Ион (Платон; Карпов): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м →‎top: сноски: оформление
м →‎top: оформление
Строка 209:
''Ион.'' В этом противоречить тебе, Сократ, я не могу, а сознаю только, что об Омире говорю и готов говорить превосходнее всех, и что мое пение в отношении к нему все находят хорошим, а в отношении к другим — нет. Смотри уж сам, что это значит.
 
''Сокр.'' Я и смотрю, Ион, и намерен высказать тебе свое мнение. Ведь что ты хорошо говоришь об Омире, это, как я недавно заметил, не есть искусство, а божественная сила, движущая тебя и находящаяся в тебе, как в камне, который у Эврипида назван магнитом, а у многих — ираклием<ref>Платон в этом месте с удивительною простотой и ясностью поназывает различие между поэтическим воодушевлением и философским созерцанием. Как поэт, так и философ, — оба проникнуты идеей предмета: но первый, действуя в области фантазии, не сознает ее умом, как начало истинного и доброго, а чувствует сердцем, как силу, порывающую его к прекрасному; напротив, последний, внося ее в сферу рассудка не подвергается ее влиянию с рабскою необходимостью, а стремится сознательно осуществить ее стройным рядом понятий. У поэта чем сильнее порыв восторга, тем меньше искусственности; напротив, у философа чем отчетливее мышление, тем удовлетворительнее наука. Поэтому порожденное музою творение поэта Платон весьма хорошо сравнивает с магнитом, арапсодиста с железным кольцом, которое само не знает, почему влечется к магниту. Магнит у Платона называется также ''ираклием'' — по имени лидийского города Ираклеи, в окрестностях которого находили значительное количество магнитов. ''Hesychius''.</ref>. Да, этот камень не только притягивает железные кольца сами по себе, но и сообщает им силу делать в свою очередь то же самое, что делает камень, то есть притягивать другие кольца; так что из взаимного сцепления железных вещей и колец иногда составляется очень длинная цепь<ref>По замечанию Геснера (ad Claud. idyll., под названием Magnes, T. II, p. 653), это самое место Платонова разговора служило оригиналом Люкрецию для следующих стихов (VI, v. 910 sqq.): {{перенос сноски|ref}}</ref>. Сила же
 
{{№|D}}
Строка 229:
 
£
______________
<ref>Hunc homines lapidem mirantnr: quippe catenam
 
<section begin="ref"/><poem>Hunc homines lapidem mirantnr: quippe catenam
Saepe ex annulis reddis pendentibus ex se.
 
Quinque etenim licet interdum pluresque videre
 
Ordine demisso levibus jactarier auris,
 
Unus nbi ex uno dependet subter adhaerens,
Ex alioque alius lapidis vim vinclaqne noscit.</poem><section end="ref"/>
 
{{примечания}}
Ex alioque alius lapidis vim vinclaqne noscit.</ref>
<!-- 374 -->
¥