Иппиас больший (Платон; Карпов): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м сноски: перенос |
м оформление: пробелы, nowiki, ''Сокр.'' |
||
Строка 14:
{{№|281}}
{{№|B}}
''Сокр.'' Прекрасный ты и мудрый Иппиас
''Ипп.'' Да недосуг, Сократ. Элея
''Сокр.'' Таково-то, Иппиас, быть поистине добрым и совершенным мужем. Ты, и как частный человек, {{перенос|спосо|бен}}
Строка 25:
¥
{{перенос2|спосо|бен}} брать с юношей большие деньги и доставлять им еще больше пользы, чем сколько берешь денег; и опять, как человек общественный, способен благодетельствовать своему городу, к чему обязан всякий, кто намерен быть предметом не презрения, а уважения со стороны народа. Однако ж, Иппиас, чтобы это за причина, что те древние, которых великие имена прославляются за мудрость, например Питтак, Виас и Милетянин Фалес с своими последователями
''Ипп.'' Что иное-то, думаешь, Сократ, как не то, что они не могли и неспособны были обнять умом то и другое,
''Сокр.'' Так, ради Зевса, неужели скажем, что как прочие искусства возросли, и древние художники пред нынешними оказываются плохими, так выросло и ваше искусство софистическое, и древние, относительно мудрости, плохи в сравнении с вами?
Строка 35:
''Сокр.'' Стало быть, Иппиас, если бы теперь ожил и возвратился к нам Виас; то он возбудил бы в вас смех, подобно тому, как говорят статуйщики, что если бы теперь
{{№|С}}
Строка 52 ⟶ 51 :
жил Дедал и то же работал, что прославило его имя, то был бы осмеян.
''Ипп.''
''Сокр.'' И ты, Иппиас, как мне кажется, хорошо таки думаешь и рассуждаешь. Могу засвидетельствовать, что говоришь истину и что ваше искусство действительно так выросло, что с делами частными может совершать и общественные. Ведь и этот леонтинский софист, Горгиас, приехал сюда из дома по делу общественному, в качестве посланника, как человек самый способный исполнять общественные поручения Леонтинян, а между тем, приобретши в народе мнение отличного говоруна, он и частно показывает себя в рассуждениях, учит юношей, и этим заработал и взял с города множество денег. Да если хочешь, и тот друг наш, Продик, нередко бывал у нас, как в другие времена, по делам общественным, так и в последнее
£
Строка 63 ⟶ 62 :
''Ипп.'' И ты еще не знаешь, Сократ, ничего прекрасного в этом отношении. Ведь если бы ты знал, сколько денег выработал я, то удивился бы. Оставляю другое; скажу только, что, прибывши некогда в Сицилию, где тогда жил, славился и был старейшим Протагор, я, — гораздо моложе его, в короткое время выработал много больше ста пятидесяти мин) даже в одном маленьком местечке, Иникосе, нажит более ста мин. Прибыв домой и принесши это серебро, я отдал его отцу, — и он, равно как другие граждане, удивились и были поражены. Так мое мнение таково, что я выработал денег больше, чем взятые вместе два, какие тебе угодно, софиста.
''Сокр.'' Ты приводишь, Иппиас, в самом деле прекрасное и великое доказательство
{{№|Е}}
Строка 109 ⟶ 108 :
£
<ref>
ющем далее условии: ὅς ἂν πλεῖστόν ἀργάριον ἐργάσηται,
</ref>
<!-- 282 -->
Строка 122 ⟶ 121 :
''Ипп.'' Как не благозаконный.
''Сокр.'' А в благозаконных-то городах добродетель весьма уважается.
''Ипп.'' Конечно.
''Сокр.''
''Ипп.'' И очень, Сократ.
''Сокр.'' Но кто умеет превосходно преподать верховую езду, тот из целой Эллады не в Фессалии ли
''Ипп.'' Вероятно.
Строка 136 ⟶ 135 :
''Сокр.'' А кто умеет преподать выше всего ценимые знания относительно добродетели, тот, если бы захотел, был бы особенно почтен и выработал бы больше денег не в Лакедемоне и не в другом городе, который между эллинскими городами славится благозаконием, а в Сицилии, думаешь, друг мой, и преимущественно в Иникосе? этому ли должны мы верить, Иппиас? ведь если прикажешь, надобно верить.
''Ипп.'' У Лакедемонян непатриотично, Сократ, трогать их законы и воспитывать сыновей противно их обычаям
''Сокр.'' Что ты говоришь? У Лакедемонян непатриотично соблюдать правильность, а
''Ипп.'' Я не сказал бы этого, Сократ.
{{№|284}}
Строка 161 ⟶ 159 :
''Сокр.'' Правильно же поступали бы они, когда бы воспитывали юношей лучше, а не хуже?
''Ипп.'' Правда; но давать детям воспитание иностранное у них незаконно: а
''Сокр.'' А закон порчею ли города называешь ты, Иппиас, или пользою?
Строка 173 ⟶ 171 :
''Сокр.'' Стало быть, когда намеревающиеся постановить законы погрешают против добра, тогда не погрешают ли они против законности и закона? Или как ты говоришь?
''Ипп.''
''Сокр.'' Люди знающие ли, Иппиас, или незнающие?
Строка 181 ⟶ 179 :
''Сокр.'' А чернь-то знает ли истинное?
''Ипп.''
''Сокр.'' Однако ж, знающие держатся по крайней мере того мнения, что, в рассуждении истины, более полезное для всех людей законнее того, что более неполезно. Или не соглашаешься?
Строка 191 ⟶ 189 :
''Ипп.'' Конечно.
''Сокр.'' Но поэтому-то Лакедемонянам, как ты говоришь, гораздо полезнее было бы давать детям воспитание чрез
£
Строка 210 ⟶ 208 :
''Ипп.'' Конечно говорил.
''Сокр.'' Стало быть, сыновьям Лакедемонян подучать воспитание от Иппиаса, по твоим словам, законнее, а от своих
''Ипп.'' Конечно, йог доставить пользу, Сократ.
Строка 218 ⟶ 216 :
''Ипп.'' В этом уступаю; потому что твоя речь, кажется, говорит за меня, и я нисколько не должен противоречить ей.
''Сокр.'' Так мы находим, друг мой, что Лакедемоняне, кажущиеся весьма верными закону, поступают противозаконно, и притом в вещах важнейших. Что же такое, ради богов, они хвалят в тебе, Иппиас, и почему рады слушать тебя? Не явно ли, что то, что ты наилучше знаешь, — науку о звездах и небесных явлениях
''Ипп.'' Отнюдь нет; этого-то они даже не терпят.
Строка 244 ⟶ 242 :
{{№|286}}
{{№|B}}
''Ипп.'' Они весьма охотно слушают, Сократ, о происхождении героев и людей, о населениях, о том, как в старину созданы были города, и вообще о всей древности
''Сокр.'' Клянусь Зевсом, Иппиас, хорошо еще, что Лакедемоняне-то не рады, когда кто перечисляет им и наших всех архонтов, начиная от Солона; а то ты озаботился бы изучением и этого.
''Ипп.''
''Сокр.'' Ты правду говоришь. Я и не подумал, что ты обладаешь искусством памятования; а теперь понимаю, что Лакедемоняне по справедливости рады тебе, как человеку многознающему, и пользуются тобою, как дети старушками, чтобы они рассказывали занимательные басни.
''Ипп.''
£
Строка 261 ⟶ 259 :
Скажу и много другого, что стоит послушать: об этом просил меня Евдик, сын Апиманта. Так приходи и сам ты, приведи и других, способных слушать и судить о том, что будет сказано.
''Сокр.''
''Ипп.'' В самом деде, маловажное, клянусь Зевсом, Сократ,
''Сокр.''
''Ипп.''
{{№|С}}
Строка 290 ⟶ 287 :
''Ипп.'' Пожалуй, возражай; потому что вопрос, как я и сейчас сказал, неважен. Я научил бы тебя отвечать и на вопросы гораздо труднее этого, так чтобы никто из людей не мог тебя опровергнуть.
''Сокр.'' О, как хорошо говоришь ты! Но когда таково твое приказание,
''Ипп.'' Отвечаю,
''Сокр.'' Но есть ли что-нибудь справедливость?
Строка 323 ⟶ 320 :
''Ипп.'' Не то ли уж нужно знать этому вопрошателю, Сократ, что прекрасно?
''Сокр.''
''Ипп.''
''Сокр.'' Тебе кажется, ничем?
Строка 339 ⟶ 336 :
''Ипп.'' Да как мог бы ты быть опровергнут, Сократ, в том-то, что всем кажется, и в чем свидетели тебе — все слушатели, что ты верно говоришь?
''Сокр.'' Пускай, без сомнения; но позволь мне, Иппиас, размыслить самому с собой о том, что ты говоришь. Он спросит меня как-нибудь так.
''Ипп.'' И ты думаешь еще, что он решится опровергать тебя, как бы, то есть, то, что ты говоришь, не прекрасно? Да если и решится, не будет ли смешон?
{{№|Е}}
Строка 361 ⟶ 357 :
''Ипп.'' Скажи-ка.
''Сокр.'' Как сладок
''Ипп.'' Ты правду говоришь, Сократ: да и бог сказал это также весьма правильно; ибо лошади у нас
''Сокр.'' Пускай. Потом он скажет: что? прекрасная
''Ипп.'' Да.
Строка 380 ⟶ 376 :
¥
{{перенос2|хо|рошим}} горшечником, гладок, кругол и прекрасно
''Ипп.'' Никак нельзя, Сократ.
''Сокр.'' Так и прекрасный горшок, скажет, есть прекрасное?
''Ипп.'' Я думаю, будет так, Сократ. Прекрасное есть и этот прекрасно отделанный сосуд: но все это, в сравнении с прекрасным в коне, в девице и во всем другом прекрасном, не стоит рассуждения.
''Сокр.'' Хорошо, понимаю, Иппиас; предлагающему такой вопрос надобно сказать вопреки следующее: ты не знаешь, человек, хорошего мнения Ираклитова
''Ипп.'' Вез сомнения, Сократ; ты правильно отвечал.
''Сокр.'' Слушай же. Ведь после этого, хорошо знаю, он скажет: что же, Сократ? если бы кто род девиц ввел в род богов, — не то же ли вышло бы, что выходит, когда род горшков вводится в род девиц? Самая прекрасная девица не явится ли безобразною? Не то же ли самое говорит и Ираклит, на которого ты ссылаешься, что самый мудрый из людей, в сравнении с богом, и по мудрости, и по красоте, и по всему другому, является обезьяною?
{{№|Е}}
Строка 412 ⟶ 407 :
''Ипп.'' Этому-то. Сократ, кто стал бы противоречить?
''Сокр.'' Но как скоро мы согласимся на это,
''Ипп.'' Я и сам то же сказал бы. Ведь и действительно, человеческий род, в сравнении с богами-то, не прекрасен; он правду говорит.
''Сокр.'' Если же я спросил бы тебя сначала, скажет он, что есть прекрасное и постыдное, и ты ответил бы мне то же, что теперь; то правильно ли ответил бы? ведь тебе все еще кажется прекрасным то, чем украшается и отчего является прекрасным все другое, как скоро чему прираждается тот род,
''Ипп.'' Да, конечно, Сократ, если он этого-то требует, — разумеется, всего легче отвечать ему, что прекрасно то, чем украшается все прочее и от прирожденности чего все является прекрасным. Это, видно, человек самый глупый и ничего не знает о прекрасных приобретениях. Если ты ответишь ему, что прекрасное, о котором он спрашивает, есть не иное что, как золото, то он остолбенеет и не решится опровергать тебя: ведь все мы знаем, что чему золото прираждается, то, хотя прежде и казалось постыдным, будучи украшено золотом, является прекрасным.
''Сокр.'' Ты не испытал того человека, Иппиас: он очень упрям и ничего легко не принимает.
Строка 430 ⟶ 425 :
<!-- 292 -->
¥
{{№|B}}
{{№|D}}
ах ты сумасшедший! думаешь ли, что Фидиас был худым мастером?
''Ипп.'' Да и правильно скажешь, Сократ.
''Сокр.'' Конечно правильно; однако ж, как скоро я соглашусь, что Фидиас был мастер хороший,
''Ипп.'' Тут нет ничего трудного. Мы скажем: Фидиас С. правильно поступил; потому что слоновая кость, думаю, тоже прекрасна.
''Сокр.''
''Ипп.'' Конечно согласимся (прибавив только), если он употребляется, где прилично.
''Сокр.'' А когда неприлично,
''Ипп.'' Согласись, когда — неприлично.
Строка 455 ⟶ 448 :
''Ипп.'' На это-то согласимся· ибо что каждой вещи прилично, то каждую делает прекрасною.
''Сокр.'' А когда у кого прекрасный горшок, о котором мы недавно говорили, стоит на огне, полный прекрасной похлебки,
£
Строка 472 ⟶ 465 :
''Ипп.'' Да, гораздо приличнее, Сократ, (сказал бы я), если бы только мог разговаривать с человеком, предлагающим такие вопросы.
''Сокр.'' И правильно, друг мой. Ведь тебе-то, так прекрасно одетому, прекрасно обутому, славящемуся мудростью у всех Эллинов, конечно, неприлично наполнять свою память такими именами; а мне ничто не мешает сталкиваться с этим человеком. Так ты продолжай
''Ипп.'' Хочешь ли, я скажу тебе, Сократ, как определить прекрасное, чтобы отделаться от многих вопросов?
''Сокр.''
{{№|Е}}
Строка 516 ⟶ 508 :
''Сокр.'' О, о! Иппиас, как дивно, величественно и достойно себя сказал ты! Клянусь Ирою, я рад за тебя, что ты помогаешь мне, кажется, так благоразсудительно, как только можешь. Однако ж, ведь на того человека мы не попадаем; напротив, хорошо знай, что теперь-то он еще больше будет смеяться.
''Ипп.''
''Сокр.'' Может быть так; а может быть и то, что после
Строка 532 ⟶ 524 :
''Ипп.'' А то что еще?
''Сокр.'' Но
''Ипп.'' Что ты говоришь? Господин твой, что ли, этот человек? и сделав это, он не будет отведен в суд и приговорен к наказанию? Разве ваш город не имеет законов и позволяет гражданам без причины бить друг друга?
''Сокр.''
''Ипп.''
''Сокр.'' Мне не кажется, Иппиас; нет, если только я дам этот ответ,
''Ипп.'' Да и мне тоже кажется, Сократ, если ты сам так думаешь.
Строка 548 ⟶ 540 :
''Ипп.'' Это было бы ужасно, Сократ, если бы я не принял; но что же ты скажешь?
''Сокр.'' Скажу тебе таким же образом, каким доселе говорил, подражая ему, чтобы его слов резких и злобных, обращаемых ко мне, не относить к тебе. Ведь он, хорошо знай, будет говорить так: скажи мне, Сократ, думаешь ли, что ты несправедливо принял побои, когда пропел такой длинный дифирамб столь немузыкально, и отступил так далеко от вопроса?
£
Строка 555 ⟶ 547 :
¥
возле меня сидит камень, и притом мельничный,
''Ипп.'' Но мне хорошо ведь известно, Сократ, что прекрасное для всех есть и покажется то, что я назвал.
Строка 567 ⟶ 559 :
''Ипп.'' И было.
''Сокр.'' Сказал ли элейский иностранец, спросит он, что прекрасно было и для
''Ипп.'' Что это? ну его к богу
''Сокр.'' Так что ж? отвечать-то на вопрос другого, что это так, конечно, не очень нечестиво.
Строка 575 ⟶ 567 :
''Ипп.'' Может быть.
''Сокр.'' Так может быть, это ты говоришь, скажет он, что прекрасное для всякого и везде
{{№|Е}}
Строка 600 ⟶ 591 :
''Ипп.'' Конечно.
''Сокр.'' Стало быть, по твоему ''же'' опять, как видно, мнению, из героев Танталу, Дардану и Зифу принадлежит ужасное, нечестивое и постыдное, а Пелопсу и другим такого же
''Ипп.'' Мне кажется.
''Сокр.'' Так тебе кажется то, скажет он, чего прежде ты не говорил, что, то есть, погребать предков и быть погребенным от детей иногда и для некоторых бывает постыдно, — даже, как видно, еще более; и нельзя, чтобы такое прекрасное бывало и было для всех, как теперь сталось с этим-то, или, как прежде с теми — с девицею и горшком; всего же смешнее, что для одних оно оказывается прекрасным, а для других не прекрасным. Итак, ты и теперь еще, Сократ, скажет он, не в состоянии отвечать на вопрос о прекрасном, что такое оно.
''Ипп.'' Как это понимаешь ты, Сократ?
''Сокр.'' Я расскажу тебе.
£
Строка 615 ⟶ 606 :
¥
покажется ли тебе прекрасным то, с чем мы сталкивались уже в ответе, когда говорили, что золото, чему приличествует, прекрасно, а чему неприлично, — нет? подобным образом и все прочее,
— На такие предложения я привык всегда соглашаться, потому что не могу ничего сказать. А тебе приличествующее кажется ли прекрасным?
Строка 625 ⟶ 616 :
''Ипп.'' Да, надо рассмотреть.
''Сокр.''
''Ипп.''
Ιππ. Ἔμοιγε δοκεῖ ἀμφότερα.
Строка 643 ⟶ 634 :
''Сокр.'' Но если приличествующее заставляет предмет являться прекраснее, нежели каков он есть, то не будет ли приличествующее чем-то обманчивым относительно прекрасного, и не окажется ли не тем, чего мы ищем, {{перенос|Ип|пиас}}
{{№|Е}}
Строка 663 ⟶ 653 :
''Сокр.'' Стало быть, невозможно, в самом деде, чтобы предметы существенно прекрасные, в присутствии того, что заставляет являться-то, не явились такими?
''Ипп.''
''Сокр.'' Так в том ли согласимся, Иппиас, что все существенно прекрасные учреждения и действия всегда всем кажутся и по бытию и в явлении прекрасными? иди, совершенно напротив, что мы их не знаем, и что в рассуждении их бывает более всего споров и вражды, как
''Ипп.'' Более так, Сократ; мы не знаем.
Строка 676 ⟶ 666 :
¥
заставлять же являться и
''Ипп.'' Мне кажется, являться, Сократ.
Строка 688 ⟶ 678 :
''Ипп.'' Да и сомнения нет, Сократ; потому что нетрудно найти. Ведь хорошо знаю, что если бы мне на короткое время уединиться и поразмыслить самому с собою, то я сказал бы тебе об этом точнее всякой точности.
''Сокр.'' Ох, не говори так самонадеянно, Иппиас: видишь, сколько беспокойств наделал уже нам этот вопрос! рассердившись, как бы, не убежал он еще далее. Впрочем, я ничего не говорю: ты-то, конечно, легко, думаю, найдешь, когда будешь наедине. Но, ради богов, выищи ответ на это передо мною; а если хочешь, ищи его, как было сейчас, вместе со мною. И если мы найдем, то будет превосходно: а когда нет,
{{№|295}}
Строка 708 ⟶ 697 :
''Ипп.'' Да.
''Сокр.'' Не назовем ли мы прекрасным поэтому и целое тело — иное для беганья, иное для битвы, — прекрасным и всех
''Ипп.'' И мне.
Строка 730 ⟶ 719 :
''Сокр.'' Молчи, любезный друг; я очень боюсь: что это мы опять говорим?
''Ипп.''
''Сокр.'' Хотел бы; но рассмотри вместе со мною {{перенос|следую|щее}}
Строка 745 ⟶ 734 :
''Сокр.'' Так не правда ли, что погрешающие и не-хотя совершающие и делающие зло никогда не сделали бы этого, если бы не могли сделать?
''Ипп.''
''Сокр.''
''Ипп.'' Разумеется.
Строка 755 ⟶ 744 :
''Ипп.'' Да.
''Сокр.''
''Ипп.'' Так.
Строка 765 ⟶ 754 :
''Сокр.'' Стало быть, мочь и польза, Иппиас, у нас, как видно, не есть прекрасное?
''Ипп.'' А если мочь-то для добра, Сократ?
''Сокр.'' По крайней мере, мысль, что просто мочь и польза есть прекрасное,
''Ипп.'' Мне кажется.
Строка 775 ⟶ 764 :
''Ипп.'' Конечно.
''Сокр.''
''Ипп.'' Явно, что так.
{{№|С}}
Строка 810 ⟶ 798 :
''Ипп.'' Конечно так.
''Сокр.'' Но причина-то, Иппиас, и то, чего она причина, — не одно и то же. Ведь причина-то, вероятно, не может быть причиною причины. Смотри сюда: причина является ли делающею?
''Ипп.'' Конечно.
Строка 845 ⟶ 833 :
''Сокр.'' Стало быть, клянусь Зевсом, почтеннейший, ни прекрасное не есть доброе, ни доброе не есть прекрасное. Не кажется ли тебе, что из вышесказанного это так?
''Ипп.''
''Сокр.'' Так нравится ли нам, и хотели ли бы мы говорить, что прекрасное не добро, и доброе не прекрасно?
Строка 855 ⟶ 843 :
''Ипп.'' Выходит так.
''Сокр.'' Следовательно, положение, недавно показавшееся нам превосходнейшим, что, то есть, полезное, выгодное
''Ипп.'' Выходит.
''Сокр.'' И теперь уже я-то не вижу, Иппиас, куда обратиться;
''Ипп.'' В настоящую-то минуту, как я недавно говорил тебе, не могу; а рассмотревши, хорошо знаю, что найду.
''Сокр.'' Но от сильной жажды знать, я не в состоянии, кажется, ждать от тебя будущего. И вот уже, по-видимому, сейчас что-то открыл. Смотри-ка, не· то ли можем мы назвать прекрасным, что заставляет нас радоваться,
{{№|D}}
Строка 883 ⟶ 870 :
''Ипп.'' Мне, по крайней мере, теперь кажется, Сократ, что о прекрасном постановлено хорошо.
''Сокр.'' Что же, стало быть? прекрасные занятия и законы, Иппиас, назовем мы прекрасными потому ли, что это доставляет нам удовольствие чрез слух и зрение, или они относятся к какому-нибудь другому роду
''Ипп.'' Мне и самому, когда ты говоришь, представляется, что относительно законов тут дело другое.
Строка 902 ⟶ 889 :
''Ипп.'' Без сомнения скажем, Сократ, что и в других ощущениях есть очень великие удовольствия.
''Сокр.'' Так для чего же, скажет, у этих удовольствий, которые ничем не
''Ипп.''
''Сокр.''
''Ипп.'' Да.
Строка 912 ⟶ 899 :
''Сокр.'' Так приятное, ощущаемое чрез зрение, скажет он, есть ли приятное чрез зрение и слух? или, ощущаемое
{{№|Е}}
Строка 933 ⟶ 919 :
''Ипп.'' Без сомнения.
''Сокр.'' Но приятное от приятного, — что-нибудь от чего-нибудь, скажет он, отличается ли
''Ипп.''
''Сокр.'' Посему, скажет, из прочих удовольствий вы пред избираете эти удовольствия ради чего-то другого, а не ради того, что они удовольствия; вы видите в обоих нечто такое, чем они отличаются от прочих, и на что смотря, называете их прекрасными. Вероятно, не ради того прекрасно удовольствие, получаемое чрез зрение, что оно получается чрез зрение; ибо если бы оно было прекрасно по этой причине, то другое удовольствие, получаемое чрез слух, не было бы прекрасно, так как оно получается не чрез зрение.
''Ипп.'' Конечно скажем.
''Сокр.''
''Ипп.''
''Сокр.''
''Ипп.'' Говорим.
''Сокр.''
£
Строка 956 ⟶ 942 :
¥
делает их прекрасными, нечто общее, находящееся нераздельно в обоих и в каждом из и их порознь; ибо не В. иначе, вероятно, и оба они, и взятые отдельно, могли бы быть прекрасными.
''Ипп.'' Отвечаю: и мне тоже кажется, что ты говоришь.
''Сокр.''
''Ипп.''
''Сокр.'' Тебе не кажется?
''Ипп.''
''Сокр.'' Как приятно, Ипииас! А ведь мне, должно быть, представляется, что я что-то вижу таким, хотя, если ты находишь это невозможным, вовсе ничего не вижу.
''Ипп.''
''Сокр.''
''Ипп.'' Никто лучше тебя не узнает, Сократ, шучу ли я, или нет, если решишься говорить, что носится пред тобой. Тогда ведь откроется для тебя, что в твоих словах нет ничего; потому что никогда не найдешь, чтобы, чего не имеем ни ты, ни я, то самое имели оба мы.
Строка 978 ⟶ 964 :
''Сокр.'' Как ты говоришь, Иппиас? Может быть, твои слова и значат что-нибудь, да а не понимаю. Но послушай
{{№|С}}
Строка 995 ⟶ 980 :
меня, не будет ли яснее, что хочу я сказать. Ведь мне представляется возможным, чтобы то, что не есть ни я и мне не свойственно, ни ты, было свойственно обоим нам. И другое опять: чтобы свойственное обоим нам не принадлежало никоторому из нас.
''Ипп.''
''Сокр.'' Вез сомнения так.
''Ипп.''
''Сокр.''
£
Строка 1012 ⟶ 997 :
''Ипп.'' Ты будешь говорить знающему, Сократ; потому что я знаю, каков тот, кто ведет свою речь о чем бы то ни было. Впрочем, если тебе угодно, говори.
''Сокр.'' Уж конечно угодно. Ведь мы, умнейший человек, были так неумны, пока ты не сказал нам об этом, что думали о мне и тебе, будто каждый из нас есть один; а это значит, что каждый из нас есть что-то, и что следовательно,
''Ипп.'' Что ты говоришь, Сократ?
''Сокр.'' То, что говорю: ведь боюсь говорить ясно, чтобы ты не рассердился, когда что-нибудь покажется сказанным на твой счет. Однако ж, скажи мне, каждый из
''Ипп.'' Конечно.
Строка 1024 ⟶ 1009 :
''Ипп.'' Почитаю.
''Сокр.'' Так не нечет ли и оба
''Ипп.'' Невозможно, Сократ.
''Сокр.'' Напротив, оба-
{{№|D}}
Строка 1051 ⟶ 1035 :
''Сокр.'' Но так как оба мы четы, то и каждый из нас есть чет?
''Ипп.''
В. ''Сокр.'' Стало быть, нет крайней необходимости, как ты теперь же говорил, чтобы, что оба, то был и каждый, или,
''Ипп.'' Да не это, а то, что я прежде говорил.
''Сокр.'' Довольно, Иппиас; любо, когда и одно так представляется, хотя бы другое было и не таково. Ведь я уже говорил, если помнишь, с чего началась эта речь, что удовольствия чрез зрение и чрез слух прекрасны не тем, что которому-либо из них свойственно, а обоим нет, или что обоим свойственно, а которому-либо нет, но тем, что свойственно как обоим, так и каждому порознь. Да ты сам тогда соглашался, что и оба эти удовольствия, и каждое
''Ипп.'' Конечно.
Строка 1080 ⟶ 1064 :
''Ипп.'' Правда.
''Сокр.'' Так это-то свойство принадлежит ли обоим, а каждому порознь не принадлежит? ибо каждое-то из них порознь, как и прежде было говорено, бывает не чрез оба: ведь оба, конечно, чрез оба, но каждое
''Ипп.'' Так.
Строка 1096 ⟶ 1080 :
''Ипп.'' Да.
''Сокр.'' А что я-то опять исследовал,
''Ипп.'' Так.
''Сокр.'' На которой же стороне, Иппиас, кажется тебе, прекрасное? на той ли, которую ты определил? Если, то есть, я силен и ты, то и оба; если я справедлив и ты, то и оба, а когда оба, то и каждый порознь? Таким же образом, если я прекрасен и ты, то и оба, а когда оба, то и каждый порознь? Или ничто не мешает, чтобы, когда оба образуют какой-нибудь чет,
{{№|303}}
Строка 1115 ⟶ 1098 :
{{№|D}}
{{№|E}}
{{перенос2|невыра|зимы}},
''Ипп.'' Так и я, Сократ.
''Сокр.''
''Ипп.'' Да, согласились.
Строка 1127 ⟶ 1110 :
''Ипп.'' Правда.
''Сокр.'' Так вы говорите опять сначала, скажет тот человек, потому что погрешали в этом. Что же такое называете вы прекрасным в обоих удовольствиях, ради чего, предпочитая их всем прочим, именуете прекрасными?
''Ипп.'' Отнюдь нет; эти удовольствия существенно наилучшие.
Строка 1140 ⟶ 1123 :
''Ипп.'' И я.
''Сокр.'' Но полезное, скажет он, есть то, что делает добро; а делающее и делаемое, как уже было найдено, отличны одно от другого; следовательно, ваше слово не возвращается ли к прежнему? то-ест, ни доброе не может быть прекрасным, ни
''Ипп.'' Но что же, наконец, все это значит, Сократ? обрывки и обломки речей, раздробленных на малейшие части, как я прежде сказал. Между тем, прекрасно и весьма ценно то, чтобы быть в состоянии произнести превосходное слово либо в суде, либо в совете, либо в каком другом правительственном собрании, к которому могла бы быть обращена речь,
''Сокр.'' Ах, любезный Иппиас! блажен ты, что знаешь, чем должен человек заниматься и уже, говоришь, довольно занимался. А меня, как видно, держит в своей власти какая-то сверхъестественная судьба. Я блуждаю и вечно в недоумении. Когда же свое недоумение открываю вам, мудрецам, вы закидываете меня обидными словами, зачем открыл его, ибо говорите то же, что и ты теперь, будто я занимаюсь глупостями, мелочами и ничего нестоящим делом. Но если опять, убежденный вами, я говорю то же, что вы, что, то есть, гораздо лучше быть в состоянии составить и
{{№|304}}
Строка 1157 ⟶ 1139 :
<!-- 315 -->
¥
{{№|D}}
{{№|E}}
произнести превосходную речь либо в суде, либо в другом каком собрании, то начинаю выслушивать всевозможные укоризны и от других здешних граждан, и от того, всегда обличающего меня человека; ибо он весьма близкий мой родственник и живет в том же доме. Поэтому, как скоро прихожу к себе домой, и он услышит, что я это говорю, — спрашивает: Не стыдно ли тебе сметь разговаривать о прекрасных дедах, если, столь явно обличаемый, относительно прекрасного, ты не знаешь даже того, что есть прекрасное. Каким образом будешь ты знать, прекрасно ли кто составил свою речь, или нет, либо какое другое дело, когда не знаешь прекрасного? Если же ты таков, то думаешь ли, что тебе лучше жить, чем умереть? Итак, мне приходится, как говорю, выслушивать и от вас поношения, и от него укоризны. Но может быть, нужно теперь все это; ибо нет ничего странного, если от этого получу пользу. И в самом деле, Иппиас, я думаю, что беседа с обоими вами мне полезна; кажется, я понимаю, что значит пословица:
£
|