Филеб (Платон; Карпов): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м оформление
м сноски: перенос
Строка 235:
''Сокр.'' Мы, вероятно, говорим, что одно и многое, тожественно выражаемое словами, входит во все, в каждую произносимую вещь,—входит всегда, и прежде и теперь. И оно как никогда не прекратится, так не началось и ныне; оно, мне кажется, таково, что, по самому выражению, есть какое-то бессмертное и несостаревающееся в нас свойство. Всякий только что ощутивший это юноша радуется, будто найденному им какому сокровищу мудрости, от удовольствия приходит в восторг и весело направляет все усилия либо к тому, чтобы перебегать туда и сюда и все собирать в одно, либо к тому опять, чтобы все развивать и разделять, и таким образом приводит в затруднение сперва особенно самого себя, а потом и ближнего,—юноша ли то будет, старец, или сверстник,—не щадя ни отца, ни матери и никого из слушателей,—не щадя почти и других животных, не только людей; тут нет пощады и никакому варвару, если только нужно откуда-нибудь достать истолкователя.
 
''Прот.'' Но не видишь ли, Сократ, что нас много и что все мы молоды? Неужели же не боишься, как бы мы вместе с Филебом не напали на тебя собща, когда будешь бранить нас <ref>1) Здесь с первого взгляда не заметна связь слов Протарха с высказанными Сократом мыслями о важном значении τȢ͂ ἑνὸς καὶ τȢ͂ πολλῦ в жизни всех людей и всего существующего. Чем в этих словах могла быть возбуждена ирония Сократова собеседника, угрожающая сыну Софронискову насилием? Что в них показалось Протарху бранью?—Известно, что современным Платону софистам очень много помогало в составлении софизмовэто самое соединение τοῦ ἑνὸς καὶ τοῦ πολλοῦ в одном и том же предмете, служившее таким образом как бы постоянною опорою эристики. Об этом именно Сократ упомянул выше, р. 14 D, и потом сказал, что ἓν καὶ πολλὰ, как начало познания, не ведет ни к какому познанию основательному, пока будет прилагаемо к предметам чувственным—к миру явлений, что хотя оно проникает во все и есть как бы что-то в нас божественное, но люди молодые, ощущая его присутствие и принимая за сокровище мудрости одни его проявления, рады бывают им, как находке, и, не исследуя его природы, спешат воспользоваться только его выражениями для {{перенос|це-|лей}} {{перенос сноски|ref}}</ref>? Впрочем, если есть способ, позволяющий
 
£
Строка 260:
£
== Примечания ==
<section begin="ref"/>{{перенос2|це|лей}} эристических,—и тут уже не щадят никого и ничего. Это-то обличение молодости вызвало иронию Протарха. Впрочем, такой оборот речи встречается и в других местах сочинений Платона. Phaedr. р. 236 О<nowiki>; </nowiki>De Rep. I, р. 327 С. Подобное место и у Горация (Serm. 1, 4): Cui si concedere nolis, multa—veniat manus, auxilio quae sit mihi, nam multo plures sumus.<section end="ref"/>
{{примечания}}
<!-- 60 -->
Строка 765:
''Сокр.'' О роде равного, двойного, и о всем, что прекращает враждебность взаимно-противных отношений и, полагая соответственность и согласие, производит число.
 
''Прот.'' Понимаю: ты, кажется, говоришь, что, по смешении, совместно в них произойдут некоторые бытности <ref>3) Некоторые бытности,γενέσεις τινάς. Слово γένεσις, рождение, я перевожу словом бытность потому, что рождение вещи у Платона {{перенос|по-|нимается}} {{перенос сноски|ref}}</ref>.
 
£
Строка 796:
£
== Примечания ==
<section begin="ref"/>{{перенос2|по|нимается}}, как результат ограничения беспредельного пределом; а в таком случае вещь на языке философском иесть τὸ γενόμενον, или Сытное.<section end="ref"/>
{{примечания}}
<!-- 80 -->
Строка 3011:
''Прот.'' Я вникаю и думаю, что трудно допустить какое-нибудь иное знание или искусство, которое больше держалось бы истины, чем это.
 
''Сокр.'' Не в том ли смысле надобно понимать эти твои слова, что многие искусства и все, которые трудятся <ref>1) Разумеются те многие искусства и науки, о которых упоминалось прежде, которые вращаются в кругу предметов, доступных чувствам, и если {{перенос|про-|стираются}} {{перенос сноски|ref}}</ref>
 
£
Строка 3040:
£
== Примечания ==
<section begin="ref"/>{{перенос2|про|стираются}} до тонкостей, то поднимают ум к высшей области и возбуждают силу мышления, хотя чрез это не делаются еще наукою, достойною своего имени, не приобретают того, что называется знанием—ἐπιστήμη. De Rep. У, р. 477 С; VI, р. 511 В, С, D; VII, р. 533 D sqq. Все эти науки трудятся, πεπόνηνται<nowiki>; а </nowiki>πονεῖσθαι значит выносить—особенно в мастерстве—тяжкия работы, подобно Омировым циклопам, доившим овец и коз (Odyss. ί, ν. 250, 310, 343): но все они занимаются только мнениями и из круга мнений не выступают.<section end="ref"/>
{{примечания}}
<!-- 150 -->