятным ее вкусом и высокой годностью к употреблению, они извлекали пользу, расположив вокруг строения и подходящие к свойству вод древесные насаждения и построив около водоемы, одни — под открытым небом, другие — крытые, для В теплых на зимнее время ванн, особые — царские и особые — для частных людей, отдельные же для женщин, и отдельные для лошадей и прочих рабочих животных, причем дали каждому соответствующее устройство. Стекавшие оттуда воды отвели они к роще Посейдона, — группе разнородных деревьев, достигших необычайной красоты
 
<!-- 513 /{{№|C}}{{№|D}}{{№|E}}/ -->
£
 
<!-- 513 -->
¥
 
{{№|C}}
{{№|D}}
{{№|E}}
и вышины, благодаря плодородию почвы, — и через каналы, по направлению мостов, спустили во внешние (водяные) кольца. Много было там устроено капищ, в честь многих богов, много также садов и гимназий, — и для мужчин, и особо для лошадей, на обоих тех кольцевых островах, и между прочим, в средине наибольшего из островов, был у них отличный ипподром, шириною в стадию, а в длину распространенный, для состязания лошадей, на всю окружность. Около него, по обе стороны, находились жилища стражников, (предназначенные) для большинства стражи. Более верным повелевалось держать стражу на меньшем и ближайшем к акрополю острове; а тем, которые верностью отличались больше всех, отведены были жилища внутри акрополя, около самих царей. Арсеналы наполнены были триремами и все снабжены вдосталь нужным для триремов снаряжением. Так-то было все устроено около жилища царей. Но перешедшему за гавани, — а их было три, — встречалась еще стена, которая, начинаясь от моря, шла кругом, везде в расстоянии пятидесяти стадий от большего кольца и гавани, и замыкала свой круг при устье канала, лежавшем у моря<ref>Замыкала свой круг при устье, канала, лежавшем у моря — συνέκλειεν εἰς ταύτὸν πρὸς τὸ τῆς διώρυχος στόμα τὸπρὸς θαλάττης. Мы переводим эту фразу, следуя возможно ближе за текстом, как перевел ее и Шнейдер: et ambitum suum in idem recurrens claudebat ad fossae ostium, quod a mari patebat. Штальбаум же пытается исправить текст, — опускает первое πρὸς, изменяет второе τὸ на τῷ, и переводит: et fossae ostium, cum maris ostio in idem concludebat (смыкала в одно устье канала с устьем моря). Во всяком случае, стена эта, по описанию Платона должна была связывать морскую гавань с внешним круговым каналом по-видимому так же, как «долгая стена» (τὰ μακρὰ σκέλη) связывала Пирей с Афинами.</ref>. Все это пространство было густо застроено множеством домов, а водный проход и большая из гаваней кишели судами и прибывающим отовсюду купечеством, которое, в своей массе, день и ночь оглашало местность криком, стуком и смешанным шумом.
 
£
 
<!-- 514 -->
¥
 
И так, о главном городе и о всем, что имеет отношение к тому старому жилью, передано все почти так, как тогда рассказано; постараемся же теперь припомнить рассказ и о прочуй стране, какова была ее природа и каков образ ее устройства. Во-первых, вся эта местность была, говорят, очень высока и крута со стороны моря; вся же равнина около города, обнимавшая город и сама, в свою очередь, объятая кругом горами, спускающимися вплоть до моря, была гладка и плоска, и в целом имела продолговатую форму, (простираясь) по одному направлению на три тысячи, а посредине, вверх от моря, на две тысячи стадий. Местность эта по всему острову была обращена к югу и защищена с севера от ветров. Окружавшие ее горы прославлялись тогда за то, что превосходили все существующие и числом, и величиной, и красотою, причем содержали много богатых жителями селений, реки, озера и пажити, с достаточною пищей для всех — ручных и диких животных, также лес, красовавшийся обилием и разнообразием дерев и богатый материалом для производств, всех вообще и каждого в отдельности. И вот как, при помощи природы, была возделываема та равнина многими царями, в течение долгого времени. В основании лежал большею частью правильный и продолговатый четвероугольник; а чего не доставало (для такой формы), то направляемо было по окружности выкопанного кругом рва. Показания относительно его глубины, ширины и длины невероятны, — (невероятно), чтоб, сверх других произведений труда, было еще такое созданное руками дело; — но передадим, что слышали. В глубину был он прокопан на один плетр, в ширину повсюду на одну стадию, и так как был выd. копан кругом всей равнины, то оказывался до десяти тысяч стадий в длину. Он принимал сходящие с гор потоки и, будучи обогнут кругом равнины так, что прикасался с обеих сторон к городу, давал им {{перенос|та|ким}}
 
{{№|118}}{{№|B}}{{№|C}}
 
<!-- 515 /{{№|E}}{{№|119}}{{№|B}}{{№|C}}/ -->
{{№|B}}
 
{{№|C}}
 
£
 
<!-- 515 -->
¥
 
{{№|E}}
{{№|119}}
{{№|B}}
{{№|C}}
{{перенос2|та|ким}} путем изливаться в море. Сверху были от него прорезаны по равнине прямые каналы, около ста футов шириною, которые направлялись снова в ров, ведущий к морю, отстояли же друг от друга, на сто стадий. При их-то посредстве они сплавляли к городу снятый на горах лес, а также доставляли на судах и другие произведения, смотря по времени года, нарезав поперечные из канала в канал и по направлению к городу протоки. И дважды в год пожинали они произведения земли, в течение зимы пользуясь водами небесными, а летом привлекая воду, которую дает земля, чрез каналы. В отношении военной силы, требовалось, чтобы из числа людей, годных на равнине к войне, каждый участок выставлял вождя; величина же участка доходила до десяти десятков стадий, а всех участков было шестьдесят тысяч. Из жителей гор и прочих мест страны набиралось, напротив, неограниченное число людей, но все они, смотря по местностям и селениям, распределялись в те участки, к вождям. Вождю же полагалось поставить на войну шестую часть военной колесницы, в число десяти тысяч колесниц, — двух коней и всадников, — далее, парную запряжку без сиденья, содержащую пешего, легко вооруженного воина, и при воине еще возницу для обоих коней, — двух тяжело вооруженных воинов, по двое лучных стрелков и пращников, по трое легко вооруженных камнеметателей и копейщиков, и четверых моряков, в состав команды для тысячи двухсот кораблей. Так была устроена военная часть царственного города; в прочих же девяти — у каждого иначе, — о чем долго было бы говорить.
 
По части же властей и (их) ответственности установлено было с самого начала следующее. Каждый из десяти царей господствовал в своем уделе, состоящем при собственном его городе, над людьми и большею частью законов<ref>Царям приписывается власть не над всеми, а только над большею {{перенос сноски|ref}}</ref>, {{перенос|на|казывая}}
 
£
 
<!-- 516 -->
¥
 
{{перенос2|на|казывая}} и присуждая к смерти, кого захочет; взаимные же их отношения и общение власти определялись предписаниями Посейдона, как их передавал закон и надписи, начертанные еще предками на орихалковом столпе, что находился посредине острова, в капище Посейдона. Туда собирались они попеременно, то на пятый, то на шестой год, воздавая честь в равной доле и четному и нечетному числу<ref>В этой подробности рассказа — о пятилетнем и шестилетнем (нечетном и четном) сроках собраний, — принадлежит ли она действительно этому преданию, или измышлена Платоном, нельзя не заметить близкого родства с пифагорейским учением о числах. Известно, что, по Пифагору, единица еще не составляла в собственном смысле числа, а считалась только субстратом всех чисел. Два поэтому есть первое четное, а три — первое нечетное число. Затем, пяти придавалось значение как сумме, а шести — как произведению этих первых чисел (2+3=5; 2х3=6). — Может быть, такое же символическое значение имеют и другие числовые подробности, которых не мало встречаем в «Критиасе».</ref>; и собравшись, совещались об общих делах, или же разбирали, не сделал ли кто какого проступка, и творили суд. Но, приступая к суду, сперва давали они друг другу вот какое заверение. В виду пасущихся на свободе буйволов, они, в числе десяти, оставшись одни в капище Посейдона и помолившись богу, чтобы им захватить приятную для него жертву, без железа, с одними дубинами и петлями, выходили на ловлю, и пойманного буйвола приводили к столпу и закалывали на вершине его, над надписями. А на столпе, кроме законов, было (написано) заклятие, призывавшее великие бедствия на непослушных. Так вот, когда, совершив жертвоприношение по своим законам, освящали они на жертву все члены буйвола, — в это время, замешав предварительно чашу<ref>Т. е., растворив, по обычаю, водою приготовленное в общей чаше вино.</ref>, бросали в нее за каждого по комку свернувшейся крови, а прочее, вычистивши столп, предавали огню. Затем, черпая из чаши золотыми кубками и
 
{{№|D}}{{№|E}}{{№|120}}
 
{{№|E}}
 
{{№|120}}
 
£
Строка 284 ⟶ 129 :
<section begin="ref"/>частью законов, потому что ниже говорится о некоторых законах, которым должны были подчиняться сами дари.<section end="ref"/>
 
<!-- 517 /{{№|B}}{{№|C}}{{№|D}}{{№|E}}/ -->
¥
 
{{№|B}}
{{№|C}}
{{№|D}}
{{№|E}}
творя возлияния на огонь, они клялись, что будут судить по начертанным на столпе законам и карать, если кто совершил ранее того какое-нибудь преступление, да и на последующее время не будут нарушать ничего из предписанного и не будут ни сами управлять, ни повиноваться правителю иначе, как в смысле исполнения отеческих законов. После того как каждый из них даст такой обет за себя и за свой род, выпьет и сложит кубок в капище бога, наконец управится со столом и со всеми нуждами, — а между тем стемнеет и жертвенный огонь станет гореть слабее, — все они, облекшись, по возможности, в самую прекрасную темно-голубую одежду, среди ночи, по погашении в капище всех огней, садились на земле пред пламенем клятвенной жертвы и творили суд, либо были судимы, если кто-либо обвинял кого из них в нарушении закона. Постановленные же приговоры они заносили, когда наступал свет, на золотую доску и, как памятник, вместе с плащами, полагали ее в капище. Много было и других, особых для каждой местности законов относительно прав царей, но самый важный был тот, чтобы никогда не поднимали они оружие друг против друга и вступались все, если бы кто из них в каком-нибудь городе задумал истребить царский род, — чтобы сообща, подобно предкам, принимали они решения относительно войны и других предприятий, предоставляя высшее руководительство роду Атласа. И царь не властен был приговорить к смерти никого из родственников, если более половины царей, из числа десяти, не будут на этот счет одного мнения.
 
Эту столь великую и крепкую силу, что проявилась в тех местах, бог выстроил и направил противу здешних мест по причинам именно такого рода. В продолжение многих поколений, пока природы божией было в них (людях тех мест) еще достаточно, они оставались покорны законам и относились дружелюбно к {{перенос|род|ственному}}
 
£
 
<!-- 518 -->
¥
 
{{перенос2|род|ственному}} божеству. Ибо они держались образа мыслей истинного и действительно высокого, выказывая смирение и благоразумие в отношении к обычным случайностям жизни, как и в отношениях друг к другу. Оттого, взирая на все, кроме добродетели, с пренебрежением, они мало дорожили тем, что имели, массу золота и иных стяжаний выносили равнодушно, как бремя, а не падали наземь, в опьянении роскоши, теряя от богатства власть над самими собою; — нет, трезвым умом они ясно постигали, что все это вырастает из общего дружелюбия и добродетели, а если посвящать богатству много забот и придавать большую цену, рушится и само оно, да гибнет вместе с ним и то. Благодаря такому взгляду и сохранявшейся в них божественной природе, у них преуспевало все, на что мы раньше подробно указывали. Но когда доля божества, от частых и обильных смешений с смертною природой, в них наконец истощилась, нрав же человеческий одержал верх, тогда, не будучи уже в силах выносить настоящее свое счастье, они развратились, и тому, кто в состоянии это различать, казались людьми порочными, потому что из благ наиболее драгоценных губили именно самые прекрасные; на взгляд же тех, кто не умеет распознавать условия истинно блаженной жизни, они в это-то преимущественно время и были вполне безупречны и счастливы, — когда были преисполнены неправого духа корысти и силы. Бог же богов Зевс, царствующий согласно законам, как существо способное это различать, принял на вид, что племя честное впало в жалкое положение, и, решившись наказать его, чтобы оно, образумившись, стало скромнее, собрал всех богов в самую почетную их обитель, которая приходится в средине всего мира и открывает вид на все, что получило жребий рождения, — собравши же их, сказал … …
 
{{№|121}}{{№|B}}{{№|C}}
 
{{№|B}}
 
{{№|C}}
 
£