Критиас (Платон; Карпов): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м оформление: пробелы, nowiki, ''Сокр.'' |
м пунктуация |
||
Строка 12:
{{№|В}}
''Тим.'' Как мне приятно, Сократ! Я с таким же удовольствием оставил поприще слова, с каким отдыхал бы после далекого путешествия. Молюсь тому богу, который прежде, в старину, возник в вещах<ref>1) Возник в вещах, ἔργῳ. Под именем бога здесь разумеется видимый мир. Мир, пока созерцается просто как бытие, есть бог на самом деле, или в явлениях; но как скоро универс становится предметом исследования, вещественно существующий бог переходит в слово, делается понятием и как будто возникает заново, ибо мир в понятии далеко уже не то, что мир действительный.</ref>, а теперь только что явился у нас в слове, молюсь, чтобы все, что в беседе раскрыли мы порядочно, обратил он для нас во благо; если же о предмете, против желания, сказали что нестройное, назначил бы за то приличное наказание. А правильное наказание для сбившегося в строе,
£
Строка 24:
{{№|C}}
{{№|D}}
''Крит.'' И я принимаю ее, Тимей. Но чем вначале воспользовался ты,
£
Строка 31:
¥
а довольствуемся относительно предметов неясным и обманчивым рисунком. Но когда берутся изображать наши тела, мы, по всегдашней нашей внимательности к ним, быстро усматривая недостатки, становимся строгими судьями в отношении к тому, кто схватит не все черты, улавливающие подобие портрета. Тоже бывает, надобно думать, и с речами: когда говорится о небесном и божественном,
''Сокр.'' Почему не предоставить, Критиас! Да то же самое надо нам будет предоставить и третьему
{{№|Е}}
Строка 51:
каком-нибудь совсем исключительном снисхождении, если находить в себе силу взяться за этот предмет.
''Ерм.'' То же, Сократ, что ему, ты возвещаешь, конечно, и мне. Но люди малодушные, Критиас, еще не воздвигали трофеев: так тебе следует мужественно приступить к предмету речи и, призвав в помощь Пэона<ref>1) Пэона
2) Мнимосина (память), по Омиру и Исиоду, была дочь Урана (времени) и мать муз (от Зевса): ей приписывалось такое родство, конечно, потому, что до изобретения письма память служила, [в области знания, единственным средством что-нибудь удержать и сохранить во времени.</ref> и муз, выставить в их добрых качествах и восхвалить этих древних граждан.
''Крит.'' Ах, любезный Ермократ! став на очередь последним и имея впереди себя другого, ты еще смел; но каково действительно мое положение, тебе скоро покажет самое дело. Впрочем, коли ты вызываешь и ободряешь, надо тебя послушаться, и, кроме тех богов, о которых ты сказал, призвать еще других,
Прежде всего вспомним, что прошло около девяти тысяч лет с того времени, как происходила, говорят, война между всеми жителями по ту и по эту сторону Иракловых столпов. Эту-то войну надо теперь рассмотреть подробно. Над одной стороной начальствовал этот город
£
Строка 64:
¥
оставил по себе непроходимый ил, препятствующий пловцам проникать отсюда во внешнее море, так что идти далее они не могут. Разные народы варварские и все, какие тогда были, племена эллинов рассказ наш, в постепенном своем развитии, укажет порознь, когда и где представится к тому случай. Сначала необходимо нам рассказать о тогдашних афинянах и их противниках, с которыми они воевали,
Некогда всю землю, отдельными участками, боги разделили между собою,
{{№|109}}
Строка 81:
{{№|D}}
{{№|E}}
как были дети того же отца и увлекались одинаковым призванием к философии и искусству,
£
== Примечания ==
<section begin="ref"/>и общий удел
{{примечания}}<ref>
1) См. Tim. p. 23 А. В.
Строка 92:
¥
сами, так и дети их, они обращали свою мысль только на то, в чем нуждались, ради этого же пользовались и словом, а о том, что происходило прежде, когда-то в старину, не заботились. Дух повествования и исследования древностей вошел в города вместе с досугом, когда увидел, что жизненные потребности у некоторых людей уже обеспечены,
{{№|110}}
Строка 109:
{{№|111}}
{{№|B}}
всем, есть общее и для них; кроме достаточной пищи, воины не считали достойным принимать что-либо от других граждан, и исполняли все указанные вчера занятия, какие мы усвоили предположенным стражам. О самой нашей стране сообщены были сведения тоже вероятные и правдивые: что, во-первых, своими границами простиралась она тогда до перешейка и по остальному материку
£
Строка 116:
¥
{{перенос2|ост|ровах}},
{{№|С}}
Строка 133:
{{№|B}}
{{№|C}}
кругом почву, совершенно обнажила его от земли, причем одновременно произошло землетрясение и в первый раз случилось, третье пред Девкалионовым бедствием, страшное разлитие воды. В прежнем же своем объеме, в иное время, он простирался до Эридана<ref>1) Эриданом назывался ручей в Аттике, вытекавший из горы Гимета и вливавшийся в Илисс.</ref> и Илисса, и, захватывая Пнику, имел насупротив Пники границею Ликавит<ref>2) Πνύξ, или Πνύνα,
£
Строка 142:
{{перенос2|землетря|сением}}, остались вокруг лишь небольшие теперешние родники; но всем обитателям того времени доставлял он воду в обилии, и был благоприятно растворен и для холодной и для жаркой поры. В таком-то положении они жили, служа стражами для своих сограждан, а для прочих эллинов вождями, с собственного их согласия, и наблюдая особенно за тем, чтобы состав их, как мужчин так и женщин, могущий и теперь и на будущее время вести войну, оставался по числу всегда одинаков, то есть, содержал по крайней мере до двадцати тысяч.
Так вот, будучи таковы сами и на таких постоянно основаниях управляя справедливо как собственной страной, так и Элладой, эти люди прославились и красотою тела, и различными добродетелями душевными в целой Европе и Азии, и были знамениты более всех тогдашних народов. Но теперь огласим и положение их противников,
Но свою речь я должен предварить еще кратким замечанием: не удивляйтесь, если часто будете слышать у варваров мужей греческие имена. Причину этого вы узнаете. В намерении воспользоваться этим сказанием для своего стихотворения, Солон разыскивал значение имен, и нашел, что те первые египтяне записали их в переводе на свой язык; поэтому и сам он, схватывая значение каждого имени, записывал его в переводе на наш язык. Эти-то записи были у моего деда, да есть у меня и доныне, и я перечитывал их еще в детстве. Так если услышите имена, такие же как и у нас,
Согласно тому, что сказано было ранее о дележе богов,
{{№|D}}
Строка 164:
{{№|D}}
{{№|E}}
{{перенос2|боль|шими}}, а где и меньшими, устрояя себе алтари и жертвоприношения,
2) Т. е., он окружил этот холм прежде всего рвом, наполненным морской) водою, потом, на некотором расстоянии, земляным валом, за тем, через такие же промежутки, вторым рвом, вторым валом и третьим рвом. Холм получил оттого и сам вид острова, и действительно называется островом немного ниже. расстояние между рвами и валами определяется на стр. 115 Е.</ref>, по имени Эвинор, вместе с женою своею Левкиппою; у них была единственная дочь Клитò. Когда девушка достигла уже поры замужества, мать и отец ее умерли. Посейдон, почувствовав к ней страсть, сочетался с нею, и крепким ограждением осек кругом холм, на котором она жила, построив одно за другим бòльшие и меньшие кольца, поочередно,
£
Строка 173:
¥
родил и воспитал он пять пар
{{№|114}}
Строка 190:
{{№|E}}
{{№|115}}
старейшим же из потомков, он сохранил за собою царство чрез много поколений и собрал такие огромные богатства, каких еще не бывало до тех пор во владении царей, да и впоследствии когда-нибудь не легко таким образоваться. У них находилось в полной готовности все, что было предметом производства и в городе, и в прочих местах страны. Многое, правда, благодаря (широкому) господству, прибывало к ним извне; но еще больше для потребностей жизни доставлял самый остров: и во-первых, все, что посредством раскопок добывается из земли твердого и плавимого,
£
Строка 197:
¥
{{перенос2|продо|вольствием}}, и все те, что мы употребляем для приправы и часть которых называем вообще овощами, и тот древесный плод, что дает и питье, и пищу, и мазь<ref>1) Разумеется, по-видимому, кокосовая пальма.</ref>, и тот с трудом сохраняемый плод садовых деревьев, что явился на свет ради развлечения и удовольствия, и те, облегчающие от пресыщения, любезные утомленному плоды, что мы подаем после стола,
Прежде всего, кольца воды, огибавшие древний матерь-город, снабдили они мостами и открыли путь от царского дворца и к дворцу. Дворец же царский в этой обители бога и предков соорудили они тотчас же, с самого начала, и затем каждый, принимая его один от другого и украшая уже украшенное, всегда превосходил в этом по возможности своего предшественника,
{{№|В}}
Строка 220:
{{№|С}}
имели достаточную высоту поверх моря. Самое большое из колец,
£
Строка 233:
{{№|117}}
в длину, три плетра в ширину и пропорциональную тому на вид высоту; внешность же его представляла что-то варварское. Все это здание снаружи покрыли они серебром, кроме оконечностей, оконечности же золотом. Внутри представлялся зрению потолок слоновой кости, расцвеченный золотом, серебром и орихалком; все же прочее,
£
Строка 243:
{{№|D}}
{{№|E}}
и вышины, благодаря плодородию почвы,
£
Строка 250:
¥
И так, о главном городе и о всем, что имеет отношение к тому старому жилью, передано все почти так, как тогда рассказано; постараемся же теперь припомнить рассказ и о прочуй стране, какова была ее природа и каков образ ее устройства. Во-первых, вся эта местность была, говорят, очень высока и крута со стороны моря; вся же равнина около города, обнимавшая город и сама, в свою очередь, объятая кругом горами, спускающимися вплоть до моря, была гладка и плоска, и в целом имела продолговатую форму, (простираясь) по одному направлению на три тысячи, а посредине, вверх от моря, на две тысячи стадий. Местность эта по всему острову была обращена к югу и защищена с севера от ветров. Окружавшие ее горы прославлялись тогда за то, что превосходили все существующие и числом, и величиной, и красотою, причем содержали много богатых жителями селений, реки, озера и пажити, с достаточною пищей для всех
{{№|118}}
Строка 267:
{{№|B}}
{{№|C}}
{{перенос2|та|ким}} путем изливаться в море. Сверху были от него прорезаны по равнине прямые каналы, около ста футов шириною, которые направлялись снова в ров, ведущий к морю, отстояли же друг от друга, на сто стадий. При их-то посредстве они сплавляли к городу снятый на горах лес, а также доставляли на судах и другие произведения, смотря по времени года, нарезав поперечные из канала в канал и по направлению к городу протоки. И дважды в год пожинали они произведения земли, в течение зимы пользуясь водами небесными, а летом привлекая воду, которую дает земля, чрез каналы. В отношении военной силы, требовалось, чтобы из числа людей, годных на равнине к войне, каждый участок выставлял вождя; величина же участка доходила до десяти десятков стадий, а всех участков было шестьдесят тысяч. Из жителей гор и прочих мест страны набиралось, напротив, неограниченное число людей, но все они, смотря по местностям и селениям, распределялись в те участки, к вождям. Вождю же полагалось поставить на войну шестую часть военной колесницы, в число десяти тысяч колесниц,
По части же властей и (их) ответственности установлено было с самого начала следующее. Каждый из десяти царей господствовал в своем уделе, состоящем при собственном его городе, над людьми и большею частью законов<ref>1) Царям приписывается власть не над всеми, а только над большею {{перенос сноски|ref}}</ref>, {{перенос|на|казывая}}
Строка 276:
¥
{{перенос2|на|казывая}} и присуждая к смерти, кого захочет; взаимные же их отношения и общение власти определялись предписаниями Посейдона, как их передавал закон и надписи, начертанные еще предками на орихалковом столпе, что находился посредине острова, в капище Посейдона. Туда собирались они попеременно, то на пятый, то на шестой год, воздавая честь в равной доле и четному и нечетному числу<ref>1) В этой подробности рассказа
{{№|D}}
Строка 295:
{{№|D}}
{{№|E}}
творя возлияния на огонь, они клялись, что будут судить по начертанным на столпе законам и карать, если кто совершил ранее того какое-нибудь преступление, да и на последующее время не будут нарушать ничего из предписанного и не будут ни сами управлять, ни повиноваться правителю иначе, как в смысле исполнения отеческих законов. После того как каждый из них даст такой обет за себя и за свой род, выпьет и сложит кубок в капище бога, наконец управится со столом и со всеми нуждами,
Эту столь великую и крепкую силу, что проявилась в тех местах, бог выстроил и направил противу здешних мест по причинам именно такого рода. В продолжение многих поколений, пока природы божией было в них (людях тех мест) еще достаточно, они оставались покорны законам и относились дружелюбно к {{перенос|род|ственному}}
Строка 304:
¥
{{перенос2|род|ственному}} божеству. Ибо они держались образа мыслей истинного и действительно высокого, выказывая смирение и благоразумие в отношении к обычным случайностям жизни, как и в отношениях друг к другу. Оттого, взирая на все, кроме добродетели, с пренебрежением, они мало дорожили тем, что имели, массу золота и иных стяжаний выносили равнодушно, как бремя, а не падали наземь, в опьянении роскоши, теряя от богатства власть над самими собою;
{{№|121}}
Строка 313:
£
|