Филеб (Платон; Карпов): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м →‎Платон Флеб: сноски: оформление
м →‎Платон Флеб: сноски: перенос в текст
Строка 9:
¥
 
''Сокр.'' Смотри-ка, Протарх, что намерен ты теперь говорить за Филеба, и против какого нашего <ref>1) Против какого нашего положения, πρὸς τίνα τον παρ’ ἡμῖν (λόγον). Выражение: ὁ παρ’ ἡμῖν λόγος должно быть отличаемо от выражения: ὁ παρ’ ἡμῶν λόγος. Ὁ λόγος παρ’ ἡμῶν есть мнение, повторяемое у нас; а ὁλόγος παρ’ ἡμῖν есть такое положение, которое принимается и защищается нами. См. ниже р. 20 А: τὰ νῦν ἀμφισφητούμενα παρ’ ἡμῖν. De Rep. IV, p. 435 А: καὶ φανερὰν γενομένην (τἡν δικαὶοσὁνην) βεβαιωσαίμεθ’ ἄν παρ’ ἡμῖν αὐτοῖς.</ref> положения хочешь спорить, если оно высказано не по твоим мыслям. Угодно ли, мы кратко представим мнения обеих сторон?
 
''Прот.'' Без сомнения, угодно.
 
''Сокр.'' Филеб добром <ref>2) Здесь говорится, очевидно, о высочайшем-благе, в котором должно состоять счастье человека, хотя Платоново выражение: ἀγαθὸν εἶναί φησι τὸ καὶρειν κ. τ. λ. и не совсем ясно указывает на это, потому что ἀγαθὸν стоит в нем без члена. Не все равно—сказать: εἶναι τὴν ἡδονὴν ἀγαθόν, и εἶναι τὴν ἡδονὴν τὸ ἀγαθὸν. Aristot. Analytic. Prior. L. 1, c. 40, p. 49, ed. Bekker. Но Платон и в других подобных случаях опускает член. Phaedon, р. 76 D, 77 А<nowiki>; </nowiki>De Rep. VI, p. 506 С<nowiki>; </nowiki>Hipp. М. p. 293 Ε.</ref> для всего живущего почитает разгул, удовольствие, наслаждение и все, что согласно с этим родом; а мы спорим с ним,—не это, говорим, но умствовать, мыслить, помнить и сродное с тем, также правильное мнение и истинные умозаключения,—вот
 
{{№|11}}
Строка 20:
 
£
 
<ref>
1) Против какого нашего положения, πρὸς τίνα τον παρ’ ἡμῖν (λόγον). Выражение: ὁ παρ’ ἡμῖν λόγος должно быть отличаемо от выражения: ὁ παρ’ ἡμῶν λόγος. Ὁ λόγος παρ’ ἡμῶν есть мнение, повторяемое у нас; а ὁλόγος παρ’ ἡμῖν есть такое положение, которое принимается и защищается нами. См. ниже р. 20 А: τὰ νῦν ἀμφισφητούμενα παρ’ ἡμῖν. De Rep. IV, p. 435 А: καὶ φανερὰν γενομένην (τἡν δικαὶοσὁνην) βεβαιωσαίμεθ’ ἄν παρ’ ἡμῖν αὐτοῖς.
</ref><ref>
2) Здесь говорится, очевидно, о высочайшем-благе, в котором должно состоять счастье человека, хотя Платоново выражение: ἀγαθὸν εἶναί φησι τὸ καὶρειν κ. τ. λ. и не совсем ясно указывает на это, потому что ἀγαθὸν стоит в нем без члена. Не все равно—сказать: εἶναι τὴν ἡδονὴν ἀγαθόν, и εἶναι τὴν ἡδονὴν τὸ ἀγαθὸν. Aristot. Analytic. Prior. L. 1, c. 40, p. 49, ed. Bekker. Но Платон и в других подобных случаях опускает член. Phaedon, р. 76 D, 77 А<nowiki>; </nowiki>De Rep. VI, p. 506 С<nowiki>; </nowiki>Hipp. М. p. 293 Ε.
</ref>
<!-- 50 -->
¥
Строка 40 ⟶ 36 :
''Фил.'' Всего более, Сократ.
 
''Сокр.'' Так принимаешь ли, Протарх, положение, какое теперь дают <ref>1) Образ выражения здесь объясняется пословицею: δεχεβθαι τὰ διδόμενα ἀνάγχη. См. Gorg. p. 499 С. Выражает ее и Цицерон (Epist. Famil. 1, 1, 5): quod dat, accipimus.</ref>?
 
''Прот.'' Необходимо принять; потому что прекрасный Филеб у нас отстал.
Строка 67 ⟶ 63 :
 
£
 
<ref>
1) Образ выражения здесь объясняется пословицею: δεχεβθαι τὰ διδόμενα ἀνάγχη. См. Gorg. p. 499 С. Выражает ее и Цицерон (Epist. Famil. 1, 1, 5): quod dat, accipimus.
</ref>
<!-- 51 -->
¥
Строка 85 ⟶ 79 :
''Прот.'' В том-то и мы—твои свидетели: ты действительно говорил, что говоришь; а чти> далее будет следовать, Сократ, это мы постараемся довести до конца вместе с Филебом,—будет ли на то его воля, или как ему угодно.
 
''Сокр.'' Надобно постараться, начав с самой-таки богини, которая, говорит Филеб, называется Афродитою, тогда как истинное имя ей—удовольствие ''<ref>1) Цель этого, сделанного Сократом, замечания состоит в том, чтобы устранить опору Филеба на авторитет божественный. Филеб поставляет удовольствие под покровительство богини Афродиты; а Сократ как бы так говорит: не спеши, Филеб, называть свою богиню Афродитою; истинное ее имя—удовольствие; а удовольствие стоит ли имени богини—это надобно еще исследовать.</ref>.''
 
''Прот.'' Весьма правильно.
Строка 98 ⟶ 92 :
 
£
 
<ref>
1) Цель этого, сделанного Сократом, замечания состоит в том, чтобы устранить опору Филеба на авторитет божественный. Филеб поставляет удовольствие под покровительство богини Афродиты; а Сократ как бы так говорит: не спеши, Филеб, называть свою богиню Афродитою; истинное ее имя—удовольствие; а удовольствие стоит ли имени богини—это надобно еще исследовать.
</ref>
<!-- 52 -->
¥
Строка 109 ⟶ 101 :
и рассудительный—от самой рассудительности; чувствует удовольствие и несмысленный, полный безумных мнений и надежд, чувствует удовольствие и мыслящий—от самого мышления. И кто те и другие из удовольствий счел бы как-то похожими одни на другие, тот не по справедливости ли показался бы безумным?
 
''Прот.'' Эти удовольствия, Сократ, происходят, конечно, от противных вещей; но сами-то они не противны одно другому ''<ref>1) Во всем этом месте живо бросается в глаза то, что Протарх, упуская из виду реальные видовые разницы удовольствий, крепко держится родового, чисто Формального или логического понятия об удовольствии, и под этою отвлеченною Формою старается представлять его, как одно. Явно, что такой односторонний образ воззрения противоположен другому, столь же одностороннему воззрению некоторых софистов, совершенно отвергавших значение общих или родовых понятий и приходивших оттого к нелепым заключениям.</ref>.'' Да и как могло бы быть не наиподобнейшим во всем существующем—удовольствие удовольствию, само себе?
 
''Сокр.'' Тогда совершенно уподоблялся бы и цвет цвету, почтеннейший: с этой-то стороны не будет различия, все—цвет; а между тем все мы знаем, что черное и белое не только различны, но и противоположны. Точно также и Фигура подобна Фигуре. По роду все—одно, а части бывают то совершенно противоположны, то до крайности различны. В таком же отношении найдем и многое другое. Поэтому не верь тому учению, которое все противоположности приводит к единству. Боюсь, как бы не встретить нам удовольствий, противных удовольствиям.
Строка 115 ⟶ 107 :
''Прот.'' Может быть; но какой же от того будет вред для нашего рассуждения?
 
''Сокр.'' Тот, что вещи неподобные, скажем, ты называешь другим <ref>2) Называешь другим именем,προςαγορεύεις ἑτέρῳ ὀνόματι. Слово ἑτερῳ здесь затемняет смысл и наводит тень противоречия; потому что вещь,</ref> именем. Ты говоришь ведь, что все то
 
£
 
<ref>
1) Во всем этом месте живо бросается в глаза то, что Протарх, упуская из виду реальные видовые разницы удовольствий, крепко держится родового, чисто Формального или логического понятия об удовольствии, и под этою отвлеченною Формою старается представлять его, как одно. Явно, что такой односторонний образ воззрения противоположен другому, столь же одностороннему воззрению некоторых софистов, совершенно отвергавших значение общих или родовых понятий и приходивших оттого к нелепым заключениям.
</ref><ref>
2) Называешь другим именем,προςαγορεύεις ἑτέρῳ ὀνόματι. Слово ἑτερῳ здесь затемняет смысл и наводит тень противоречия; потому что вещь,
</ref>
<!-- 53 -->
¥
Строка 153 ⟶ 141 :
{{№|14}}
 
бою, и мы окажемся моложе, чем следует, а речь наша сорвется <ref>1) Сорвется у нас и убежит,ἐκπεσών οἰχἡσεται,—выражение метафорическое, взятое от кораблей, когда они во время бури срываются с якоря или причала и ударяются о берег, либо о подводный камень. Legg. IX, р. 866 С: ἄν μὲν κατὰ θάλατταν ἐκπίπτῃ πρὸς τὴν χώραν. Thucyd. II, 92: ἐξέπεσεν ἐς τὸν Ναυκακτίων λιμένα. Отсюда стоящий далее глагол ἀνακρούεσθαι значит—возвращать судно назад посредством гребли. Valken, ad Herodot. VIII, 84. Beck. ad Aristoph. Avv. p. 67.</ref> у нас и убежит. Поэтому пригоним ее снова, и, возвратив на прежний путь, авось как-нибудь сойдемся друг с другом.
 
''Прот.'' Скажи, как?
Строка 165 ⟶ 153 :
''Прот.'' Как это?
 
''Сокр.'' Знания, взятые вместе, покажутся многими, и некоторые из них—взаимно неподобными. Но если бы иные представились и противными,—стоил ли бы я того, чтоб теперь разговаривать, когда бы, испугавшись, стал утверждать, что нет никакого знания, неподобного другому знанию? Ведь тогда наше рассуждение исчезло бы от нас, как сказка <ref>2) Рассуждение исчезло бы, как сказка. Выражение ὁ μῦθος οἴχεται, ὁ μῦθος ἀπώλετο, и противное—ὁ μῦθος ἐσώθη, имело у греков силу пословицы. Происхождение этой Фразы показывает Photins, р. 279. I: μῦθος ἐσώθη—ἐπίῤῥημά ἐστι λεγόμενον ἐπ’ ἐσχάτῳ τοῖς λεγομένοις μύθοις τοῖς παιδίοις. В этом смысле весьма кстати употребил ее Платон De Rep. X, p. 621 D: μῦθος ἐσώθη καὶ οὐκ ἀπώλετο καὶ ἡμᾶς ἂν, σώσειεν, ἄν πειθώμεθα αὐτῷ. Legg. I, p. 645 Β. Эта пословица употребляется и в том случае, когда какой-нибудь рассказ прерывается и не доводится до конца. Tlieaet. р. 164 D; καὶ οὕτω δὴ μῦθος ἀπώλετο ὁ Πρωταγόρειος καὶ ὁ σὁς ἂμα. Euthyd. p. 68 D.</ref>, и мы нашли бы свое спасение в какой-то несмысленности.
 
''Прот.'' Но этого не должно быть; не надо такого спасения. Мне нравится равенство твоего и моего положения: пусть
 
£
 
<ref>
1) Сорвется у нас и убежит,ἐκπεσών οἰχἡσεται,—выражение метафорическое, взятое от кораблей, когда они во время бури срываются с якоря или причала и ударяются о берег, либо о подводный камень. Legg. IX, р. 866 С: ἄν μὲν κατὰ θάλατταν ἐκπίπτῃ πρὸς τὴν χώραν. Thucyd. II, 92: ἐξέπεσεν ἐς τὸν Ναυκακτίων λιμένα. Отсюда стоящий далее глагол ἀνακρούεσθαι значит—возвращать судно назад посредством гребли. Valken, ad Herodot. VIII, 84. Beck. ad Aristoph. Avv. p. 67.
</ref><ref>
2) Рассуждение исчезло бы, как сказка. Выражение ὁ μῦθος οἴχεται, ὁ μῦθος ἀπώλετο, и противное—ὁ μῦθος ἐσώθη, имело у греков силу пословицы. Происхождение этой Фразы показывает Photins, р. 279. I: μῦθος ἐσώθη—ἐπίῤῥημά ἐστι λεγόμενον ἐπ’ ἐσχάτῳ τοῖς λεγομένοις μύθοις τοῖς παιδίοις. В этом смысле весьма кстати употребил ее Платон De Rep. X, p. 621 D: μῦθος ἐσώθη καὶ οὐκ ἀπώλετο καὶ ἡμᾶς ἂν, σώσειεν, ἄν πειθώμεθα αὐτῷ. Legg. I, p. 645 Β. Эта пословица употребляется и в том случае, когда какой-нибудь рассказ прерывается и не доводится до конца. Tlieaet. р. 164 D; καὶ οὕτω δὴ μῦθος ἀπώλετο ὁ Πρωταγόρειος καὶ ὁ σὁς ἂμα. Euthyd. p. 68 D.
</ref>
<!-- 55 -->
¥
Строка 200 ⟶ 184 :
''Сокр.'' То, которое теперь случайно вспало мне на язык, но природу имеет удивительную: многое, видишь, есть одно, а одно—и сказать чудно—есть многое; и положи то ли, другое ли из этого,—легко впадешь в недоумение.
 
''Прот.'' Неужели скажешь, что кто назвал бы меня Протархом, который по природе один, тот нашел бы во мне многих, и даже взаимно противных; одного и того же признал бы большим и малым, тяжелым и легким <ref>1) Эту самую мысль философподробнее раскрывает в Пармениде (р.129 А. В. С) и Софисте (р. 251 А sqq. et С).</ref>; и так без числа?
 
''Сокр.'' Ты, Протарх, высказал все, что распространено в народе чудесного об одном и многом, и относительно чего, почитай, вообще принято—не касаться этого предмета, так как он—детская забава, пища легкомыслия, и представляет важные затруднения в собеседовании. Да не е. хотят касаться и следующего: кто разобрал своим словом члены и части какого бы то ни было человека и до-
 
£
 
<ref>
1) Эту самую мысль философподробнее раскрывает в Пармениде (р.129 А. В. С) и Софисте (р. 251 А sqq. et С).
</ref>
<!-- 56 -->
¥
Строка 216 ⟶ 198 :
''Прот.'' Но ты-то, Сократ, что же иное говоришь, как не принятое и распространившееся в народе касательно того же предмета?
 
&nbsp;''Сокр.'' Я смотрю на этот предмет, сын мой, когда одно прилагается не к рождающемуся и погибающему <ref>1) Отвечая на попытку защитить удовольствие вообще, каково бы оно ни было и от чего бы ни происходило, Сократ постепенно вводит своего собеседника в теорию идей, представляя ему, что при одном всегда необходимо иметь в виду многое, равно как при многом необходимо мыслить одно. Τὸ ἓνεἶναι πολλὰ, καὶ τὰ πολλὰ ἔν—есть нечто важное и великое, говорит Сократ, если понимается не как детская игрушка, вредящая серьезному и глубокому исследованию, и прилагается не к вещам, подлежащим чувству, а к внутренним Формам или идеям вещей, которые всегда тожественны и неизменны. Это τὸ ἔν καὶ τὰ πολλὰ, созерцаемое только в мире чувственном, возбуждает множество недоумений и противоречий·, а рассматриваемое в самом существе бытия, открывает вечный и неиссякаемый источник истины.</ref>, как мы недавно говорили. Ведь по направлению туда <ref>2) То есть, к миру вещей, подлежащих чувствам. В отношении к предметам опыта принято не порицать, когда кто известное неделимое называет одним, хотя в этом одном заключается и многое.</ref> такое одно, сказали мы теперь, принято не порицать; а когда берутся полагать одного человека, одного вола, одну красоту, одно добро <ref>3) Разумеется идея человека, животного, красоты, добра,—τὸ ὅἐστι ἔν, Parmen. p. 129 В. Эти идеи, так как они неизменны и всегда равны самим себе, правильно изъемлются из ряда вещей рождающихся, и подучают имя τῶν ἑνάδων. Но представлять их сами в себе почти невозможно; созерцание их как-то необходимо прививается к законам дискурсивного мышления,—и рассудок в одном начинает различать многое, а отсюда происходит спор. И так, споров не бывает тогда, когда люди водятся одними чувствами; потому что в этом случае нет вопроса об истине, или, лучше сказать, в этом случае истина у всякого своя. Не спорят также люди, когда живут и действуют в области идеи или в мире ноуменов; потому что там нет ничего, кроме истины, и истина эта есть общее достояние всех. Спор возникает только тогда, когда идея и представление чувства встречаются в рассудке и известный предмет вносят в сознание, как одно и многое. Это-то значит ἡ πολλὴ σπουδὴ μετὰ διαιρέσεως καὶ ἡ περὶ τῶν διαιρουμένων ἀμφισβἡτησις.</ref>—тогда относительно этих и подобных единиц великое усилие различать производит спор.
&nbsp;''Сокр.'' Я смотрю на этот предмет, сын мой, когда одно прилагается не к рождающемуся и погибающему 1), как мы недавно говорили. Ведь по направлению туда 2) такое одно, сказали мы теперь, принято не порицать; а когда берутся полагать одного человека, одного вола, одну красоту, одно добро 3)—тогда относительно этих и подобных единиц великое усилие различать производит спор.
 
£
 
<ref>
1) Отвечая на попытку защитить удовольствие вообще, каково бы оно ни было и от чего бы ни происходило, Сократ постепенно вводит своего собеседника в теорию идей, представляя ему, что при одном всегда необходимо иметь в виду многое, равно как при многом необходимо мыслить одно. Τὸ ἓνεἶναι πολλὰ, καὶ τὰ πολλὰ ἔν—есть нечто важное и великое, говорит Сократ, если понимается не как детская игрушка, вредящая серьезному и глубокому исследованию, и прилагается не к вещам, подлежащим чувству, а к внутренним Формам или идеям вещей, которые всегда тожественны и неизменны. Это τὸ ἔν καὶ τὰ πολλὰ, созерцаемое только в мире чувственном, возбуждает множество недоумений и противоречий·, а рассматриваемое в самом существе бытия, открывает вечный и неиссякаемый источник истины.
</ref><ref>
2) То есть, к миру вещей, подлежащих чувствам. В отношении к предметам опыта принято не порицать, когда кто известное неделимое называет одним, хотя в этом одном заключается и многое.
</ref><ref>
3) Разумеется идея человека, животного, красоты, добра,—τὸ ὅἐστι ἔν, Parmen. p. 129 В. Эти идеи, так как они неизменны и всегда равны самим себе, правильно изъемлются из ряда вещей рождающихся, и подучают имя τῶν ἑνάδων. Но представлять их сами в себе почти невозможно; созерцание их как-то необходимо прививается к законам дискурсивного мышления,—и рассудок в одном начинает различать многое, а отсюда происходит спор. И так, споров не бывает тогда, когда люди водятся одними чувствами; потому что в этом случае нет вопроса об истине, или, лучше сказать, в этом случае истина у всякого своя. Не спорят также люди, когда живут и действуют в области идеи или в мире ноуменов; потому что там нет ничего, кроме истины, и истина эта есть общее достояние всех. Спор возникает только тогда, когда идея и представление чувства встречаются в рассудке и известный предмет вносят в сознание, как одно и многое. Это-то значит ἡ πολλὴ σπουδὴ μετὰ διαιρέσεως καὶ ἡ περὶ τῶν διαιρουμένων ἀμφισβἡτησις.
</ref>
<!-- 57 -->
¥
Строка 237 ⟶ 213 :
''Прот.'' Каким образом?
 
''Сокр.'' Во первых, должно ли принимать какие-нибудь такие, действительно существующие единицы? Потом, как опять каждая единица всегда—та же самая, не принимает ни рождения, ни уничтожения, но постоянно остается этою единицею? Затем, полагать ли, что в рождающемся и беспредельном она рассеялась и сделалась многим, или—видеть ее всюду всю, кроме себя <ref>1) Видеть ее всюду всю кроме себя. Третий образ предполагаемого существования идеи Сократ представляет так, что идея, может быть, выступает сама из себя и как бы повторяется или воспроизводится в бесчисленных неделимых, как впоследствии объясняли происхождение душ per traducem. См. Parmenid. р. 130 А sqq. Но такое представление Сократу наперед уже не нравится.</ref>,—что, кажется, всего менее возможно: как то же и одно вместе будет и в одном и во многом! Так вот такие-то вопросы об одном и многом, а не те, Протарх, бывают причинами всяких затруднений, если решаются нехорошо, и причинами всякого успеха—если хорошо.
 
''Прот.'' Почему же нам, Сократ, не потрудиться теперь разрешить это прежде всего?
Строка 243 ⟶ 219 :
''Сокр''. И я тоже сказал бы.
 
''Прот.'' Да и все мы, почитай, соглашаемся с тобою в этом отношении. Разве, может быть, не тревожить теперь вопросами только спокойно улегшегося могучего Филеба <ref>2) Не тревожить вопросами спокойно улегшегося могучего Филеба.Φίληβος называется здесь κράτιστος, конечно, потому, что он упорно стоял за достоинство удовольствий. А выражение—μὴ κινεῖν εὑ κείμενον Φίληβον, очевидно, есть приноровленная к Филебу греческая пословица: μὴ κινεῖν κακὸν εὔ κείμενον,—и в этом смысле сильно затрагивает защитника удовольствий, потому что она советует обходить грязь, чтобы не запачкаться. Свида эту пословицу объясняет так: μὴ κινεῖν κακόν εὑ κείμενον ἐπὶ τῶν ἑαυτοῖς ἐξ ἀγνοίας πράγματα ἐγειρόντων. А Апостолий (XII, 95) определяет ее значение несколько иначе: μὴ κίνει κακὸν εὑ κείμενον. ἐπὶ τῶν παρακινοὐντων τινὰ ἐπὶ σφετέρα βλάβῃ.</ref>?
''Прот.'' Да и все мы, почитай, соглашаемся с тобою в этом отношении. Разве, может быть, не тревожить теперь вопросами только спокойно улегшегося могучего Филеба 2)?
 
''Сокр''. Пусть так. С чего же начать бы нам свою многостороннюю и, по недоумениям, разнообразную борьбу? Не с этого ли?
 
£
 
<ref>
1) Видеть ее всюду всю кроме себя. Третий образ предполагаемого существования идеи Сократ представляет так, что идея, может быть, выступает сама из себя и как бы повторяется или воспроизводится в бесчисленных неделимых, как впоследствии объясняли происхождение душ per traducem. См. Parmenid. р. 130 А sqq. Но такое представление Сократу наперед уже не нравится.
</ref><ref>
2) Не тревожить вопросами спокойно улегшегося могучего Филеба.Φίληβος называется здесь κράτιστος, конечно, потому, что он упорно стоял за достоинство удовольствий. А выражение—μὴ κινεῖν εὑ κείμενον Φίληβον, очевидно, есть приноровленная к Филебу греческая пословица: μὴ κινεῖν κακὸν εὔ κείμενον,—и в этом смысле сильно затрагивает защитника удовольствий, потому что она советует обходить грязь, чтобы не запачкаться. Свида эту пословицу объясняет так: μὴ κινεῖν κακόν εὑ κείμενον ἐπὶ τῶν ἑαυτοῖς ἐξ ἀγνοίας πράγματα ἐγειρόντων. А Апостолий (XII, 95) определяет ее значение несколько иначе: μὴ κίνει κακὸν εὑ κείμενον. ἐπὶ τῶν παρακινοὐντων τινὰ ἐπὶ σφετέρα βλάβῃ.
</ref>
<!-- 58 -->
¥
Строка 263 ⟶ 235 :
''Сокр.'' Мы, вероятно, говорим, что одно и многое, тожественно выражаемое словами, входит во все, в каждую произносимую вещь,—входит всегда, и прежде и теперь. И оно как никогда не прекратится, так не началось и ныне; оно, мне кажется, таково, что, по самому выражению, есть какое-то бессмертное и несостаревающееся в нас свойство. Всякий только что ощутивший это юноша радуется, будто найденному им какому сокровищу мудрости, от удовольствия приходит в восторг и весело направляет все усилия либо к тому, чтобы перебегать туда и сюда и все собирать в одно, либо к тому опять, чтобы все развивать и разделять, и таким образом приводит в затруднение сперва особенно самого себя, а потом и ближнего,—юноша ли то будет, старец, или сверстник,—не щадя ни отца, ни матери и никого из слушателей,—не щадя почти и других животных, не только людей; тут нет пощады и никакому варвару, если только нужно откуда-нибудь достать истолкователя.
 
''Прот.'' Но не видишь ли, Сократ, что нас много и что все мы молоды? Неужели же не боишься, как бы мы вместе с Филебом не напали на тебя собща, когда будешь бранить нас <ref>1) Здесь с первого взгляда не заметна связь слов Протарха с высказанными Сократом мыслями о важном значении τȢ͂ ἑνὸς καὶ τȢ͂ πολλῦ в жизни всех людей и всего существующего. Чем в этих словах могла быть возбуждена ирония Сократова собеседника, угрожающая сыну Софронискову насилием? Что в них показалось Протарху бранью?—Известно, что современным Платону софистам очень много помогало в составлении софизмовэто самое соединение τοῦ ἑνὸς καὶ τοῦ πολλοῦ в одном и том же предмете, служившее таким образом как бы постоянною опорою эристики. Об этом именно Сократ упомянул выше, р. 14 D, и потом сказал, что ἓν καὶ πολλὰ, как начало познания, не ведет ни к какому познанию основательному, пока будет прилагаемо к предметам чувственным—к миру явлений, что хотя оно проникает во все и есть как бы что-то в нас божественное, но люди молодые, ощущая его присутствие и принимая за сокровище мудрости одни его проявления, рады бывают им, как находке, и, не исследуя его природы, спешат воспользоваться только его выражениями для це-</ref>? Впрочем, если есть способ, позволяющий
''Прот.'' Но не видишь ли, Сократ, что нас много и что все мы молоды? Неужели же не боишься, как бы мы вместе с Филебом не напали на тебя собща, когда будешь бранить нас 1)? Впрочем, если есть способ, позволяющий
 
£
 
<ref>
1) Здесь с первого взгляда не заметна связь слов Протарха с высказанными Сократом мыслями о важном значении τȢ͂ ἑνὸς καὶ τȢ͂ πολλῦ в жизни всех людей и всего существующего. Чем в этих словах могла быть возбуждена ирония Сократова собеседника, угрожающая сыну Софронискову насилием? Что в них показалось Протарху бранью?—Известно, что современным Платону софистам очень много помогало в составлении софизмовэто самое соединение τοῦ ἑνὸς καὶ τοῦ πολλοῦ в одном и том же предмете, служившее таким образом как бы постоянною опорою эристики. Об этом именно Сократ упомянул выше, р. 14 D, и потом сказал, что ἓν καὶ πολλὰ, как начало познания, не ведет ни к какому познанию основательному, пока будет прилагаемо к предметам чувственным—к миру явлений, что хотя оно проникает во все и есть как бы что-то в нас божественное, но люди молодые, ощущая его присутствие и принимая за сокровище мудрости одни его проявления, рады бывают им, как находке, и, не исследуя его природы, спешат воспользоваться только его выражениями для це-
</ref>
<!-- 59 -->
¥
Строка 414 ⟶ 384 :
''Прот.'' Каким образом?
 
''Сокр.'' На беспредельность голоса обратил внимание или бог какой-нибудь, или божественный человек, каким в Египте, рассказывают, был некто Теут <ref>1) О Теуте см. прим. к Федру р. 274. Он, говорят, первый не только изобрел буквы, но и различил их по звукам: именно, сперва отличил τὰ φωνὴεντα или гласные, потом—τὰ ἄφωνα или безгласные, немые, по природе противоположные первым, и наконец—средние между теми и другими, τὰ φωνῆς μὲν οὔ, φθόγγȢ δὲ μετέχοντά τινος, обыкновенно называемые ἡμίφωνα—полугласные. Почти таким же образом говорится о разделении букв и в Кратиле, р. 424 С sqq.: ἄρα οὒν καὶ ἡμᾶς οὕτω δεῖ πρῶτον μὲν τὰ φωνήεντα διελέσθαι, ἔπειτα τῶν ἑτέρων κατὰ τὰ εἴδη τὰ τε ἄφωνα καὶ ἄφθογγα (немые), οὑτωσὶ γὰρ που λέγουσιν οἱ δεινοὶ περὶ τούτων, καὶ αὖ τὰ φωνήεντα μὲν οὔ, οὐ μέντοι γε ἄφθογγα. Причина, почему буквы, φωνῆς μὲν οὔ, φθόγγου δε μετέχοντα, называются μέσα, заключается в том, что они, как τὰ ἡμίφωνα, занимают средину между обоими родами, то есть, с одной стороны не имеют голоса гласных букв и чрез это сродны с безгласными, но с другой—имеют некоторый звук, и чрез то сродны с гласными. Так делили буквы и другие греческие филологи—Аристотель(De arte poEtica с. 20), Секст Эмпирик(Adv. Matliem. с. 5), Дионисий Галик. (De comp. verb. с. 14, р. 158,ed. Schaef.): букв первого рода, φωνήεντα, считали семь: α, ε, η, ι, о, υ, ω<nowiki>; к буквам второго рода, </nowiki>ἄφωνα, относили β, γ, δ, κ, π, τ, ψ, χ, θ (но это было мнение стоиков, а Секст Эмпирик все придыхательные буквы причислял к полугласным)<nowiki>;</nowiki> третий класс букв, ἡμίφωνα, составляли из λ, μ, ѵ, р, σ, ς, ξ, ψ. Об этом разделении букв см. Vоssii, De arte grammat. 1, c. 12 sqq., который вместе с тем прекрасно объяснил это место Филеба.</ref>, который первый стал мыслить в беспредельном гласные, не как одно, а как многое; потом опять заметил и другие, хотя безгласные, однако ж производившие какой-то звук, и открыл в них также некоторое число; третьего же рода буквы различил те, которые теперь у нас называются безгласными. Различая после сего беззвучные (безгласные) и безгласные (согласные) все до одной, и отделяя таким
 
£
 
<ref>
1) О Теуте см. прим. к Федру р. 274. Он, говорят, первый не только изобрел буквы, но и различил их по звукам: именно, сперва отличил τὰ φωνὴεντα или гласные, потом—τὰ ἄφωνα или безгласные, немые, по природе противоположные первым, и наконец—средние между теми и другими, τὰ φωνῆς μὲν οὔ, φθόγγȢ δὲ μετέχοντά τινος, обыкновенно называемые ἡμίφωνα—полугласные. Почти таким же образом говорится о разделении букв и в Кратиле, р. 424 С sqq.: ἄρα οὒν καὶ ἡμᾶς οὕτω δεῖ πρῶτον μὲν τὰ φωνήεντα διελέσθαι, ἔπειτα τῶν ἑτέρων κατὰ τὰ εἴδη τὰ τε ἄφωνα καὶ ἄφθογγα (немые), οὑτωσὶ γὰρ που λέγουσιν οἱ δεινοὶ περὶ τούτων, καὶ αὖ τὰ φωνήεντα μὲν οὔ, οὐ μέντοι γε ἄφθογγα. Причина, почему буквы, φωνῆς μὲν οὔ, φθόγγου δε μετέχοντα, называются μέσα, заключается в том, что они, как τὰ ἡμίφωνα, занимают средину между обоими родами, то есть, с одной стороны не имеют голоса гласных букв и чрез это сродны с безгласными, но с другой—имеют некоторый звук, и чрез то сродны с гласными. Так делили буквы и другие греческие филологи—Аристотель(De arte poEtica с. 20), Секст Эмпирик(Adv. Matliem. с. 5), Дионисий Галик. (De comp. verb. с. 14, р. 158,ed. Schaef.): букв первого рода, φωνήεντα, считали семь: α, ε, η, ι, о, υ, ω<nowiki>; к буквам второго рода, </nowiki>ἄφωνα, относили β, γ, δ, κ, π, τ, ψ, χ, θ (но это было мнение стоиков, а Секст Эмпирик все придыхательные буквы причислял к полугласным)<nowiki>;</nowiki> третий класс букв, ἡμίφωνα, составляли из λ, μ, ѵ, р, σ, ς, ξ, ψ. Об этом разделении букв см. Vоssii, De arte grammat. 1, c. 12 sqq., который вместе с тем прекрасно объяснил это место Филеба.
</ref>
<!-- 65 -->
¥
Строка 449 ⟶ 417 :
''Фил.'' Конечно.
 
''Сокр.'' Так прежнее рассуждение требует от нас того самого, каким образом каждый из этих предметов есть одно и многое, и как в том и другом из них получается тотчас не беспредельное,а некоторое число, прежде чем каждый стал беспредельным <ref>1) Теперь Сократ показывает, к чему клонились предшествующие его рассуждения об одном и многом, или о беспредельном и пределах: открывается, то есть, что, для решения вопроса о высочайшем благе, мало говорить об удовольствии вообще, или о разумности вообще, потому что это—ἄπειρον, от которого не следует переходить прямо πρὸς τὸ ἕν—πρὸς τὸ ἀγαθόν, а надобно идти к нему путем постепенного ограничения моментов, заключающихся в идеях удовольствия и разумности. Но так как собеседники Сократа находят этот путь для себя трудным, то, уступая их просьбе, Сократ избирает другой: именно, характеризует высочайшее благо существенными признаками, и потом смотрит, что с ним сроднее, удовольствие или разумность.</ref>?
 
£
 
<ref>
1) Теперь Сократ показывает, к чему клонились предшествующие его рассуждения об одном и многом, или о беспредельном и пределах: открывается, то есть, что, для решения вопроса о высочайшем благе, мало говорить об удовольствии вообще, или о разумности вообще, потому что это—ἄπειρον, от которого не следует переходить прямо πρὸς τὸ ἕν—πρὸς τὸ ἀγαθόν, а надобно идти к нему путем постепенного ограничения моментов, заключающихся в идеях удовольствия и разумности. Но так как собеседники Сократа находят этот путь для себя трудным, то, уступая их просьбе, Сократ избирает другой: именно, характеризует высочайшее благо существенными признаками, и потом смотрит, что с ним сроднее, удовольствие или разумность.
</ref>
<!-- 66 -->
¥
Строка 465 ⟶ 431 :
''Сокр.'' Весьма справедливо говоришь, сын Каллиаса. Ведь если мы не будем в состоянии сделать это со всяким единым, подобным себе и тожественным, равно и с противным тому,—что показало нам прошедшее рассуждение; то никто из нас никогда, ни в каком отношении и ничего не стоит.
 
''Прот.'' Почти походит на то, Сократ. Но для человека рассудительного прекрасное дело—знать все вместе <ref>1) Для человека рассудительного прекрасное дело знать все вместе,καλὸν μὲν τὸ ξύμπαντα γιγνώσκειν τῷ σώφρονι. Здесь надобно обратить особенное внимание на член τό<nowiki>; ибо он показывает, что </nowiki>ξὑμπαντα γιγνώσκειν τῷ σώφρονι имеет силу истины самостоятельной или гномы, то есть мысли, получившей достоинство правила и перешедшей почти в пословицу. Притом ξύμπαντα γιγνώσκειν есть выражение, характеризующее мудреца тою чертою, что все его познания должны быть в связи и составлять одно целое.</ref>; вторая же попытка его <ref>2) Вторая попытка его, δέύτέρος πλοῦς,—пословица, значение которой показано в примеч. к Федону, р. 99 D. См. также Politic. р. 300 В и ниже р. 59 С.</ref>, кажется,—не оставаться в неведении о себе самом. А к чему клонится настоящее мое слово,—скажу. Ты, Сократ, предложил теперь всем нам на рассуждение и сам исследуешь, что в человеческих приобретениях превосходнейшее. И вот, когда Филеб указал на удовольствие, на наслаждение, на разгул и на все
 
£
 
<ref>
1) Для человека рассудительного прекрасное дело знать все вместе,καλὸν μὲν τὸ ξύμπαντα γιγνώσκειν τῷ σώφρονι. Здесь надобно обратить особенное внимание на член τό<nowiki>; ибо он показывает, что </nowiki>ξὑμπαντα γιγνώσκειν τῷ σώφρονι имеет силу истины самостоятельной или гномы, то есть мысли, получившей достоинство правила и перешедшей почти в пословицу. Притом ξύμπαντα γιγνώσκειν есть выражение, характеризующее мудреца тою чертою, что все его познания должны быть в связи и составлять одно целое.
</ref><ref>
2) Вторая попытка его, δέύτέρος πλοῦς,—пословица, значение которой показано в примеч. к Федону, р. 99 D. См. также Politic. р. 300 В и ниже р. 59 С.
</ref>
<!-- 67 -->
¥
Строка 484 ⟶ 446 :
{{№|B}}
 
подобное, ты стал противоречить и выставлять не это, а то, о чем мы сами нередко с охотой упоминаем,—и делаем правильно,—чтобы находящееся в памяти соприкосновенно испытано было порознь: ты говоришь, как видно, что, в сравнении с удовольствием, по правде, лучшими благами будут—ум, знание, разумение, искусство и все сродное с этим, и что это надобно приобретать, а не то. Но как оба эти рода благ, при высказывании их, встречены сомнением, то мы в шутку грозили тебе <ref>1) Угрозы не отпускать Сократа домой впереди не было. И так, надобно полагать, что Протарх указывает здесь на шутку, предшествовавшую началу рассуждения.</ref>, что не отпустим тебя домой, пока определение этих положений не доведено будет до надлежащего конца. Ты согласился и дал нам себя для этой цели. Так вот мы и говорим, как дети, что правильно данного отнимать нельзя. Оставь же этот способ относительно всего, что теперь говорится.
 
''Сокр''. Какой способ разумеешь ты?
Строка 490 ⟶ 452 :
''Прот.'' Способ поставлять нас в затруднение и спрашивать о том, на что в настоящую минуту мы не можем дать тебе удовлетворительного ответа. Пусть мы не думаем, что цель нынешних рассуждений—наше затруднение: но если не по силе нам выйти из него самим, должен вывести нас ты; потому что обещал. И так, рассматривай это сам,—следует ли различать роды удовольствия и знания, или оставить, если ты можешь каким-нибудь другим способом и хочешь как иначе распутать теперешние наши недоумения.
 
''Сокр.'' Стало быть, мне не должно ожидать ничего страшного, как скоро так говоришь ты; потому что сказанное тобою «если хочешь» избавляет меня от всякого страха в отношении к каждому положению <ref>2) Протархова уступка: «если хочешь как иначе распутать теперешние недоумения», тотчас напоминает Сократу о прежней угрозе слушателей не</ref>. Притом на этот
 
£
 
<ref>
1) Угрозы не отпускать Сократа домой впереди не было. И так, надобно полагать, что Протарх указывает здесь на шутку, предшествовавшую началу рассуждения.
</ref><ref>
2) Протархова уступка: «если хочешь как иначе распутать теперешние недоумения», тотчас напоминает Сократу о прежней угрозе слушателей не
</ref>
<!-- 68 -->
¥
Строка 573 ⟶ 531 :
''Прот.'' Ничего.
 
''Сокр.'' Смотри же; о способности мышления, о разумности, о расчетливости рассудка относительно вещей нужных, и о всем, что с этим сродно, тебе, может быть, и во сне не привиделось бы <ref>1) Тебе и во сне не привиделось бы—μῶν μηδὲ ὁρἄν τι. Это, очевидно^ Фраза усеченная, и потому ее поставляют в зависимость от предыдущих слов: προςδεῖν σοι ἠγοῖο. Но с этим выражением едва ли бы вязалось μηδἐ ὁρἄν. Посему мне, вместе с Штальбомом, кажется, что надобно читать: μῶν μηδ’ ὁναρ ὁρᾶν τι. Это μηδὲ ὄναρ у греков имело значение провербиальное. Demosth. De Fals. Legat, p. 429, ed. Reisk: ἅ μηδ’ ὄναρ ἤλπισαν πώποτε κτησαμένην.</ref>.
 
£
 
<ref>
1) Тебе и во сне не привиделось бы—μῶν μηδὲ ὁρἄν τι. Это, очевидно^ Фраза усеченная, и потому ее поставляют в зависимость от предыдущих слов: προςδεῖν σοι ἠγοῖο. Но с этим выражением едва ли бы вязалось μηδἐ ὁρἄν. Посему мне, вместе с Штальбомом, кажется, что надобно читать: μῶν μηδ’ ὁναρ ὁρᾶν τι. Это μηδὲ ὄναρ у греков имело значение провербиальное. Demosth. De Fals. Legat, p. 429, ed. Reisk: ἅ μηδ’ ὄναρ ἤλπισαν πώποτε κτησαμένην.
</ref>
<!-- 70 -->
¥
Строка 654 ⟶ 610 :
''Фил.'' Да и твой ум, Сократ,—не добро, ибо подлежит тому же обвинению.
 
''Сокр.'' Мой-то—может быть, Филеб; потому что этот то, думаю, не истинный и вместе не божественный <ref>1) Здесь, очевидно, отличается ум человеческий от ума божественного, и полагается, что последний бесконечно превосходнее первого, так как он совершен и безусловен, и для обладания высочайшим блаженством не желает ничего вне себя. Эту мысль имел в виду ПлотинLibr. VII Ennead. VI, р. 1311 sqq., ed. Creuzer.</ref>, а как бы иной. Я не домогаюсь победных знаков в пользу ума, действующего в общей жизни <ref>2) Κοινὸς βίος есть не что иное, как жизнь смешанная—μικτός, или обыденная, в которой удовольствие смешивается с разумностью, и притом так, что перевес бывает либо на той, либо на другой стороне, и чрез то обнаруживается или больше, или меньше близости к благу самому в себе. Таким образом общая жизнь стоит у Сократа, по-видимому, на втором месте, поколику, то есть, в ней соединяются вторичные причины человеческого счастья.</ref>; надобно смотреть и исследовать, с чем должны мы иметь дело, поставляя егона втором месте. Может быть, ища причины этой общей жизни, один из нас стал бы причиною ее признавать ум, другой—удовольствие; и хотя таким образом никоторая из этих обеих не была бы добро, однако ж тем не менее можно предполагать либо то, либо это в значении причины. Но я готов еще более спорить с Филебом относительно того, что в этой смешанной жизни,—как ни понимал бы ее тот, кому представляется она жизнью, стоящею избрания и добром,—сроднее и подобнее добру не удовольствие, а ум. Поэтому справедливо можно сказать, что удовольствию не принадлежит в жизни ни первое, ни даже <ref>3) Ни даже второе место,οὐδ’ αὖ&nbsp; τῶν δευτερείων<nowiki>; этим </nowiki>οὐδ’ αὖ&nbsp; после οὔτε выражается усиление во втором члене речи, сравнительно с тем, что сказано в первом. Подобное употребление οὐδ’ αὖ см. Legg. V1II, р.840 А: οὔτε τινὸς πώποτε γυναικὸς ἥψατο οὐδ’ αὖ&nbsp; παιδός. De Rep. IV, p. 426 Β: οὔτε φάρμακα, οὔτε καύσεις, οὔτε τομαί, οὐδ’ αὖ ἑπῳδάι. Впрочем, в этом случае, вместо οὐδ’ αὖ, иногда употребляется οὐδέ γε.. De Rep. X, p. 608. B.</ref> второе место; да оно далеко и от третьего, если теперь надобно сколько-нибудь верить моему смыслу.
 
£
 
<ref>
1) Здесь, очевидно, отличается ум человеческий от ума божественного, и полагается, что последний бесконечно превосходнее первого, так как он совершен и безусловен, и для обладания высочайшим блаженством не желает ничего вне себя. Эту мысль имел в виду ПлотинLibr. VII Ennead. VI, р. 1311 sqq., ed. Creuzer.
</ref><ref>
2) Κοινὸς βίος есть не что иное, как жизнь смешанная—μικτός, или обыденная, в которой удовольствие смешивается с разумностью, и притом так, что перевес бывает либо на той, либо на другой стороне, и чрез то обнаруживается или больше, или меньше близости к благу самому в себе. Таким образом общая жизнь стоит у Сократа, по-видимому, на втором месте, поколику, то есть, в ней соединяются вторичные причины человеческого счастья.
</ref><ref>
3) Ни даже второе место,οὐδ’ αὖ&nbsp; τῶν δευτερείων<nowiki>; этим </nowiki>οὐδ’ αὖ&nbsp; после οὔτε выражается усиление во втором члене речи, сравнительно с тем, что сказано в первом. Подобное употребление οὐδ’ αὖ см. Legg. V1II, р.840 А: οὔτε τινὸς πώποτε γυναικὸς ἥψατο οὐδ’ αὖ&nbsp; παιδός. De Rep. IV, p. 426 Β: οὔτε φάρμακα, οὔτε καύσεις, οὔτε τομαί, οὐδ’ αὖ ἑπῳδάι. Впрочем, в этом случае, вместо οὐδ’ αὖ, иногда употребляется οὐδέ γε.. De Rep. X, p. 608. B.
</ref>
<!-- 73 -->
¥
Строка 707 ⟶ 657 :
{{№|E}}
 
''Сокр.'' Бог, говорили мы, кажется, показал одно из сущего как беспредельное, другое—как предел <ref>1) Здесь полагается новое основание для разрешения вопроса об относительном достоинстве разумности и удовольствия. В мире, учит Сократ, господствует закон, по которому все или бесконечно, или оканчивается, или смешивается из того и другого, или, наконец, заключает в себе причину и начало смешения; а из этого основания выводится следствие в пользу настоящего вопроса. При этом надобно заметить, что предел в философии Платона есть не только то, что таково по своей силе и природе, но еще имеет способность оканчивать, а потому и названо общим именем πέρας.</ref>.
''Сокр.'' Бог, говорили мы, кажется, показал одно из сущего как беспредельное, другое—как предел 1).
 
''Прот.'' Конечно.
 
''Сокр.'' Вот этих родов положили мы два, третий же—&nbsp; нечто одно, смешанное из этих двух.—А смешон <ref>2) Смешным почитает себя Сократ потому, что, различив два рода, он потом поставляется в необходимость допустить еще третий, а там и четвертый, и даже предполагает возможность в различении их идти далее.</ref> я, кажется, что стараюсь удовлетворительно определить это родами и считаю их.
 
''Прот.'' Что ты говоришь, добряк?
Строка 723 ⟶ 673 :
''Прот.'' Не понадобится ли тебе, думаю, и пятый, заключающий в себе силу деления?
 
''Сокр.'' Может быть; но теперь, по крайней мере, не представляю. Если же будет нужно, ты, вероятно, позволишь мне искать и пятого <ref>3) Позволишь мне искать и пятого, συγγνώσει πού μοι σὺ μεταδιώκοντι πέμπτον βίον. Здесь βίον вовсе не кстати и даже не согласно с мыслью Платона, который говорит о родах вещей, а не о жизни. Надобно полагать, что это слово внесено в текст каким-нибудь умником, не понявшим Платоновой мысли и не видевшим различия между βίος и ἐίδος.</ref>.
 
''Прот.'' Почему же нет?
Строка 730 ⟶ 680 :
 
£
 
<ref>
1) Здесь полагается новое основание для разрешения вопроса об относительном достоинстве разумности и удовольствия. В мире, учит Сократ, господствует закон, по которому все или бесконечно, или оканчивается, или смешивается из того и другого, или, наконец, заключает в себе причину и начало смешения; а из этого основания выводится следствие в пользу настоящего вопроса. При этом надобно заметить, что предел в философии Платона есть не только то, что таково по своей силе и природе, но еще имеет способность оканчивать, а потому и названо общим именем πέρας.
</ref><ref>
2) Смешным почитает себя Сократ потому, что, различив два рода, он потом поставляется в необходимость допустить еще третий, а там и четвертый, и даже предполагает возможность в различении их идти далее.
</ref><ref>
3) Позволишь мне искать и пятого, συγγνώσει πού μοι σὺ μεταδιώκοντι πέμπτον βίον. Здесь βίον вовсе не кстати и даже не согласно с мыслью Платона, который говорит о родах вещей, а не о жизни. Надобно полагать, что это слово внесено в текст каким-нибудь умником, не понявшим Платоновой мысли и не видевшим различия между βίος и ἐίδος.
</ref>
<!-- 75 -->
¥
Строка 744 ⟶ 688 :
{{№|В}}
 
каким образом тот и другой из них становился одним и многим <ref>1) Из четырех предположенных родов Сократ на время оставляет четвертый, то есть, причину взаимного смешения их, и берет прочие три: но в этих трех он сперва рассматривает два, из которых происходит смешение,—рассматривает ἄπειρον и πέρας, показывая Формы и частя того и другого и объясняя, каким образом чрез общение этих родов образуется нечто единое, заключающее в себе множество.</ref>.
каким образом тот и другой из них становился одним и многим 1).
 
Прот. Если бы ты сказал мне об этом яснее, то, может быть, я и мог бы следовать за тобою.
 
Сокр. Да я говорю о тех двух предположениях, на которые указывал теперь же: одно—беспредельное, другое—предел. И вот постараюсь высказать, что беспредельное некоторым образом есть многое <ref>2) Беспредельное у Платона есть то, что заключает в себе τὸ μᾶλλον καὶ ἦττον, а τὸ ποσὸν отвергает; ибо τὸ μᾶλλον καὶ ἦττον, по природе, никогда и ни на чем остановиться не могут, но движутся в бесконечность,—от большего к большему, или от меньшего к меньшему. Формою же их остановки было бы количество или число, которое уже есть нечто определенное, и которого, следовательно, в беспредельном нет.</ref>; а предел пусть нас подождет.
 
Прот. Ждет.
 
Сокр. Исследуй же. Трудно, конечно, и исполнено недоумений то, что я велю тебе рассмотреть: однако ж исследуй. Во первых, смотри, в более теплом и в более холодном можешь ли ты когда-нибудь мыслить предел, или живущие в этих родах «более» и «менее», пока это живет в них, не позволяют тебе дойти до конца;—потому что если бы здесь найден был конец, то скончались бы <ref>3) У Платона здесь игра слов—τελευτὴ и τελευτᾶν: τελευτὴ есть образование вещи чрез воображение в ней предела, πέρατος·, но как скоро предел вошел и вещь образовалась,—τὸ μᾶλλον или ῆττον, вообще,—ἄπειρον в отношении к ней—τελευτά,— беспредельное перестает существовать.</ref> и они?
 
Прот. Весьма справедливо.
Строка 761 ⟶ 705 :
 
£
 
<ref>
1) Из четырех предположенных родов Сократ на время оставляет четвертый, то есть, причину взаимного смешения их, и берет прочие три: но в этих трех он сперва рассматривает два, из которых происходит смешение,—рассматривает ἄπειρον и πέρας, показывая Формы и частя того и другого и объясняя, каким образом чрез общение этих родов образуется нечто единое, заключающее в себе множество.
</ref><ref>
2) Беспредельное у Платона есть то, что заключает в себе τὸ μᾶλλον καὶ ἦττον, а τὸ ποσὸν отвергает; ибо τὸ μᾶλλον καὶ ἦττον, по природе, никогда и ни на чем остановиться не могут, но движутся в бесконечность,—от большего к большему, или от меньшего к меньшему. Формою же их остановки было бы количество или число, которое уже есть нечто определенное, и которого, следовательно, в беспредельном нет.
</ref><ref>
3) У Платона здесь игра слов—τελευτὴ и τελευτᾶν: τελευτὴ есть образование вещи чрез воображение в ней предела, πέρατος·, но как скоро предел вошел и вещь образовалась,—τὸ μᾶλλον или ῆττον, вообще,—ἄπειρον в отношении к ней—τελευτά,— беспредельное перестает существовать.
</ref>
<!-- 76 -->
¥
Строка 801 ⟶ 739 :
{{№|С}}
 
сеченное, должно по возможности назнаменовывать одну природу ''<ref>1) Назнаменовывать одну природу,μίαν ἐπισημαίνεοθαί τινα φύσιν, то есть, μίαν ἰδέαν, как p. 25 В, p. 26 D: ὅμως δὲ ἐπισφραγισθέντα τῷ τοῦ μᾶλλον καὶ ἐναντίου γένει ἒν ἐφάνη. Poiitic. p. 258 C: ἰδέαν αὐτῇ μίαν ἐπισφραγίζεσθαι.</ref>.'' Помнишь ли?
 
''Прот.'' Помню.
 
''Сокр.'' Но что не принимает этого, а принимает противное этому,—во первых, равное и равенство, после равного—двойное и все, что служит числом для числа, или мерою для меры,—все <ref>2) Мера может служить только для меры и, наоборот, только мерное может определяться мерою: а к беспредельному, в котором заключается больше и меньше, не приложима никакая мера; потому что там ничто не может быть сравниваемо.</ref> это мы, кажется, хорошо бы в. сделали, если бы отнесли к пределу. Или как ты скажешь?
 
''Прот.'' Даже прекрасно, Сократ.
Строка 813 ⟶ 751 :
''Прот.'' Сам скажешь мне, я думаю.
 
''Сокр.'' Нет, разве бог,—если бы услышал мои молитвы кто-нибудь из богов <ref>3) Теперь Платон приступает к объяснению силы и природы того, что смешано из беспредельного и предела. Но это, по его идее, есть источник всего, в человеческой жизни прекраснейшего и для человеческой мудрости недоступного. Посему он, при рассматривании этого рода, считает нужным обратиться с молитвою к богам и просить их помощи.</ref>.
''Сокр.'' Нет, разве бог,—если бы услышал мои молитвы кто-нибудь из богов 3).
 
''Прот.'' Так молись и исследуй.
Строка 832 ⟶ 770 :
 
£
 
<ref>
1) Назнаменовывать одну природу,μίαν ἐπισημαίνεοθαί τινα φύσιν, то есть, μίαν ἰδέαν, как p. 25 В, p. 26 D: ὅμως δὲ ἐπισφραγισθέντα τῷ τοῦ μᾶλλον καὶ ἐναντίου γένει ἒν ἐφάνη. Poiitic. p. 258 C: ἰδέαν αὐτῇ μίαν ἐπισφραγίζεσθαι.
</ref><ref>
2) Мера может служить только для меры и, наоборот, только мерное может определяться мерою: а к беспредельному, в котором заключается больше и меньше, не приложима никакая мера; потому что там ничто не может быть сравниваемо.
</ref><ref>
3) Теперь Платон приступает к объяснению силы и природы того, что смешано из беспредельного и предела. Но это, по его идее, есть источник всего, в человеческой жизни прекраснейшего и для человеческой мудрости недоступного. Посему он, при рассматривании этого рода, считает нужным обратиться с молитвою к богам и просить их помощи.
</ref>
<!-- 78 -->
¥
Строка 845 ⟶ 777 :
{{№|E}}
 
нее» и «маловатее», «быстрее» и «медленнее», «увеличеннее» и «умиленнее» <ref>1) Множественнее и маловатее,—увеличеннее и умиленнее,πλέον καὶ ἔλαττον,—μεῖζον καὶ σμικρότερον. Необходимость выразить эти уравнительные степени привела меня к убеждению, что и богатый своими формами русский язык еще не столько развит, чтобы мог найти в себе довольно гибкости для выражения всех форм языка греческого. Нашими уравнительными «больше» и «меньше» означается увеличение и уменьшение не только геометрическое, но и динамическое, не только экстенсивное, но и интенсивное; напротив, греческие πλέον καὶ ἔλαττον указывают на одно множество, а μεῖζον καὶ σμικρότερον—на одну великость. Поэтому я прошу извинить меня за составление в настоящем случае таких уравнительных, которые у нас еще не вошли во всеобщее употребление.</ref>, и все, что прежде слагали мы в единство природы, принимающей в себя «более» и «менее».
нее» и «маловатее», «быстрее» и «медленнее», «увеличеннее» и «умиленнее» 1), и все, что прежде слагали мы в единство природы, принимающей в себя «более» и «менее».
 
''Прот.'' Ты говоришь о природе беспредельного?
Строка 853 ⟶ 785 :
''Прот.'' Какой?
 
''Сокр''. Ведь как сводили мы в одно род беспредельного, так надлежало нам тут же свести и род предельности; а мы не свели. Между тем не сделает ли он, может быть, теперь того же. А когда сведено будет то и другое, откроется и смешанное <ref>2) Беспредельное собеседники определили, и притом так, что, по рассмотрении разных его форм и частей, нашли, что в нем τὸ μᾶλλον καὶ ῇττον и τὸ σφόδρα καὶ ἠρέμα<nowiki>; напротив, род предельного они только указали, а не определили, и не открыли, каким единством очертывается в нем многое, хотя Сократ и обещал это (р. 24 А, р. 23 Е). Он в то время говорил, что не сводит многого в одно, потому что еще не поставлено на вид многое. Если же определено будет и предельное, то оно сделает, может быть, то же самое, именно: как скоро то и другое, беспредельное и предельное, придут в соединение, тотчас обозначится и род смешанный.</nowiki></ref>.
 
''Прот.'' О каком это роде и как говоришь ты?
Строка 859 ⟶ 791 :
''Сокр.'' О роде равного, двойного, и о всем, что прекращает враждебность взаимно-противных отношений и, полагая соответственность и согласие, производит число.
 
''Прот.'' Понимаю: ты, кажется, говоришь, что, по смешении, совместно в них произойдут некоторые бытности <ref>3) Некоторые бытности,γενέσεις τινάς. Слово γένεσις, рождение, я перевожу словом бытность потому, что рождение вещи у Платона по-</ref>.
 
£
 
<ref>
1) Множественнее и маловатее,—увеличеннее и умиленнее,πλέον καὶ ἔλαττον,—μεῖζον καὶ σμικρότερον. Необходимость выразить эти уравнительные степени привела меня к убеждению, что и богатый своими формами русский язык еще не столько развит, чтобы мог найти в себе довольно гибкости для выражения всех форм языка греческого. Нашими уравнительными «больше» и «меньше» означается увеличение и уменьшение не только геометрическое, но и динамическое, не только экстенсивное, но и интенсивное; напротив, греческие πλέον καὶ ἔλαττον указывают на одно множество, а μεῖζον καὶ σμικρότερον—на одну великость. Поэтому я прошу извинить меня за составление в настоящем случае таких уравнительных, которые у нас еще не вошли во всеобщее употребление.
</ref><ref>
2) Беспредельное собеседники определили, и притом так, что, по рассмотрении разных его форм и частей, нашли, что в нем τὸ μᾶλλον καὶ ῇττον и τὸ σφόδρα καὶ ἠρέμα<nowiki>; напротив, род предельного они только указали, а не определили, и не открыли, каким единством очертывается в нем многое, хотя Сократ и обещал это (р. 24 А, р. 23 Е). Он в то время говорил, что не сводит многого в одно, потому что еще не поставлено на вид многое. Если же определено будет и предельное, то оно сделает, может быть, то же самое, именно: как скоро то и другое, беспредельное и предельное, придут в соединение, тотчас обозначится и род смешанный.</nowiki>
</ref><ref>
3) Некоторые бытности,γενέσεις τινάς. Слово γένεσις, рождение, я перевожу словом бытность потому, что рождение вещи у Платона по-
</ref>
<!-- 79 -->
¥
Строка 908 ⟶ 834 :
Прот. Как не тогда.
 
Сокр. Я уже не хочу говорить о бесчисленном множестве других вещей, например, о соединении красоты и силы с здоровьем, равно как о весьма многом и самом прекрасном в душах. Ведь и твоя богиня <ref>1) Сократ указывает на ту богиню, которою Филеб прежде свидетельствовался, и которую тогда, по мнению Сократа, следовало назвать скорее удовольствием, чем Афродитою (р. 12 В). Теперь философ,относительно имени, как бы соглашается с Филебом: пусть удовольствие будет Афродита; но в таком случае надобно, говорит, приписать ей τὴν τοῦ ἀπείρου καὶ πέρατος κοινωνίαν, как это в другом месте приписывается любви и гармонии. Следовательно, здесь под именем богини Сократ разумеет ἀφροδίτην οὐρανίαν, о которой говорится в Симпосионе.</ref>, прекрасный Филеб, обращая внимание на разврат и всякое зло между людьми и видя, что нет у нас конца удовольствиям и наслаждениям, сама установила закон и порядок, которым полагается предел: и вот ты говоришь, что она убивает <ref>2) Филеб не говорил и не говорит, что богиня (Афродита) убивает. Поэтому Сократ, приписывая ему такое мнение, указывает этим не на имя богини, а на понятие, с нею соединяемое. Если, т. е., угодно тебе требовать, чтобы Афродита не ограничивала беспредельного стремления к удовольствию пределом, то она в таком случае становится у тебя просто удовольствием, Афродитою плебейскою, а не небесною,—и убивает. Напротив я, подводя твою богиню под всеобщий закон ограничения бесконечного конечным, вишу в ней Афродиту небесную,—начало охранительное.</ref>,—а я говорю, что спасает. Тебе же, Протарх, как представляется?
 
Прот. Твои слова, Сократ, мне очень по мысли.
Строка 919 ⟶ 845 :
 
£
 
<ref>
1) Сократ указывает на ту богиню, которою Филеб прежде свидетельствовался, и которую тогда, по мнению Сократа, следовало назвать скорее удовольствием, чем Афродитою (р. 12 В). Теперь философ,относительно имени, как бы соглашается с Филебом: пусть удовольствие будет Афродита; но в таком случае надобно, говорит, приписать ей τὴν τοῦ ἀπείρου καὶ πέρατος κοινωνίαν, как это в другом месте приписывается любви и гармонии. Следовательно, здесь под именем богини Сократ разумеет ἀφροδίτην οὐρανίαν, о которой говорится в Симпосионе.
</ref><ref>
2) Филеб не говорил и не говорит, что богиня (Афродита) убивает. Поэтому Сократ, приписывая ему такое мнение, указывает этим не на имя богини, а на понятие, с нею соединяемое. Если, т. е., угодно тебе требовать, чтобы Афродита не ограничивала беспредельного стремления к удовольствию пределом, то она в таком случае становится у тебя просто удовольствием, Афродитою плебейскою, а не небесною,—и убивает. Напротив я, подводя твою богиню под всеобщий закон ограничения бесконечного конечным, вишу в ней Афродиту небесную,—начало охранительное.
</ref>
<!-- 81 -->
¥
Строка 941 ⟶ 863 :
''Прот.'' Понял.
 
''Сокр.'' Но, кроме трех,, сказали мы, надобно рассмотреть еще некоторый четвертый род <ref>1) Учение о четвертом роде, или начале вещей, в философииПлатона весьма важно; так что служит, можно сказать, поворотною точкою от идеального Формализма к супранатурализму. Можно было полагать, что если есть беспредельное и продел, то по необходимости будет уже ἡ γεγενημένη οὐσία. Но беспредельное может быть ограничиваемо пределом не одинаково; следовательно, должна быть причина, почему оно ограничивается так, а не иначе. Отсюда у Платона всякая бытность предполагает три причины: причину материальную,—это беспредельное; причину орудную,—это предел; причину действующую,—это Бог. Первые две причины суть условия рождения или творения, а последняя есть причина в смысле собственном.</ref>. И это рассмотрение будет произведено сообща: смотри, кажется ли тебе необходимым, что все происходящее происходит от какой-нибудь причины?
 
''Прот.'' Мне кажется. Да и как бы без этого что-нибудь произошло?
Строка 956 ⟶ 878 :
 
£
 
<ref>
1) Учение о четвертом роде, или начале вещей, в философииПлатона весьма важно; так что служит, можно сказать, поворотною точкою от идеального Формализма к супранатурализму. Можно было полагать, что если есть беспредельное и продел, то по необходимости будет уже ἡ γεγενημένη οὐσία. Но беспредельное может быть ограничиваемо пределом не одинаково; следовательно, должна быть причина, почему оно ограничивается так, а не иначе. Отсюда у Платона всякая бытность предполагает три причины: причину материальную,—это беспредельное; причину орудную,—это предел; причину действующую,—это Бог. Первые две причины суть условия рождения или творения, а последняя есть причина в смысле собственном.
</ref>
<!-- 82 -->
¥
Строка 1046 ⟶ 966 :
''Фил.'' Не хочешь ли, Протарх, вести речь вместо меня?
 
''Прот.'' Конечно. Впрочем, теперь я несколько недоумеваю и прошу тебя, Сократ,—будь сам-для нас пророком, чтобы мы не погрешили против этого состязателя <ref>1) Против этого состязателя, т. е. против разумности, которая теперь должна вступить в состязание с удовольствием о праве на занятие третьего места в ряду родов бытия.</ref> и не сказали чего-нибудь неприличного <ref>2) Чего-нибудь неприличного, παρὰ μέλος φθεγξώμεθά τι. Выражение: παρὰ μέλος φθέγξασθαι, повторяющееся Legg. III, p. 696 D, Critiae p. 106 Β., есть идиотизм и значит: произносить нелепости, парадоксы. Horat. Episfc. I, 18, 59: quamvie nil extra numerum feciese modumque curas.</ref>.
 
''Сокр.'' Надобно послушаться, Протарх; ибо в твоем приказании нет ничего тяжелого. Я только в шутку возмутил тебя, по подражанию слову Филеба «носишься», спрашивая об уме и знании, к которому роду они относятся.
Строка 1052 ⟶ 972 :
''Прот.'' Без сомнения, Сократ.
 
''Сокр.'' Между тем, однако ж, отвечать на это легко <ref>3) Сократ намерен теперь доказать, что мудрость или разумность не только присуща конечному, но должна быть относима и к роду причины, и свое доказательство устанавливает так, что сперва делает взгляд на целую вселенную, полагая, что человеческая природа устроена по ее подобию. Вселенная же управляется не чем иным, как совершеннейшим умом, что утверждают и мудрейшие люди всех времен, и господствующий в мире стройный порядок. Как наше тело, говорит Сократ, составлено из стихий целой вселенной и ими поддерживается: так и наш ум заимствован ин ума, управляющего вселенною. А отсюда он заключает, что человеческий ум относится также к роду причины, и что последняя в целом мире делает то самое, что первый делает в человеке, то есть, имеет значение власти, управляющей пожеланиями, обуздывающей страсти и подчиняющей все законам мудрости.</ref>; так как все мудрецы, в существе дела носящиеся с самими собою, соглашаются в том, что ум у нас есть царь неба и земли <ref>4) Что всем располагает и управляет ум,—первый, как известно, учил Анаксагор. Сравн. Phaedr. р. 270 А. Cratyl. р. 400 А; 413 С. Начав его мыслью, Платон поставил с нею в связь учение Филолая, поставлявшего над вселенною τὸ αἴτιον, и таким образом несколько отступил от взгляда Анаксагорова. За образ высочайшего ума принимал он Зевса, как бы играя именем Ζεὐς (от ζάω, ζῆν); так, в Кратиле (р. 396 А) говорит: οὐ γὰρ ἐστιν ἡμῖν καὶ τοῖς ἄλλοις πἄσιν ὅςτις αἴτιος μᾶλλον τοῦ ζῆν ἢ ὁ ἄρχων τε καὶ βασιλεύς τῶν πάντων.</ref>,—и, может быть, говорят хорошо: Впро-
''Сокр.'' Между тем, однако ж, отвечать на это легко 3); так как все мудрецы, в существе дела носящиеся с самими собою, соглашаются в том, что ум у нас есть царь неба и земли 4),—и, может быть, говорят хорошо: Впро-
 
£
 
<ref>
1) Против этого состязателя, т. е. против разумности, которая теперь должна вступить в состязание с удовольствием о праве на занятие третьего места в ряду родов бытия.
</ref><ref>
2) Чего-нибудь неприличного, παρὰ μέλος φθεγξώμεθά τι. Выражение: παρὰ μέλος φθέγξασθαι, повторяющееся Legg. III, p. 696 D, Critiae p. 106 Β., есть идиотизм и значит: произносить нелепости, парадоксы. Horat. Episfc. I, 18, 59: quamvie nil extra numerum feciese modumque curas.
</ref><ref>
3) Сократ намерен теперь доказать, что мудрость или разумность не только присуща конечному, но должна быть относима и к роду причины, и свое доказательство устанавливает так, что сперва делает взгляд на целую вселенную, полагая, что человеческая природа устроена по ее подобию. Вселенная же управляется не чем иным, как совершеннейшим умом, что утверждают и мудрейшие люди всех времен, и господствующий в мире стройный порядок. Как наше тело, говорит Сократ, составлено из стихий целой вселенной и ими поддерживается: так и наш ум заимствован ин ума, управляющего вселенною. А отсюда он заключает, что человеческий ум относится также к роду причины, и что последняя в целом мире делает то самое, что первый делает в человеке, то есть, имеет значение власти, управляющей пожеланиями, обуздывающей страсти и подчиняющей все законам мудрости.
</ref><ref>
4) Что всем располагает и управляет ум,—первый, как известно, учил Анаксагор. Сравн. Phaedr. р. 270 А. Cratyl. р. 400 А; 413 С. Начав его мыслью, Платон поставил с нею в связь учение Филолая, поставлявшего над вселенною τὸ αἴτιον, и таким образом несколько отступил от взгляда Анаксагорова. За образ высочайшего ума принимал он Зевса, как бы играя именем Ζεὐς (от ζάω, ζῆν); так, в Кратиле (р. 396 А) говорит: οὐ γὰρ ἐστιν ἡμῖν καὶ τοῖς ἄλλοις πἄσιν ὅςτις αἴτιος μᾶλλον τοῦ ζῆν ἢ ὁ ἄρχων τε καὶ βασιλεύς τῶν πάντων.
</ref>
<!-- 85 -->
¥
Строка 1081 ⟶ 993 :
''Прот.'' Каким?
 
''Сокр.'' Скажем ли, Протарх, что все вместе,—все так называемое целое,—управляется силою неразумною, слепою и случайною, или, напротив, как говорили наши предшественники, строитель и правитель есть ум и какое-то дивное разумение <ref>1) Строитель и правитель—какое-то дивное разумение, φρόνησίν τινα θαυμαστὴν συντάττουσαν διακυβερνᾶν. Здесь указывается главным образом на Анаксагора, который, вместо διακυβερνᾶν, употреблял глаголы: διακοσμεῖν и κοσμεῖν<nowiki>; у Цицерона: </nowiki>in ordinem adducere.</ref>?
 
''Прот.'' И похожего ничего нет <ref>2) И похожего ничего нет. Это относится не к последним словам Сократа, что строитель всего есть ум, а к первым,—что все управляется силою неразумною.</ref>, чудный Сократ. То, что ты теперь говоришь, мне представляется даже грехом: напротив, мысль об устрояющем все уме кажется достойною зрелища, представляемого и миром, и солнцем, и луною, и звездами, и всем круговращением; и я не иначе желал бы как говорить об этом, так и мыслить.
 
''Сокр.'' А что ж, хочешь ли, и мы несколько подтвердим мнение, принятое нашими предшественниками, что дело действительно таково, и решимся не только повторять чужое без опасения, но и подвергнуться опасности быть порицаемыми, если бы человек сильный <ref>3) Разумеются софисты,не признававшие ни богов, ни действующей в природе силы их, ни правил благочестия, ни начал доброй нравственности. Лучшую характеристику их см. Legg. X, р. 885 В sqq.; 888 Ε<nowiki>; XII, р. 966 </nowiki>D. Б. Сильными—δεινούς—Платон называет их, например, Theaet р. 154 D, 173 В, al.</ref> стал говорить, что все это не таково, а беспорядочно?
 
''Прот.'' Почему же мне не хотеть?
 
£
 
<ref>
1) Строитель и правитель—какое-то дивное разумение, φρόνησίν τινα θαυμαστὴν συντάττουσαν διακυβερνᾶν. Здесь указывается главным образом на Анаксагора, который, вместо διακυβερνᾶν, употреблял глаголы: διακοσμεῖν и κοσμεῖν<nowiki>; у Цицерона: </nowiki>in ordinem adducere.
</ref><ref>
2) И похожего ничего нет. Это относится не к последним словам Сократа, что строитель всего есть ум, а к первым,—что все управляется силою неразумною.
</ref><ref>
3) Разумеются софисты,не признававшие ни богов, ни действующей в природе силы их, ни правил благочестия, ни начал доброй нравственности. Лучшую характеристику их см. Legg. X, р. 885 В sqq.; 888 Ε<nowiki>; XII, р. 966 </nowiki>D. Б. Сильными—δεινούς—Платон называет их, например, Theaet р. 154 D, 173 В, al.
</ref>
<!-- 86 -->
¥
Строка 1107 ⟶ 1013 :
''Прот.'' Говори.
 
''Сокр.'' Что касается до природы тел всех животных, то в составе их мы видим и огонь, и воду, и воздух, и, будто обуреваемые мореплаватели, видим, как говорится, землю <ref>1) Слова: как говорится, показывают, что οἱ χειμαζόμενοι γῆν καθορῶσιν—было пословицею. Поэтому Протарх, имея в виду трудность начатого исследования, весьма кстати прибавляет: χειμαζόμεθα γἄρ ὅντως ὑπ’ ἄπορίας ἐν τοῖς νῦν λόγοις. Платон нередко пользуется поговорками мореплавателей. Lachet. р. 104 В: ἀνδράσι χειμαζομένοις ἐν λόγω καὶ ἀποροῦσι βοήθησον. Euthyd. p. 292 Ε: σῶσαι ἠμἄς—ἐκ ττς τρικυμίας τοῦ λόγου. De Rep. V, p. 472 A et al.</ref>.
 
''Прот.'' И очень. Ведь и в самом деле обуреваемся недоумениями в настоящих своих рассуждениях.
Строка 1123 ⟶ 1029 :
''Прот.'' Ты говоришь очень справедливо.
 
''Сокр.'' Что же? От этого ли—от нашего огня и происходит и питается и управляется огонь всего, или, напротив, и мой огонь, и твой, и огонь иных животных все это имеет <ref>2) Все это имеет,то есть, τὸ τρέφεσθαι καὶ γίγνεσθαι καὶ ἄρχεσθαι,—и пищу и происхождение и управление.</ref>от того (всеобщего)?
 
''Прот.'' Ты предлагаешь такой вопрос, который не стоит и ответа.
 
£
 
<ref>
1) Слова: как говорится, показывают, что οἱ χειμαζόμενοι γῆν καθορῶσιν—было пословицею. Поэтому Протарх, имея в виду трудность начатого исследования, весьма кстати прибавляет: χειμαζόμεθα γἄρ ὅντως ὑπ’ ἄπορίας ἐν τοῖς νῦν λόγοις. Платон нередко пользуется поговорками мореплавателей. Lachet. р. 104 В: ἀνδράσι χειμαζομένοις ἐν λόγω καὶ ἀποροῦσι βοήθησον. Euthyd. p. 292 Ε: σῶσαι ἠμἄς—ἐκ ττς τρικυμίας τοῦ λόγου. De Rep. V, p. 472 A et al.
</ref><ref>
2) Все это имеет,то есть, τὸ τρέφεσθαι καὶ γίγνεσθαι καὶ ἄρχεσθαι,—и пищу и происхождение и управление.
</ref>
<!-- 87 -->
¥
Строка 1166 ⟶ 1068 :
''Прот.'' Явно, что скажем.
 
''Сокр.'' Откуда же, любезный Протарх, наше тело взяло ее, если телу всего не пришлось быть одушевленным и иметь то самое, что есть в этой,—иметь даже в степени гораздо превосходнейшей <ref>1) Сократ ведет свое доказательство так:&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; наше тело все, что в нем есть, заимствует из космоса; но в нашем теле есть и душа: откуда же взялась она? Если бы вселенная не была одушевлена, то и в человеке не было бы души. Это значит, что человеческие души суть некоторые частицы, взятые от божественного ума вселенной. Такое учение, очевидно, имеет характер пифагорейский, Cicer. Tuse. У, 13: humanus autem animus, decerptus ex mente</ref>?
 
£
 
<ref>
1) Сократ ведет свое доказательство так:&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; наше тело все, что в нем есть, заимствует из космоса; но в нашем теле есть и душа: откуда же взялась она? Если бы вселенная не была одушевлена, то и в человеке не было бы души. Это значит, что человеческие души суть некоторые частицы, взятые от божественного ума вселенной. Такое учение, очевидно, имеет характер пифагорейский, Cicer. Tuse. У, 13: humanus autem animus, decerptus ex mente
</ref>
<!-- 88 -->
¥
Строка 1253 ⟶ 1153 :
В. ''Прот.'' Вспомним; как не вспомнить!
 
''Сокр.'' Потом нам надобно рассмотреть <ref>1) Сократ приступает теперь к решению вопроса о том, в какой стороне человеческой природы имеют свою опору, или как бы свой приют, удовольствие и разумность: в душе ли, то есть, живут они, или в теле, или в том и другом. Говорится также о состоянии души и тела, в котором находится человек, подчиняясь действию удовольствия и разумности. Отсюда видно, в каком смысле принимает Платон слово πάθος: это есть страдательное состояние души относительно к деятельности того или другого агента.</ref>, в чем есть каждый из обоих родов, и чрез какое состояние происходят. они, когда происходят,—и рассмотреть сперва удовольствие, ибо как род его мы испытывали прежде, так прежде же рассмотрим и это. Но испытать скорбь отдельно от удовольствия нам достаточно нельзя.
 
''Прот.'' Да, если этим путем должно идти, то этим и пойдем.
 
£
 
<ref>
1) Сократ приступает теперь к решению вопроса о том, в какой стороне человеческой природы имеют свою опору, или как бы свой приют, удовольствие и разумность: в душе ли, то есть, живут они, или в теле, или в том и другом. Говорится также о состоянии души и тела, в котором находится человек, подчиняясь действию удовольствия и разумности. Отсюда видно, в каком смысле принимает Платон слово πάθος: это есть страдательное состояние души относительно к деятельности того или другого агента.
</ref>
<!-- 91 -->
¥
Строка 1272 ⟶ 1170 :
''Прот.'' Что такое?
 
''Сокр.'' Скорбь и удовольствие, по их существу, представляются мне совмещающимися в общем роде ''<ref>1) Сократ полагает, что удовольствия и скорби надобно искать в роде смешанном (ἐν τῷ κοινῷ γἔνει): это с первого взгляда может показаться странным, потому что удовольствие сперва относимо было к τὸ ἄπειρον. Но прежний вопрос о роде удовольствия, рассматриваемого в самом себе, надобно строго отличать от настоящего вопроса об источнике удовольствия и скорби. Удовольствие и скорбь полагаются теперь в τῷ κοινῷ или συμμεμιγμένῳ, если не ошибаюсь, потому, что все животные и люди, одаренные чувством удовольствия и скорби, должны относиться к сущности бытной—γεγενημένην οὐσίαν<nowiki>; а что есть или только конечное, или бесконечное, то не может быть причастно ни удовольствию, ни скорби, потому что в том немыслимо ни разрушение, ни восстановление гармонии, которая одна есть причина и начало приятных или неприятных чувствований.</nowiki></ref>.''
''Сокр.'' Скорбь и удовольствие, по их существу, представляются мне совмещающимися в общем роде ''1).''
 
''Прот.'' А общий-то род, любезный Сократ,—напомни нам,—что хочешь ты означать им в прежних наших рассуждениях?
Строка 1295 ⟶ 1193 :
 
£
 
<ref>
1) Сократ полагает, что удовольствия и скорби надобно искать в роде смешанном (ἐν τῷ κοινῷ γἔνει): это с первого взгляда может показаться странным, потому что удовольствие сперва относимо было к τὸ ἄπειρον. Но прежний вопрос о роде удовольствия, рассматриваемого в самом себе, надобно строго отличать от настоящего вопроса об источнике удовольствия и скорби. Удовольствие и скорбь полагаются теперь в τῷ κοινῷ или συμμεμιγμένῳ, если не ошибаюсь, потому, что все животные и люди, одаренные чувством удовольствия и скорби, должны относиться к сущности бытной—γεγενημένην οὐσίαν<nowiki>; а что есть или только конечное, или бесконечное, то не может быть причастно ни удовольствию, ни скорби, потому что в том немыслимо ни разрушение, ни восстановление гармонии, которая одна есть причина и начало приятных или неприятных чувствований.</nowiki>
</ref>
<!-- 92 -->
¥
Строка 1351 ⟶ 1247 :
Прот. Да, это конечна род, отличный от удовольствия и скорби, выражаемый ожиданием душевным, независимо от тела.
 
Сокр. Правильно понимаешь; потому что из этих, думаю, —по моему по крайней мере мнению,—чистых и, кажется, не смешанных ощущений скорби и удовольствия <ref>1) Отнесши удовольствие и скорбь к ощущениям смешанным, Сократ теперь называет их чистыми, имея в виду, конечно, не то состояние, в котором они становятся явлениями, то есть, пробуждаются в теле, и получают какое-нибудь содержание, или известный предмет, а состояние, предшествующее им, как явлениям, когда приятное и неприятное чувствуется еще в самой душе и бывает бессодержательным, неосуществленным, просто—надеждою или страхом. Эти последние чувствования можно назвать действительно чистыми и предполагать ἐν τῷ ἀπείρῳ, как удовольствия и скорби сами в себе. Чтобы из этого не смешанного состояния перейти им в смешанное, требуется какое-нибудь ограничение их в беспредельном силою предела, то есть, требуется предмет, чрез который бы ожидаемое сделалось действительным удовольствием, а устрашающее осуществилось действительною скорбью,—и таким образом общее перешло бы в частное. И так как из частного еще не видно, таково ли оно, как все то общее: то и нельзя всецело называть его и принимать как добро, без примеси зла, или как зло, без примеси добра.</ref> будет, применительно к удовольствию, видно, целый ли означенный род заслуживает принятия, или эти ощущения надобно нам отнести к которому-нибудь из прежде названных родов, а удовольствие и скорбь, подобно теплоте, холоду и всем таким родам, то принимать, то не принимать, так как они—не добро, а только иные иногда усвояют себе природу добра.
 
Прот. Ты очень правильно говоришь·, этим, вероятно, путем надобно преследовать то, что теперь ищется.
Строка 1358 ⟶ 1254 :
 
£
 
<ref>
1) Отнесши удовольствие и скорбь к ощущениям смешанным, Сократ теперь называет их чистыми, имея в виду, конечно, не то состояние, в котором они становятся явлениями, то есть, пробуждаются в теле, и получают какое-нибудь содержание, или известный предмет, а состояние, предшествующее им, как явлениям, когда приятное и неприятное чувствуется еще в самой душе и бывает бессодержательным, неосуществленным, просто—надеждою или страхом. Эти последние чувствования можно назвать действительно чистыми и предполагать ἐν τῷ ἀπείρῳ, как удовольствия и скорби сами в себе. Чтобы из этого не смешанного состояния перейти им в смешанное, требуется какое-нибудь ограничение их в беспредельном силою предела, то есть, требуется предмет, чрез который бы ожидаемое сделалось действительным удовольствием, а устрашающее осуществилось действительною скорбью,—и таким образом общее перешло бы в частное. И так как из частного еще не видно, таково ли оно, как все то общее: то и нельзя всецело называть его и принимать как добро, без примеси зла, или как зло, без примеси добра.
</ref>
<!-- 94 -->
¥
Строка 1367 ⟶ 1261 :
{{№|В}}
 
—размыслим, что за состояние будет в каждом животном при таких чувствованиях? Отвечай на это со всем вниманием. Не совершенно ли необходимо, что в то время никакое животное не будет ни скорбеть, ни наслаждаться удовольствием,—не будет нисколько <ref>1) Не будет нисколько,μήτε μέγα μήτε σμικρόν. О значении этого выражения см. прим. к Апологии Сократа р. 19 С, где, впрочем, вместо μήτε читается οὔτε.</ref>?
 
''Прот.'' Конечно, необходимо.
 
''Сокр.'' Так это наше расположение не есть ли третье, кроме радостного и скорбного <ref>2) Для объяснения этого заключения хорошо сравнить De Rep. X, р. 583 С. Б, где о бессодержательности скорби и удовольствия говорится то же самое.</ref>?
 
''Прот.'' Как же.
Строка 1383 ⟶ 1277 :
''Прот.'' Ты говоришь о том, кто и не радуется и не&nbsp; скорбит?
 
''Сокр''. Ведь тогда, при сравнивании жизней, было сказано <ref>3) Здесь указывается на прежние исследования, р 21 А—р. 22 Е.</ref> , что человеку, избравшему жизнь мыслящую и разумную, не следует нисколько радоваться.
 
''Прот.'' Да, действительно так было сказано.
Строка 1389 ⟶ 1283 :
''Сокр''. Вот же так ему и жить; и, может быть, нет ничего странного, что такая жизнь есть из всех самая божественная.
 
''Прот.'' Поэтому богам естественно будет уж и не радоваться и не испытывать чувства противного <ref>4) Это мнение повторяется De Rep. VI, р. 505 sq.; Phaedr. р. 217 А; Epinom. р. 983 А: Θεὸν μὲν γὰρ δὴ τὸν τέλος ἔχοντα ἔξω τούτων εἶναι, λύπης τε καὶ ἡδονῆς.</ref> ?
 
''Сокр''. Не совсем естественно; по крайней мере, как
 
£
 
<ref>
1) Не будет нисколько,μήτε μέγα μήτε σμικρόν. О значении этого выражения см. прим. к Апологии Сократа р. 19 С, где, впрочем, вместо μήτε читается οὔτε.
</ref><ref>
2) Для объяснения этого заключения хорошо сравнить De Rep. X, р. 583 С. Б, где о бессодержательности скорби и удовольствия говорится то же самое.
</ref><ref>
3) Здесь указывается на прежние исследования, р 21 А—р. 22 Е.
</ref><ref>
4) Это мнение повторяется De Rep. VI, р. 505 sq.; Phaedr. р. 217 А; Epinom. р. 983 А: Θεὸν μὲν γὰρ δὴ τὸν τέλος ἔχοντα ἔξω τούτων εἶναι, λύπης τε καὶ ἡδονῆς.
</ref>
<!-- 95 -->
¥
Строка 1424 ⟶ 1310 :
''Прот.'' Как ты говоришь?
 
''Сокр.'' Положи, что, из всегдашних впечатлений на наше тело, одни, прежде чем перейти в душу, погасают в теле и оставляют ее безучастною, а другие идут в обе эти части и производят в них как бы некоторое сотрясение, особое и общее в каждой ''<ref>1) Обратившись к исследованию чувства, Платон прежде всего различает в нем два состояния: одно—то, в котором душа не принимает участия, а другое—то, которое сознается. В первом впечатления делаются на органы, но не возбуждают сознания и остаются не замеченными; напротив, в последнем действуют и тело и душа, и каждая из этих частей—своим образом. Из этого видно, что αἴσθησις у Платона не есть чистое, или страдательное принятие впечатлений, но есть деятельность чувств, соединенная с участием или сознанием души. Точно так говорится и в Тимее (р. 43 С): καὶ υπὸ πάντων τούτων διὰ τοῦ σώματος αἱ κινήσεις ἐπὶ τὴν ψυχὴν φερόμεναι προςπίπτοιεν αἵ δὴ καὶ ἔπειτα διὰ ταῦτα εκλήθησάν τε καὶ νῦν ἔτι αἰσθἡσεις ξυνάπασαι κέκληνται.</ref>.''
 
''Прот.'' Пусть будет положено.
Строка 1435 ⟶ 1321 :
 
£
 
<ref>
1) Обратившись к исследованию чувства, Платон прежде всего различает в нем два состояния: одно—то, в котором душа не принимает участия, а другое—то, которое сознается. В первом впечатления делаются на органы, но не возбуждают сознания и остаются не замеченными; напротив, в последнем действуют и тело и душа, и каждая из этих частей—своим образом. Из этого видно, что αἴσθησις у Платона не есть чистое, или страдательное принятие впечатлений, но есть деятельность чувств, соединенная с участием или сознанием души. Точно так говорится и в Тимее (р. 43 С): καὶ υπὸ πάντων τούτων διὰ τοῦ σώματος αἱ κινήσεις ἐπὶ τὴν ψυχὴν φερόμεναι προςπίπτοιεν αἵ δὴ καὶ ἔπειτα διὰ ταῦτα εκλήθησάν τε καὶ νῦν ἔτι αἰσθἡσεις ξυνάπασαι κέκληνται.
</ref>
<!-- 96 -->
¥
Строка 1489 ⟶ 1373 :
{{№|D}}
 
по себе, без тела,—тогда, говорим, душа воспоминает <ref>1) Под именем памяти Платон разумеет, как видно, сознательное представление впечатлений, принятых чрез чувства, следовательно при посредстве телесных органов. Но если в памяти воскресают такие представления, которые не проходили чрез область чувственности, то восстановление их у Платона называется уже воспоминанием. Такое различие между памятью и воспоминанием, конечно, не совсем согласно с наблюдением; по крайней мере несомненно то, что возбудительницею хранимых в памяти представлений должна быть сила не чувственной, а духовной природы: потому что воспоминаются обыкновенно не самые образы вещей, а представления их, и воспоминаются так, что вводятся в Формы пространства и времени и озаряются сознанием, чего природе чувственной приписать нельзя. Впрочем, употребляя выражение: ἀπολἔσαι μνήμην, и потом ἀναπολέσαι πάλιν αὐτὴν, Платон как будто и сам возвращается к обыкновенному понятию о памяти и воспоминании.</ref>.
по себе, без тела,—тогда, говорим, душа воспоминает 1).
 
Не правда ли?
Строка 1518 ⟶ 1402 :
 
£
 
<ref>
1) Под именем памяти Платон разумеет, как видно, сознательное представление впечатлений, принятых чрез чувства, следовательно при посредстве телесных органов. Но если в памяти воскресают такие представления, которые не проходили чрез область чувственности, то восстановление их у Платона называется уже воспоминанием. Такое различие между памятью и воспоминанием, конечно, не совсем согласно с наблюдением; по крайней мере несомненно то, что возбудительницею хранимых в памяти представлений должна быть сила не чувственной, а духовной природы: потому что воспоминаются обыкновенно не самые образы вещей, а представления их, и воспоминаются так, что вводятся в Формы пространства и времени и озаряются сознанием, чего природе чувственной приписать нельзя. Впрочем, употребляя выражение: ἀπολἔσαι μνήμην, и потом ἀναπολέσαι πάλιν αὐτὴν, Платон как будто и сам возвращается к обыкновенному понятию о памяти и воспоминании.
</ref>
<!-- 98 -->
¥
Строка 1529 ⟶ 1411 :
''Прот.'' Да и положительно.
 
''Сокр.'' На что же смотря, как на тожественное <ref>1) На что смотря, как на тожественное. Здесь ταὐτὸν то же, что τὸ ἓ или τὸ γένος, τὸ εἶδος. Следовательно, Сократ выражает такую мысль: под каким родом мы рассматриваем столь многие и столь различные вещи, что называем их одним именем?—Поэтому Диоген Лаэрций III, 6<ref>3) Желания наши всегда сопровождаются каким-то чувством пустоты или недостатка, и стремлением восполнить недостающее. Из этого Сократ заключает, что желания наши возбуждаются не в теле, а в душе. Доказательство идет так. Всякое желание есть стремление получить какую-нибудь</ref>, Свида и Фаворин правильно говорят: Πλάτων καλεῖ καὶ τὴν ἰδέαν οὔτε κινούμενον οὔτε μένον, καὶ ταὐτὸ, καὶ εν, καὶ πολλὰ.</ref>, назвали мы одним именем вещи столь различные?
''Сокр.'' На что же смотря, как на тожественное 1), назвали мы одним именем вещи столь различные?
 
''Прот.'' Это, клянусь Зевсом, Сократ, может быть, нелегко сказать. Впрочем, говорить надобно.
Строка 1551 ⟶ 1433 :
''Сокр.'' Питья, или восполнения питья?
 
''Прот.'' Думаю-таки, восполнения <ref>2) Думаю-таки, восполнения,οῖμαι μὲν πληρώσεως. О значении частицы μὲν в речи вопросительной см. Charm. р. 278 С. Гораздо труднее подметить ее значение, когда она употребляется при ответах и соответствует Латинскому quidem. В таких случаях μὲν, равно как и quidem, имеет легкий оттенок уступки, который, кажется, может быть выражаем нашею частицею таки.Legg. III, in.: οῖμαι μὲν, ἀπὸ χρόνου μἡκους, думаю-таки,—от продолжительности времени; De Rep. IV, p. 423 B: οἶμαι μἐν, ἥν δ’ ἐγώ, κ. τ. λ., думаю-таки, сказал я, и т. д. Герман (ad Viger. p. 841) говорит об этом иначе: если после μὲν не следует δὲ, то, по его мнению, надобно подразумевать или одно это δὲ, или целое положение, сопровождаемое частицею δὲ. Но употребление не оправдывает Германова мнения. Sophist. р. 231 D: δοκῶ μὲν γάρ, τὸ πρῶτον εὑρέθη,—ведь мне кажется-таки, что первое найдено.</ref>.
''Прот.'' Думаю-таки, восполнения 2).
 
''Сокр.'' Поэтому опустевающий из нас желает, как видно, противного тому, чем впечатлевается. Ведь опустевающий желает восполниться 3).
 
£
 
<ref>
1) На что смотря, как на тожественное. Здесь ταὐτὸν то же, что τὸ ἓ или τὸ γένος, τὸ εἶδος. Следовательно, Сократ выражает такую мысль: под каким родом мы рассматриваем столь многие и столь различные вещи, что называем их одним именем?—Поэтому Диоген Лаэрций III, 63), Свида и Фаворин правильно говорят: Πλάτων καλεῖ καὶ τὴν ἰδέαν οὔτε κινούμενον οὔτε μένον, καὶ ταὐτὸ, καὶ εν, καὶ πολλὰ.
</ref><ref>
2) Думаю-таки, восполнения,οῖμαι μὲν πληρώσεως. О значении частицы μὲν в речи вопросительной см. Charm. р. 278 С. Гораздо труднее подметить ее значение, когда она употребляется при ответах и соответствует Латинскому quidem. В таких случаях μὲν, равно как и quidem, имеет легкий оттенок уступки, который, кажется, может быть выражаем нашею частицею таки.Legg. III, in.: οῖμαι μὲν, ἀπὸ χρόνου μἡκους, думаю-таки,—от продолжительности времени; De Rep. IV, p. 423 B: οἶμαι μἐν, ἥν δ’ ἐγώ, κ. τ. λ., думаю-таки, сказал я, и т. д. Герман (ad Viger. p. 841) говорит об этом иначе: если после μὲν не следует δὲ, то, по его мнению, надобно подразумевать или одно это δὲ, или целое положение, сопровождаемое частицею δὲ. Но употребление не оправдывает Германова мнения. Sophist. р. 231 D: δοκῶ μὲν γάρ, τὸ πρῶτον εὑρέθη,—ведь мне кажется-таки, что первое найдено.
</ref><ref>
3) Желания наши всегда сопровождаются каким-то чувством пустоты или недостатка, и стремлением восполнить недостающее. Из этого Сократ заключает, что желания наши возбуждаются не в теле, а в душе. Доказательство идет так. Всякое желание есть стремление получить какую-нибудь
</ref>
<!-- 99 -->
¥
Строка 1659 ⟶ 1535 :
{{№|С}}
 
''Прот.'' Нет, клянусь Зевсом, он скорбит какою-то двойною скорбью: телесно находится под впечатлением, а душевно—под некоторым желанием чаяния <ref>1) Желание чаяния, προςδοκίας πόθος, есть такое состояние, в котором человек вызывает воображением не самое прекращение скорби, а только еще надежду на прекращение ее; приятно бы, то есть, было и ожидать того времени, когда она прекратится.</ref>.
 
''Сокр''. Как это, Протарх, говоришь ты о двоякости скорби? Не бывает ли, что иной из нас, опустевая, имеет несомненную надежду восполниться, а иной, напротив, остается без надежды?
Строка 1673 ⟶ 1549 :
''Прот.'' Должно быть.
 
''Сокр.'' Что же, когда опустевающий не имеет надежды получить восполнение? Не тогда ли бывает то двойное впечатление скорби? и не эту ли скорбь заметил ты теперь и подумал, что она просто <ref>2) Что она просто двойная,ἀπλῶς εἶναι διπλοῦν, т. е. без всякого исключения. Так нередко употребляются ἁπλῶς и ἁπλοῦν. Sympos. р. 183 С.</ref> двойная?
 
''Прот.'' Очень справедливо, Сократ.
 
''Сокр.'' Так этим исследованием упомянутых впечатлений мы воспользуемся <ref>3) Вопрос об истинных и ложных удовольствиях и скорбях рассматривается также и в Государстве (IX, р. 585 А sqq.); но там, по обстоятельствам исследования, несколько иначе. Nem es., De nat. hom. p. 223: Καὶ γὰρ κατὰ Πλάτωνα τῶν ἡδονῶν αἱ μέν εἰσι ψευδεῖς, αἱ δὲ ἀληθεῖς. Ψευδεῖς μέν, ὅσαι μετ’ αἰσθὴσεως γίγνονται καὶ δόξης οὐκ ἀληθοῦς, καὶ λύπας ἔχουσι συμπεπλεγμένας’ ἀληθεῖς δὲ, ὅσαι τῆς ψυχῆς εἰσὶ μόνης αὐτῆς καθ’ ἑαυτὴν μετ’ ἐπιστἡμης καὶ νοῦ καὶ φρονήσεως, καθαραὶ καὶ ἀνεπίμικτοι λύπης, αἶς οὐδεμία μετάνοια παρακολουθεῖ ποτέ.</ref> следующим образом.
''Сокр.'' Так этим исследованием упомянутых впечатлений мы воспользуемся 3) следующим образом.
 
''Прот.'' Каким?
Строка 1684 ⟶ 1560 :
 
£
 
<ref>
1) Желание чаяния, προςδοκίας πόθος, есть такое состояние, в котором человек вызывает воображением не самое прекращение скорби, а только еще надежду на прекращение ее; приятно бы, то есть, было и ожидать того времени, когда она прекратится.
</ref><ref>
2) Что она просто двойная,ἀπλῶς εἶναι διπλοῦν, т. е. без всякого исключения. Так нередко употребляются ἁπλῶς и ἁπλοῦν. Sympos. р. 183 С.
</ref><ref>
3) Вопрос об истинных и ложных удовольствиях и скорбях рассматривается также и в Государстве (IX, р. 585 А sqq.); но там, по обстоятельствам исследования, несколько иначе. Nem es., De nat. hom. p. 223: Καὶ γὰρ κατὰ Πλάτωνα τῶν ἡδονῶν αἱ μέν εἰσι ψευδεῖς, αἱ δὲ ἀληθεῖς. Ψευδεῖς μέν, ὅσαι μετ’ αἰσθὴσεως γίγνονται καὶ δόξης οὐκ ἀληθοῦς, καὶ λύπας ἔχουσι συμπεπλεγμένας’ ἀληθεῖς δὲ, ὅσαι τῆς ψυχῆς εἰσὶ μόνης αὐτῆς καθ’ ἑαυτὴν μετ’ ἐπιστἡμης καὶ νοῦ καὶ φρονήσεως, καθαραὶ καὶ ἀνεπίμικτοι λύπης, αἶς οὐδεμία μετάνοια παρακολουθεῖ ποτέ.
</ref>
<!-- 102 -->
¥
Строка 1699 ⟶ 1569 :
''Прот.'' Каким же образом, Сократ, удовольствия или скорби могли бы быть ложными?
 
''Сокр.'' А каким образом, Протарх, бывают истинные или ложные страхи, истинные или нет ожидания <ref>1) О множественном числе имен: φόβοι и προςδοκίαι, страхи и ожидания, надобно заметить то, что эти и другие имена непременно становятся многими, как скоро из области отвлеченных понятий переходят в мир предметов конкретных. По мере того, как с известными именами соединяется то или другое содержание, они необходимо должны разнообразиться, и тогда, для соединения их в одном роде, родовое понятие принимает число множественное. Таким образом страхи, ожидания, надежды, как и латинские—timores, metus, spes, суть не иное что, как отвлеченные понятия, ограниченные различными отличительными признаками, и потому перешедшие в число множественное.</ref>, истинные или ложные мнения?
''Сокр.'' А каким образом, Протарх, бывают истинные или ложные страхи, истинные или нет ожидания 1), истинные или ложные мнения?
 
''Прот.'' Что касается мнений, то, пожалуй, уступлю, но касательно прочего—нет.
Строка 1707 ⟶ 1577 :
''Прот.'' Правда.
 
''Сокр.'' А если, сын того мужа <ref>2) Такое же обращение делает философ De Rep. II, р. 368 А: ῶ παῖδες ἐκείνου τοῦ ἄνδρος. Этою шуткой мог он затрагивать как Филеба, который имел привычку называть своих учеников словим παῖδες, так и Протарха, который следовал его образу мыслей; а следовавших кому-нибудь во взгляде на вещи или в роде занятий обыкновенно называли παῖδάς τινος. Так, Legg. р. 769 В: παῖδες ζωγράφων. Дальнейшими же словами Сократ вежливо обличает своих собеседников в том, что прежде они сами сознавали справедливость его положений, а теперь отказываются от прежнего своего убеждения. «Мне кажется, Филеб, что Сократ говорит это прекрасно, сказал тогда Протарх, р. 17 Е.— «И мне тоже кажется», подтвердил Филеб; «но к чему же теперь высказана нам эта мысль? С каким намерением?» — «А ведь Филеб правильно спросил нас об этом, Протарх», примолвил Сократ.— «Конечно, и отвечай-таки ему», сказал Протарх.—Потом, когда Сократ раскрыл этот предмет, Филеб заметил: «в настоящей речи, как и в сказанной немного прежде, мне недостает того же.»—А Сократ на это: — «к чему, то есть, опять говорится это, Филеб?»—Филеб же отвечал: «да, об этом давно уже спрашиваем мы—я и Протарх.»—Имея в</ref>, понадобится рассмотреть, идет ли это к сказанному прежде?
''Сокр.'' А если, сын того мужа 2), понадобится рассмотреть, идет ли это к сказанному прежде?
 
£
 
<ref>
1) О множественном числе имен: φόβοι и προςδοκίαι, страхи и ожидания, надобно заметить то, что эти и другие имена непременно становятся многими, как скоро из области отвлеченных понятий переходят в мир предметов конкретных. По мере того, как с известными именами соединяется то или другое содержание, они необходимо должны разнообразиться, и тогда, для соединения их в одном роде, родовое понятие принимает число множественное. Таким образом страхи, ожидания, надежды, как и латинские—timores, metus, spes, суть не иное что, как отвлеченные понятия, ограниченные различными отличительными признаками, и потому перешедшие в число множественное.
</ref><ref>
2) Такое же обращение делает философ De Rep. II, р. 368 А: ῶ παῖδες ἐκείνου τοῦ ἄνδρος. Этою шуткой мог он затрагивать как Филеба, который имел привычку называть своих учеников словим παῖδες, так и Протарха, который следовал его образу мыслей; а следовавших кому-нибудь во взгляде на вещи или в роде занятий обыкновенно называли παῖδάς τινος. Так, Legg. р. 769 В: παῖδες ζωγράφων. Дальнейшими же словами Сократ вежливо обличает своих собеседников в том, что прежде они сами сознавали справедливость его положений, а теперь отказываются от прежнего своего убеждения. «Мне кажется, Филеб, что Сократ говорит это прекрасно, сказал тогда Протарх, р. 17 Е.— «И мне тоже кажется», подтвердил Филеб; «но к чему же теперь высказана нам эта мысль? С каким намерением?» — «А ведь Филеб правильно спросил нас об этом, Протарх», примолвил Сократ.— «Конечно, и отвечай-таки ему», сказал Протарх.—Потом, когда Сократ раскрыл этот предмет, Филеб заметил: «в настоящей речи, как и в сказанной немного прежде, мне недостает того же.»—А Сократ на это: — «к чему, то есть, опять говорится это, Филеб?»—Филеб же отвечал: «да, об этом давно уже спрашиваем мы—я и Протарх.»—Имея в
</ref>
<!-- 103 -->
¥
Строка 1902 ⟶ 1768 :
''Прот.'' Уж конечно.
 
''Сокр.'' А подошедши потом ближе к предмету, не прибавил ли бы, что это—статуя, произведение каких-то пастухов <ref>1) Статуи, ἀγάλματα, были изображения, поставляемые в полях и на лугах, в честь богов, как памятники каких-нибудь частных событий. Они делаемы были из дерева, камня, глины и из других подобных веществ. Этимологию и употребление слова ἄγαλμα подробно объясняет Ruhnkеn, р. 3: Ἄγαλμα от ἀγάλλειν—nitidum reddere, aliquid exornare. Отсюда—Svidas: ἀγάλματα· πάντα τὰ κόσμου τινος μετέχοντα. Homer: βασιλῆι δὲ κεῖται ἄγαλμα. Pindarus: τ ν ἐπὶ τάφου ςήλην οὕτω καλεῖ. Eustath: τοὺς ἀστέρας dixit ἀγάλματα νυκτός. Charito, Lib. 1, p. 1: Καλλιῤῥόην, θαυμαστὸν τι χρῆμα παρθένου, καὶ ἄγαλμα τῆς ὅλης Σικελίας. Сравн. Platon, Menon, p, 23 E<nowiki>; P</nowiki>hileb. p. 83 E·, Charm. p. 236 A.</ref>?
''Сокр.'' А подошедши потом ближе к предмету, не прибавил ли бы, что это—статуя, произведение каких-то пастухов 1)?
 
''Прот.'' И очень-таки.
Строка 1925 ⟶ 1791 :
 
£
 
<ref>
1) Статуи, ἀγάλματα, были изображения, поставляемые в полях и на лугах, в честь богов, как памятники каких-нибудь частных событий. Они делаемы были из дерева, камня, глины и из других подобных веществ. Этимологию и употребление слова ἄγαλμα подробно объясняет Ruhnkеn, р. 3: Ἄγαλμα от ἀγάλλειν—nitidum reddere, aliquid exornare. Отсюда—Svidas: ἀγάλματα· πάντα τὰ κόσμου τινος μετέχοντα. Homer: βασιλῆι δὲ κεῖται ἄγαλμα. Pindarus: τ ν ἐπὶ τάφου ςήλην οὕτω καλεῖ. Eustath: τοὺς ἀστέρας dixit ἀγάλματα νυκτός. Charito, Lib. 1, p. 1: Καλλιῤῥόην, θαυμαστὸν τι χρῆμα παρθένου, καὶ ἄγαλμα τῆς ὅλης Σικελίας. Сравн. Platon, Menon, p, 23 E<nowiki>; P</nowiki>hileb. p. 83 E·, Charm. p. 236 A.
</ref>
<!-- 108 -->
¥
Строка 1934 ⟶ 1798 :
{{№|С}}
 
ления, кажется мне, будто записывают <ref>1) Способность записывать речи в душе Платон усвояет не одной памяти самой по себе, но памяти, вместе с впечатлениями—παθὴμασι τοῖς περὶ αἰσθήσεις. Память проявляет свою деятельность, как скоро есть ощущение; а. ощущение бывает вследствие впечатлений. Поэтому память есть подлежательное условие памятования, а впечатления суть условия предлежательные. Отношение памяти к ощущениям таково же, каково отношение τῆς διανοίας πρὸς τοὺς ἐντὸς τῆς ψυχῆς λόγους (Sophist. p. 263 D): διανοία καὶ λόγος ταὐτόν, πλὴν ὁ μὲν ἐντὸς τῆς ψυχῆς πρὸς αὐτὴν διάλογος ἄνευ φωνῆς γιγνόμενος τοῦτ’ αὐτὸ ἡμῖν ἐπωνομάσθη διάνοια.— Τὸ δὲ γ' ἀπ’ ἐκείνης ρεῦμα διὰ τοῦ στόματος ἰὸν μετὰ φθόγγου κέκληται λόγος. При такой связи памяти с впечатлениями, уже не удивительно, что далее τοῦτο τὸ πάθημα называется ὁ τοιοῦτος παρ’ ἡμῖν γραμματεύς.</ref> речи в душах наших; и если таким сочетанием их записывается истина, то рождается в нас и мнение истинное, а от него и истинные речи; когда же этот писец наш записывает ложь,—выходят противные истинным.
 
''Прот.''Это мне очень нравится, и такие слова я принимаю.
 
''Сокр.'' Прими же и другого художника <ref>2) Теперь Сократ приступает к описанию другой способности души, находящейся в ближайшей связи с первою и называемой φαντασία. Она, по мнению Сократа, есть как бы усовершительница принятых душою образов. Этот предмет объясняется также в Софисте, р. 260 E. sqq., а особенно с стр. 264 А. Δοξα там называется речью, как бы заключенною в душе. Если понимаемая таким образом δόξα остается не одна, а соединяется с ощущением чувств, то называется видением или фантазией, которая есть как бы смешение чувства и мнения. Посему для фантазии требуется внутреннее, в себе самом, созерцание образов того, что мнится и высказывается.</ref>, который в то же самое время рождается в наших душах.
''Сокр.'' Прими же и другого художника 2), который в то же самое время рождается в наших душах.
 
''Прот''. Какого?
Строка 1953 ⟶ 1817 :
 
£
 
<ref>
1) Способность записывать речи в душе Платон усвояет не одной памяти самой по себе, но памяти, вместе с впечатлениями—παθὴμασι τοῖς περὶ αἰσθήσεις. Память проявляет свою деятельность, как скоро есть ощущение; а. ощущение бывает вследствие впечатлений. Поэтому память есть подлежательное условие памятования, а впечатления суть условия предлежательные. Отношение памяти к ощущениям таково же, каково отношение τῆς διανοίας πρὸς τοὺς ἐντὸς τῆς ψυχῆς λόγους (Sophist. p. 263 D): διανοία καὶ λόγος ταὐτόν, πλὴν ὁ μὲν ἐντὸς τῆς ψυχῆς πρὸς αὐτὴν διάλογος ἄνευ φωνῆς γιγνόμενος τοῦτ’ αὐτὸ ἡμῖν ἐπωνομάσθη διάνοια.— Τὸ δὲ γ' ἀπ’ ἐκείνης ρεῦμα διὰ τοῦ στόματος ἰὸν μετὰ φθόγγου κέκληται λόγος. При такой связи памяти с впечатлениями, уже не удивительно, что далее τοῦτο τὸ πάθημα называется ὁ τοιοῦτος παρ’ ἡμῖν γραμματεύς.
</ref><ref>
2) Теперь Сократ приступает к описанию другой способности души, находящейся в ближайшей связи с первою и называемой φαντασία. Она, по мнению Сократа, есть как бы усовершительница принятых душою образов. Этот предмет объясняется также в Софисте, р. 260 E. sqq., а особенно с стр. 264 А. Δοξα там называется речью, как бы заключенною в душе. Если понимаемая таким образом δόξα остается не одна, а соединяется с ощущением чувств, то называется видением или фантазией, которая есть как бы смешение чувства и мнения. Посему для фантазии требуется внутреннее, в себе самом, созерцание образов того, что мнится и высказывается.
</ref>
<!-- 109 -->
¥
Строка 1971 ⟶ 1831 :
''Прот.'' Что такое?
 
''Сокр.'' Выть нам такими необходимо только ли в отношении к настоящему и прошедшему, а в отношении к будущему—нет ''<ref>1)Эта вопросительная речь у Платона выражается так: εἰ περὶ μὲν τῶν ὄντων καὶ τῶν γεγονότων κ. τ. λ. Но εἰ никогда не употребляется при вопросе прямом; потому здесь надобно понимать вопрошение косвенное, и поставлять его в зависимость от стоящего выше τόδε σκεψώμεθα, не смотря на то, что за этим тотчас следует τὸ ποῖον.</ref>?''
 
''Прот.'' Конечно, одинаково по отношению ко всем временам.
 
''Сокр.'' Не сказали ли мы прежде, что удовольствия-то искорби рождаются в самой душе <ref>2) Указывается р. 33 С sqq.; р. 34 В.</ref>, поколику они ранее удовольствий и скорбей телесных,—так что нам приходится наперед радоваться и скорбеть о том, что имеет быть во времени будущем?
 
''Прот.'' Весьма справедливо.
Строка 1994 ⟶ 1854 :
 
£
 
<ref>
1)Эта вопросительная речь у Платона выражается так: εἰ περὶ μὲν τῶν ὄντων καὶ τῶν γεγονότων κ. τ. λ. Но εἰ никогда не употребляется при вопросе прямом; потому здесь надобно понимать вопрошение косвенное, и поставлять его в зависимость от стоящего выше τόδε σκεψώμεθα, не смотря на то, что за этим тотчас следует τὸ ποῖον.
</ref><ref>
2) Указывается р. 33 С sqq.; р. 34 В.
</ref>
<!-- 110 -->
¥
Строка 2017 ⟶ 1873 :
''Прот.'' Почему не полон.
 
''Сокр.'' И вот речи в каждом из нас, которые <ref>1)Речи, которые называем мы надеждами,—λόγοι—ἀς ἐλπίδας ὀνομάζομεν. Такое притяжение местоимения относительного у Платона весьма нередко. Phaedr. р. 255 С, Theaet. р. 157 С, и выше, р. 29 Е. У грамматиков называется это attractio pronominis relativi; как здесь,—вместо λόγοι, οὓς ἐλπίδας ὀνομάζομεν, стоит: λόγοι, ἄς ἐλπίδας ὀνομ.</ref> называем мы надеждами.
''Сокр.'' И вот речи в каждом из нас, которые 1) называем мы надеждами.
 
Прот. Да.
 
''Сокр.'' Равно как и нарисованные представления <ref>2) По-гречески: καὶ δὴ καὶ τὰ φαντάσματα ἐζωγραφημένα, т. e. τὰ φαντάσματα, ἃ σμικρῷ πρότερον ἐτίθεμεν ἐν ἡμῖν γίγνεσθαι, как было сказано выше, р. 39 D.</ref>: иной нередко видит у себя множество накопленного золота и с ним питает много надежд; даже с удовольствием смотрит в себе и на свой собственный живописный образ.
 
''Прот.'' Бывает и так.
Строка 2040 ⟶ 1896 :
 
£
 
<ref>
1)Речи, которые называем мы надеждами,—λόγοι—ἀς ἐλπίδας ὀνομάζομεν. Такое притяжение местоимения относительного у Платона весьма нередко. Phaedr. р. 255 С, Theaet. р. 157 С, и выше, р. 29 Е. У грамматиков называется это attractio pronominis relativi; как здесь,—вместо λόγοι, οὓς ἐλπίδας ὀνομάζομεν, стоит: λόγοι, ἄς ἐλπίδας ὀνομ.
</ref><ref>
2) По-гречески: καὶ δὴ καὶ τὰ φαντάσματα ἐζωγραφημένα, т. e. τὰ φαντάσματα, ἃ σμικρῷ πρότερον ἐτίθεμεν ἐν ἡμῖν γίγνεσθαι, как было сказано выше, р. 39 D.
</ref>
<!-- 111 -->
¥
Строка 2064 ⟶ 1916 :
Прот. Да.
 
''Сокр.'' Что ж? Не приписать ли скорбям и удовольствиям соответствующих им свойств, применительно к тем ''<ref>1)?'' Соответствующих свойств, применительно к тем, то есть, к мнениям. Здесь Платоново выражение ἀντίστροφος ἕξις в науке обыкновенно называется correlatum, quod alteri tanquam ex altera parte respondet, как ниже 51 E, 57 A<nowiki>;</nowiki> Gorg. p. 464 B, 465 D<nowiki>;</nowiki> Tim. p. 87 C.
 
В удовольствиях соответствует мнениям то, что если кто-нибудь и действительно (ὄντως) радуется, то радуется вещам, которых нет и не было.
 
2) Худые мнения—д а и хорошие,—πονηρὰς δόξας καὶ χρηστὰς. Явно, что Сократ здесь намерен говорить только о худых мнениях; поэтому καὶ χρηστὰς кажется будто лишним. Но слово χρηστὰς поставлено здесь мимоходом, и нисколько не казалось бы неуместным, если бы выражение было таково: πονηρὰς δόξας, κα μὴν χρηστὰς... как Polit, p. 297 А, и выше р. 26 D.</ref>?''
 
''Прот.'' Как?
Строка 2085 ⟶ 1941 :
 
£
<ref>
1) Соответствующих свойств, применительно к тем, то есть, к мнениям. Здесь Платоново выражение ἀντίστροφος ἕξις в науке обыкновенно называется correlatum, quod alteri tanquam ex altera parte respondet, как ниже 51 E, 57 A<nowiki>;</nowiki> Gorg. p. 464 B, 465 D<nowiki>;</nowiki> Tim. p. 87 C.
 
В удовольствиях соответствует мнениям то, что если кто-нибудь и действительно (ὄντως) радуется, то радуется вещам, которых нет и не было.
 
2) Худые мнения—д а и хорошие,—πονηρὰς δόξας καὶ χρηστὰς. Явно, что Сократ здесь намерен говорить только о худых мнениях; поэтому καὶ χρηστὰς кажется будто лишним. Но слово χρηστὰς поставлено здесь мимоходом, и нисколько не казалось бы неуместным, если бы выражение было таково: πονηρὰς δόξας, κα μὴν χρηστὰς... как Polit, p. 297 А, и выше р. 26 D.
</ref>
<!-- 112 -->
¥
Строка 2100 ⟶ 1950 :
би и удовольствия почитаются худыми не совсем потому, что они ложны; эти чувствования принимают черты другой великой и многообразной порочности.
 
''Сокр.'' О худых удовольствиях, сделавшихся такими по порочности, мы скажем немного после, если еще покажется; а теперь надобно говорить пока о ложных, которых много, и которые часто прививаются к нам и рождаются в нас иным образом <ref>1) Теперь Сократ намеревается исследовать иным способом, что удовольствия и скорби бывают ложные. Те и другие, говорит он, как говорил и прежде, принимают τὸ μἆλλον καὶ τὸ ἦττον. Но так как они нередко впечатлевают нас в одно и то же время, то быть не может, чтобы наше суждение о них всегда было ошибочно. Ведь мы иначе судим о вещах, видя их вдали, и иначе, когда они усматриваются вблизи. То же надобно сказать о скорбях и удовольствиях: смотря по тому, далее или ближе отстоят они одни от других, кажутся нам то большими, то меньшими. Притом, всякое удовольствие происходит от каких-нибудь телесных перемен: но эти перемены иногда бывают так малы и ничтожны, что и не ощущаются, поэтому нельзя обойтись, чтобы не происходило удовольствий ложных. Часто также мы принимаем за удовольствие одно отсутствие скорби: а это—важнейшая ошибка, потому что для удовольствия мало не скорбеть, надобно еще, чтобы привходило положительно приятное. Эта мысль Платона раскрывается также De Rep. IX, р. 582 А sqq.<nowiki>;</nowiki> Tim. р. 64 sqq.</ref>. Может быть, это будет полезно нам для суждения.
 
''Прот.'' Как не полезно? Лишь бы они были.
 
''Сокр.'' Но по моему-то мнению <ref>2) По моему-то мнению—εἰσὶ κατά γε τὴν ἐμἡν—разумеется γνώμην. Этот эллипс встречается во многих местах сочинений Платона. De Rep. III, р. 397 D; Politic. р. 277 А, 291 С<nowiki>; </nowiki>Legg. П, р. 653 С; IX, р. 862 А.</ref>, Протарх, они есть; а пока это учение у нас держится, вероятно, нельзя нам не испытать его.
 
''Прот.'' Хорошо.
Строка 2112 ⟶ 1962 :
''Прот.'' Пойдем.
 
''Сокр.'' Мы, если помним, сказали уже немного прежде <ref>3) Указывается р. 34 B sqq.</ref>, С. что, когда есть в нас так называемые пожелания, тело принимает впечатления отдельно, без души.
 
£
 
<ref>
1) Теперь Сократ намеревается исследовать иным способом, что удовольствия и скорби бывают ложные. Те и другие, говорит он, как говорил и прежде, принимают τὸ μἆλλον καὶ τὸ ἦττον. Но так как они нередко впечатлевают нас в одно и то же время, то быть не может, чтобы наше суждение о них всегда было ошибочно. Ведь мы иначе судим о вещах, видя их вдали, и иначе, когда они усматриваются вблизи. То же надобно сказать о скорбях и удовольствиях: смотря по тому, далее или ближе отстоят они одни от других, кажутся нам то большими, то меньшими. Притом, всякое удовольствие происходит от каких-нибудь телесных перемен: но эти перемены иногда бывают так малы и ничтожны, что и не ощущаются, поэтому нельзя обойтись, чтобы не происходило удовольствий ложных. Часто также мы принимаем за удовольствие одно отсутствие скорби: а это—важнейшая ошибка, потому что для удовольствия мало не скорбеть, надобно еще, чтобы привходило положительно приятное. Эта мысль Платона раскрывается также De Rep. IX, р. 582 А sqq.<nowiki>;</nowiki> Tim. р. 64 sqq.
</ref><ref>
2) По моему-то мнению—εἰσὶ κατά γε τὴν ἐμἡν—разумеется γνώμην. Этот эллипс встречается во многих местах сочинений Платона. De Rep. III, р. 397 D; Politic. р. 277 А, 291 С<nowiki>; </nowiki>Legg. П, р. 653 С; IX, р. 862 А.
</ref><ref>
3) Указывается р. 34 B sqq.
</ref>
<!-- 113 -->
¥
Строка 2155 ⟶ 1999 :
''Прот.'' В чем же он, и какой?
 
''Сокр.'' В том, чтобы наше желание судить об этом всегда желало различать такие впечатления,—которое из них относительно больше и которое меньше, которое слабее <ref>1) Которое слабее и которое сильнее—καὶ τίς μᾶλλον καὶ τίς σφοδροτέρα. Слово μᾶλλον выражено здесь уравнительным слабее, признаюсь, произвольно: этот термин, когда встречается он в одном предложении с μεῖζων, необходимо поставляет русского переводчика в затруднение; потому что оба эти уравнительные, означающие по-гречески различные стороны сравниваемых предметов, по-русски выражаются одним и тем же больше. Словом μᾶλλον указывается на степень величины, тогда как μεῖζων означает сравниваемую численность.</ref> и которое сильнее,—скорбь сравнительно с удовольствием, скорбь сравнительно с скорбью, удовольствие сравнительно с удовольствием.
 
''Прот.'' Да, это все так, и желание судить таково.
 
£
 
<ref>
1) Которое слабее и которое сильнее—καὶ τίς μᾶλλον καὶ τίς σφοδροτέρα. Слово μᾶλλον выражено здесь уравнительным слабее, признаюсь, произвольно: этот термин, когда встречается он в одном предложении с μεῖζων, необходимо поставляет русского переводчика в затруднение; потому что оба эти уравнительные, означающие по-гречески различные стороны сравниваемых предметов, по-русски выражаются одним и тем же больше. Словом μᾶλλον указывается на степень величины, тогда как μεῖζων означает сравниваемую численность.
</ref>
<!-- 114 -->
¥
Строка 2172 ⟶ 2014 :
 
{{№|42}}
''Сокр.'' Что ж? В деле зрения, отдаленность и близость мешают нам видеть истинную величину предмета и заставляют составлять ложное мнение <ref>1) Этот предмет таким же образом объясняется философом вСонете, р. 235 А sqq., Протагоре р. 355 Е sqq.</ref>: не то же ли самое бывает и в удовольствиях?
 
''Прот.'' Даже гораздо большее, Сократ.
Строка 2199 ⟶ 2041 :
 
£
 
<ref>
1) Этот предмет таким же образом объясняется философом вСонете, р. 235 А sqq., Протагоре р. 355 Е sqq.
</ref>
<!-- 115 -->
¥
Строка 2237 ⟶ 2077 :
''Прот.'' Это-то уж явно, Сократ, что в таком случае не было бы ни удовольствия, ни скорби какой-нибудь.
 
''Сокр.'' Прекрасно сказал. А ты мыслишь, думаю, так, что которое-нибудь из этих чувствований всегда необходимо есть в нас, как говорят мудрецы;—потому что всегда все течет туда и сюда <ref>1) Сократ намекает на учение Гераклита. См. Phaedon, р. 89, 90; Theaet. р. 179 E sqq.; Sophist. р. 249 С sqq.; Cratyl. р. 402 А.</ref>.
 
''Прот.'' Да, говорят,—и, кажется, не худо.
Строка 2246 ⟶ 2086 :
 
£
 
<ref>
1) Сократ намекает на учение Гераклита. См. Phaedon, р. 89, 90; Theaet. р. 179 E sqq.; Sophist. р. 249 С sqq.; Cratyl. р. 402 А.
</ref>
<!-- 116 -->
¥
Строка 2424 ⟶ 2262 :
''Сокр.'' А вот не менее и докажешь это, Протарх, если ответишь: в развратной ли жизни видишь ты большие удовольствия,—говорю «большие» не количественно, но превозмогающие силою и великостью,—или в жизни рассудительной? Говори со вниманием.
 
''Прот.'' Понимаю, что говоришь ты, и вижу тут большое различие. Что касается до рассудительных, то в отношении к ним всегда имеет силу пословица ''«ничего слишком» <ref>1) Эта пословица приводится также Protag. р. 343 В; Cliarmid. р. 165 А; Menex. р. 247 E; Hipparch. р. 228 Е. В указанном месте Протагора сказано и о ее происхождении.</ref>,'' которой они слушаются; а взглянешь на нерассудительных и развратных, так сильное удовольствие, одержащее отъявленных, доводит их до неистовства.
 
''Сокр.'' Хорошо. Но если уже так, то явно, что и величайшие удовольствия и величайшие скорби заключаются в худом состоянии души и тела, а не в добродетели.
 
£
 
<ref>
1) Эта пословица приводится также Protag. р. 343 В; Cliarmid. р. 165 А; Menex. р. 247 E; Hipparch. р. 228 Е. В указанном месте Протагора сказано и о ее происхождении.
</ref>
<!-- 121 -->
¥
Строка 2441 ⟶ 2277 :
''Прот.'' Конечно.
 
''Сокр.'' Поэтому надобно избрать некоторые из них и рассмотреть, что в них такое есть, от чего мы называли их величайшими <ref>1) Сократ имеет в виду доказать, что природа этих удовольствий смешанная, и что в смешанности ее скрывается причина, почему тихие удовольствия мы называем величайшими.</ref>.
 
''Прот.'' Необходимо.
Строка 2465 ⟶ 2301 :
''Прот.'' Конечно.
 
''Сокр.'' Но из смешений одни бывают телесные—в самых телах, а другие душевные—в самой душе <ref>2) Удовольствия в самом теле,—в самой душе: то есть, вне взаимной связи этих сторон человеческого существа·, ибо Платон допускал возможность удовольствий в одной душе, без тела, равно как в одном теле, без души. Но, кроме этих, ему представлялись также удовольствия, порождаемые нераздельно и телом и душою, и потому смешанные. Отсюда три рода удовольствий.</ref>. В
 
£
 
<ref>
1) Сократ имеет в виду доказать, что природа этих удовольствий смешанная, и что в смешанности ее скрывается причина, почему тихие удовольствия мы называем величайшими.
</ref><ref>
2) Удовольствия в самом теле,—в самой душе: то есть, вне взаимной связи этих сторон человеческого существа·, ибо Платон допускал возможность удовольствий в одной душе, без тела, равно как в одном теле, без души. Но, кроме этих, ему представлялись также удовольствия, порождаемые нераздельно и телом и душою, и потому смешанные. Отсюда три рода удовольствий.
</ref>
<!-- 122 -->
¥
Строка 2485 ⟶ 2317 :
''Прот.'' Как это?
 
''Сокр.'' Когда кто-нибудь, при поправлении, или при расстройстве здоровья <ref>1) При этом надобно привести на память, что говорено было выше, р. 31 С sqq., о начале удовольствия и скорби.</ref>, в одно и то же время имеет ощущения противные,—например, чувствуя холод, согревается, а чувствуя жар, прохлаждается, поколику старается, думаю, одно получить, а другое оставить: тогда это, как говорится, смешение горького с сладким, проявляющееся в упорном соединении, производит сперва досадительную борьбу, а потом жестокое сжимание тела <ref>2) Производит жестокое сжимание тела, ξύστασιν ἀγρίαν ποιεῖ. Здесь Сократ доказывает смешанность удовольствия с скорбью самым его действием на человека. Древние греки и римляне, как известно, держались того мнения, что душа от скорби сжимается, а от радости расширяется, и к этой мысли приведены были, вероятно, наблюдением над лицом, которое в пору неприятностей померкает и бывает стянуто, а под влиянием удовольствий свободнее развивает черты свои. S e n e с. Epist. 106: vide, an vultum nobis mutent, an frontem adstringant, an faciem diffundant. О v i d. Metam. XIV, v. 272: Haec ubi nos vidit, dicta acceptaque salute, diffudit vultus. Отсюда не только в философскихшколах, но и среди народа вощло в обычай говорить: от радости душа διαχείεται, διαστέλλεται, διαλύεται, а от печали συστέλλεται, συνίσταται. Sympos. p. 206 D. Eurip. Hippolyt. V. 994: πάτερ, μένος μὲν ξὑστασίς τε σῶν ψρενῶν δεινή. Heraclid. У. 416: καὶ νῦν πικρὰς ἄν ξυστάσεις ἄν εἰςίδοις.</ref>.
 
''Прот.'' То, что ты теперь говоришь, справедливо.
Строка 2496 ⟶ 2328 :
 
£
 
<ref>
1) При этом надобно привести на память, что говорено было выше, р. 31 С sqq., о начале удовольствия и скорби.
</ref><ref>
2) Производит жестокое сжимание тела, ξύστασιν ἀγρίαν ποιεῖ. Здесь Сократ доказывает смешанность удовольствия с скорбью самым его действием на человека. Древние греки и римляне, как известно, держались того мнения, что душа от скорби сжимается, а от радости расширяется, и к этой мысли приведены были, вероятно, наблюдением над лицом, которое в пору неприятностей померкает и бывает стянуто, а под влиянием удовольствий свободнее развивает черты свои. S e n e с. Epist. 106: vide, an vultum nobis mutent, an frontem adstringant, an faciem diffundant. О v i d. Metam. XIV, v. 272: Haec ubi nos vidit, dicta acceptaque salute, diffudit vultus. Отсюда не только в философскихшколах, но и среди народа вощло в обычай говорить: от радости душа διαχείεται, διαστέλλεται, διαλύεται, а от печали συστέλλεται, συνίσταται. Sympos. p. 206 D. Eurip. Hippolyt. V. 994: πάτερ, μένος μὲν ξὑστασίς τε σῶν ψρενῶν δεινή. Heraclid. У. 416: καὶ νῦν πικρὰς ἄν ξυστάσεις ἄν εἰςίδοις.
</ref>
<!-- 123 -->
¥
Строка 2506 ⟶ 2334 :
{{№|47}}
 
ности: то вносящие поверхность в огонь и в таком затруднении изменяющие ее состояние в противоположное иногда возбуждают необыкновенное удовольствие, а иногда, напротив, смотря по тому, какое болезнь принимает направление, относят его, смешанное с внешними скорбями, к внутренним частям; так что либо слитное насильно разделяют, либо разделенное сливают, и таким образом с удовольствиями слагают скорби <ref>1) Все это место довольно трудно для понятия. Здесь говорится, что те смешения, содержащие в себе больше скорби, чем удовольствия, замечаются в чесотке и зуде; ибо при этом бывает так, что воспаление скрывается внутри, под кожею, а чесание между тем производится только по поверхности кожи,—с тем чтобы воспалить, следовательно, привести в противоположное состояние, самую кожу. Но отсюда рождается чрезвычайное, возбуждаемое трением, удовольствие. Случается и обратное направление смешения; т. е., внешнее воспаление, при известной мере удовольствия, переносится внутрь. Так устанавливаю я эту мысль, следуя интерпункции текста Штальбомова; в других изданиях она представляется менее верною.—Словами: о чем мы сейчас говорили, указывается на р. 46 А. Выражением: в таком затруднении,ἀπορίαις, означается то состояние, в котором больной не знает, что делать от зуда и воспаления.—Смотря по тому, какое болезнь принимает направление: т. е., явление, обнаруживающееся воспалением или болью, может быть либо таково, что, при обыкновенном чесании внешних частей, соединяется с сильным удовольствием, либо таково, что болью поражаются внешние части, а внутри воспаление ослабевает, и оттого πρὸς τῶν ἔξω λύπας ἡδονάς (αὐτᾶις) ξυγκερασθείσας παρέχονται. Но как в том, так и в другом случае, тут примешивается больше скорби, чем удовольствия, так что (чесоточные) либо слитное насильно разделяют, то есть, чрез чесание кожи отвлекают как бы часть сосредоточенного внутри воспаления наружу, либо разделенное сливают, то есть внешнюю боль соединяют с возбуждаемым внутри удовольствием, чтобы последнее, как противоположное боли, ощущаемо было тем живее.</ref>.
ности: то вносящие поверхность в огонь и в таком затруднении изменяющие ее состояние в противоположное иногда возбуждают необыкновенное удовольствие, а иногда, напротив, смотря по тому, какое болезнь принимает направление, относят его, смешанное с внешними скорбями, к внутренним частям; так что либо слитное насильно разделяют, либо разделенное сливают, и таким образом с удовольствиями слагают скорби 1).
 
''Прот.'' Весьма справедливо.
Строка 2513 ⟶ 2341 :
 
£
 
<ref>
1) Все это место довольно трудно для понятия. Здесь говорится, что те смешения, содержащие в себе больше скорби, чем удовольствия, замечаются в чесотке и зуде; ибо при этом бывает так, что воспаление скрывается внутри, под кожею, а чесание между тем производится только по поверхности кожи,—с тем чтобы воспалить, следовательно, привести в противоположное состояние, самую кожу. Но отсюда рождается чрезвычайное, возбуждаемое трением, удовольствие. Случается и обратное направление смешения; т. е., внешнее воспаление, при известной мере удовольствия, переносится внутрь. Так устанавливаю я эту мысль, следуя интерпункции текста Штальбомова; в других изданиях она представляется менее верною.—Словами: о чем мы сейчас говорили, указывается на р. 46 А. Выражением: в таком затруднении,ἀπορίαις, означается то состояние, в котором больной не знает, что делать от зуда и воспаления.—Смотря по тому, какое болезнь принимает направление: т. е., явление, обнаруживающееся воспалением или болью, может быть либо таково, что, при обыкновенном чесании внешних частей, соединяется с сильным удовольствием, либо таково, что болью поражаются внешние части, а внутри воспаление ослабевает, и оттого πρὸς τῶν ἔξω λύπας ἡδονάς (αὐτᾶις) ξυγκερασθείσας παρέχονται. Но как в том, так и в другом случае, тут примешивается больше скорби, чем удовольствия, так что (чесоточные) либо слитное насильно разделяют, то есть, чрез чесание кожи отвлекают как бы часть сосредоточенного внутри воспаления наружу, либо разделенное сливают, то есть внешнюю боль соединяют с возбуждаемым внутри удовольствием, чтобы последнее, как противоположное боли, ощущаемо было тем живее.
</ref>
<!-- 124 -->
¥
Строка 2527 ⟶ 2353 :
''Прот.'' Ты, Сократ, проследил все, что пользуется уважением толпы.
 
''Сокр.'' По крайней мере все, Протарх, относительно тех удовольствий, которые принимают в смешение сторону внешнюю и внутреннюю, в общих ощущениях самого тела. А об удовольствиях в душе, которая сообщает телу противное, —скорбь для удовольствия и удовольствие для скорби, чтобы то и другое пришло в одно смешение,— об этом говорили мы прежде, когда рассматривали, что, опустевая, кто-нибудь желает восполнения от надежды, то есть радуется, а от опустения скорбит ''<ref>1) Платон принимает смешанные ощущения двух родов: одни телесные, другие душевные. Первые обнаруживаются смесью удовольствия и скорби в пределах самого тела, и имеют, как мы видели, сторону внешнюю и внутреннюю, или физическую и физиологическую; а в последних, напротив,приходят в смешение удовольствия и скорби, происходящие с одной стороны от души, с другой—от тела, и как там, так и здесь условливаются чувством опустения и восполнения.</ref>.'' Только тогда <ref>2) О смешении удовольствий душевно-телесных философ рассуждал выше, р. 31 В eqq.</ref> мы не заявили этого, а теперь говорим, что, когда душа разногласит с телом во всех этих, по множеству, изумительных вещах, тогда происходит одно смешение скорби и удовольствия.
 
''Прот.'' Ты говоришь, должно быть, очень правильно.
Строка 2536 ⟶ 2362 :
 
£
 
<ref>
1) Платон принимает смешанные ощущения двух родов: одни телесные, другие душевные. Первые обнаруживаются смесью удовольствия и скорби в пределах самого тела, и имеют, как мы видели, сторону внешнюю и внутреннюю, или физическую и физиологическую; а в последних, напротив,приходят в смешение удовольствия и скорби, происходящие с одной стороны от души, с другой—от тела, и как там, так и здесь условливаются чувством опустения и восполнения.
</ref><ref>
2) О смешении удовольствий душевно-телесных философ рассуждал выше, р. 31 В eqq.
</ref>
<!-- 125 -->
¥
Строка 2558 ⟶ 2380 :
''Прот.'' Отношу.
 
''Сокр.'' А не найдем ли мы, что они исполнены невыразимых удовольствий? Нужно ли нам вспомнить о гневе, «который и мудрых в неистовство вводит, и слаще меда бывает, текущего капля за каплей» <ref>1) Это взято из Омировой Илиады (XVIII, у. 107 sqq.), где Ахиллес говорит матери Фетисе: Ὡς ἔρις ἐκ τε θεῶν ἐκ τ’ ἀνθρώπων ἀπόλοιτο, καὶ χόλος, ὅς τ ἐφέηκε πολύφρονά περ χαλεπῆναι. Ὅς τε πολὺ γλυκίων μέλιτος καταλειβομένοιο ἀνδρῶν ἐν στὴθεσσιν ἀέξεται ἠΰτε καπνός. Оно внесено сюда не вполне, конечно, потому, что уже известно было собеседникам.</ref>,—и об удовольствиях, сколько их примешивается к гореванью и пожеланиям при скорбях?
 
''Прот.'' Не нужно; это-то бывает так, а не иначе.
Строка 2574 ⟶ 2396 :
''Прот.'' По крайней мере, как видно, для меня.
 
''Сокр.'' Ухватимся же за него тем более <ref>2) Сократ учит, что и комедия возбуждает удовольствие, смешанное с скорбью, и доказывать свое положение начинает определением зависти или злорадства. Злорадство, говорит он, есть болезнь души, состоящая в том, что душа радуется чужому несчастью: отсюда, по его мнению, можно</ref>, чем оно темнее, чтобы всякому легче было узнавать смесь скорби ч удовольствия и в других чувствованиях.
 
£
 
<ref>
1) Это взято из Омировой Илиады (XVIII, у. 107 sqq.), где Ахиллес говорит матери Фетисе: Ὡς ἔρις ἐκ τε θεῶν ἐκ τ’ ἀνθρώπων ἀπόλοιτο, καὶ χόλος, ὅς τ ἐφέηκε πολύφρονά περ χαλεπῆναι. Ὅς τε πολὺ γλυκίων μέλιτος καταλειβομένοιο ἀνδρῶν ἐν στὴθεσσιν ἀέξεται ἠΰτε καπνός. Оно внесено сюда не вполне, конечно, потому, что уже известно было собеседникам.
</ref><ref>
2) Сократ учит, что и комедия возбуждает удовольствие, смешанное с скорбью, и доказывать свое положение начинает определением зависти или злорадства. Злорадство, говорит он, есть болезнь души, состоящая в том, что душа радуется чужому несчастью: отсюда, по его мнению, можно
</ref>
<!-- 126 -->
¥
Строка 2633 ⟶ 2451 :
''Прот.'' Полагаю и, кроме того, даже прошу.
 
''Сокр.'' Из людей не знающих себя, не в трех ли необходимо отношениях имеет это свойство каждый <ref>1) Не трудно заметить, что философ при этом имел в виду общее, ходившее в народе, понятие о четверичном числе благ. См. De Legg. И, р. 661; Gorg. р. 151 Е; Menon, р. 87 Е. Но Сократ, соответственно своему намерению, упоминает только о богатстве и красоте, потом к этим двум благам присоединяет еще добродетель и мудрость; потому что люди, составившие в уме суетное о себе понятие, стараются выставлять себя также добродетельными и мудрыми.</ref>?
''Сокр.'' Из людей не знающих себя, не в трех ли необходимо отношениях имеет это свойство каждый 1)?
 
''Прот.'' В каких?
 
''Сокр.'' Во первых, в отношении к деньгам, думая, что он богаче, чем в самой своей <ref>2) Чем в самой своей сущности,ἢ κατὰ τὴν αὐτῶν οὐσίαν. Здесь αὐτῶν в числе множественном относится к субъекту ἕκαστον числа единственного. Поэтому Стефан, вместо πλουσιώτερον, советовал писать πλουσιωτέρους. Но после ἕκαστος ссылающееся на него относительное местоимение чаще всего поставляется в множественном. Matthias,Gr. Gr. § 302. Legg. VI, p. 754 D: πρῶτον μὲν φύλακες ἔστωσαν τῶν νόμων, ἔπειτα τῶν γραμμάτων, δι’ ῶν ἄν ἕκἀστоς ἀπογράψῃ τοῖς ἄρχουσι τὸ πλῆθος τῆς αὐτῶν οὐσίας.</ref> сущности.
''Сокр.'' Во первых, в отношении к деньгам, думая, что он богаче, чем в самой своей 2) сущности.
 
''Прот.'' Людей с таким свойством действительно много.
Строка 2645 ⟶ 2463 :
£
<ref>
1) Не трудно заметить, что философ при этом имел в виду общее, ходившее в народе, понятие о четверичном числе благ. См. De Legg. И, р. 661; Gorg. р. 151 Е; Menon, р. 87 Е. Но Сократ, соответственно своему намерению, упоминает только о богатстве и красоте, потом к этим двум благам присоединяет еще добродетель и мудрость; потому что люди, составившие в уме суетное о себе понятие, стараются выставлять себя также добродетельными и мудрыми.
</ref><ref>
2) Чем в самой своей сущности,ἢ κατὰ τὴν αὐτῶν οὐσίαν. Здесь αὐτῶν в числе множественном относится к субъекту ἕκαστον числа единственного. Поэтому Стефан, вместо πλουσιώτερον, советовал писать πλουσιωτέρους. Но после ἕκαστος ссылающееся на него относительное местоимение чаще всего поставляется в множественном. Matthias,Gr. Gr. § 302. Legg. VI, p. 754 D: πρῶτον μὲν φύλακες ἔστωσαν τῶν νόμων, ἔπειτα τῶν γραμμάτων, δι’ ῶν ἄν ἕκἀστоς ἀπογράψῃ τοῖς ἄρχουσι τὸ πλῆθος τῆς αὐτῶν οὐσίας.
</ref><ref>
3) Свойственной им действительности,τῆς οὔσης αὐτοῖς ἀληθείας, Ἄλἡθεια в этом месте не только истина, но и действительность.
</ref>
Строка 2700 ⟶ 2514 :
''Прот.'' Это необходимо.
 
''Сокр.'' Но радоваться о бедствии врагов не значит быть ни несправедливым, ни завистливым <ref>1) У древних греков мстить врагам считалось делом человека мужественного; поэтому не казалось несправедливым и радоваться о несчастий врагов. Солон (in Brunckii Poet. gnom. р. 73) говорит: εἶναι δὲ γλυκὑν ῶδε φίλοις. ἐχθροῖσι δὲ πικρὁν τοῖσι μὲν αἰδοῖον, τοῖσι δὲ δεινὸν ἰδεῖν. Archiloch. ap. Theoph. ad Antolyc. L. II, 37: εν δ’ ἐπίσταμαι μέγα, τὸ κακῶς τι δρῶντα ἀνταμείβεσθαι κακοῖς. Fragm. Eurip. ap. Valckenar. p. 157: ἐχθρὸν κακῶς δρἄν ἀνδρὸς ἡγοῦμαι μέρος.</ref>?
''Сокр.'' Но радоваться о бедствии врагов не значит быть ни несправедливым, ни завистливым 1)?
 
''Прот.'' Почему не так.
Строка 2730 ⟶ 2544 :
 
£
 
<ref>
1) У древних греков мстить врагам считалось делом человека мужественного; поэтому не казалось несправедливым и радоваться о несчастий врагов. Солон (in Brunckii Poet. gnom. р. 73) говорит: εἶναι δὲ γλυκὑν ῶδε φίλοις. ἐχθροῖσι δὲ πικρὁν τοῖσι μὲν αἰδοῖον, τοῖσι δὲ δεινὸν ἰδεῖν. Archiloch. ap. Theoph. ad Antolyc. L. II, 37: εν δ’ ἐπίσταμαι μέγα, τὸ κακῶς τι δρῶντα ἀνταμείβεσθαι κακοῖς. Fragm. Eurip. ap. Valckenar. p. 157: ἐχθρὸν κακῶς δρἄν ἀνδρὸς ἡγοῦμαι μέρος.
</ref>
<!-- 130 -->
¥
Строка 2777 ⟶ 2589 :
''Прот.'' Прекрасно сказал ты.
 
''Сокр.'' Поэтому я постараюсь обозначить их тебе с другой стороны <ref>1)''' '''Обозначить с другой стороны,μεταβαλὼν σημαίνειν. О формеμεταβαλών см. примеч, к Федру, р. 241 А.</ref>. Тем ведь, которые утверждают, что все удовольствия суть ослаба скорбей, я не очень верю, но, как говорил, сошлюсь на волхвов, что некоторые удовольствия—только мнимые, а существенно —отнюдь не удовольствия; что иные между ними велики, и много также мечтательных, но они смешаны с скорбями и ослабами величайших горестей при затруднениях тела и души.
 
||
Строка 2787 ⟶ 2599 :
 
£
 
<ref>
1)''' '''Обозначить с другой стороны,μεταβαλὼν σημαίνειν. О формеμεταβαλών см. примеч, к Федру, р. 241 А.
</ref>
<!-- 132 -->
¥
Строка 2795 ⟶ 2605 :
{{№|B}}
{{№|C}}
''Прот.'' А если бы кто предположил некоторые истинные ''<ref>1) Философприступает теперь к исследованию и описанию удовольствий чистых, и делит их на два рода. Одни из них относятся к вещам, постигаемым чувствами; другие проявляются в области искусств и наук. Первые получаются от того, что почитается прекрасным. Но прекрасное у Философа здесь не есть прекрасное в себе, или абсолютное,—идея прекрасного; потому что последнее созерцается не в телах и не имеет ни цветов, ни Форм, ни вида, как говорится об этом в Симпосионе (р. 211 А. Е) и Федре (р. 247 С). Так как теперь идет речь об удовольствии, то ищется такое прекрасное, которое, хотя бы и подлежало чувствам, однако ж доставляло бы удовольствия чистые. Источником таких удовольствий служат прежде всего Фигуры, цвета, тела, голосе, упражнения, как говорится об этом и в Горгиасе (р. 474 D. аи.). Впрочем, всех этих вещей философне почитает вполне причинами чистого удовольствия: такое значение приписывается им лишь в отношении к тому, что в них просто, постоянно, тожественно, следовательно свободно от всякой изменяемости,—что постигается силою ума и, постигнутое, созерцается им молча; ибо и добро есть то, что само в себе тожественно, постоянно и истинно, как излагается это ниже (р. 64 Е). И так, ощущение чистых удовольствий почитается возможным тогда, когда мы своим умом будем постигать первичные, простые и постоянные Формы Фигур, цветов, звуков, запахов, и чувством удовольствия возбуждаться к созерцанию их, независимо от обыкновенного удовольствия телесного.</ref>'' Сократ, правильно ли бы мыслил он?
''Прот.'' А если бы кто предположил некоторые истинные ''1)'' Сократ, правильно ли бы мыслил он?
 
''Сокр.'' Такими представляют удовольствия, возбуждаемые прекрасными цветами, формами, весьма многими запахами, звуками и всем, в чем лишение и не ощутимо, и не скорбно, а восполнение и чувствуется, и бывает приятно.
Строка 2801 ⟶ 2611 :
''Прот.'' Как это так мы опять говорим, Сократ?
 
''Сокр.'' Да, конечно, не вдруг ясным представится то, что я говорю; надобно постараться объяснить. Под красотою Форм я пытаюсь теперь понимать не то, что хотят понимать многие, например, красоту животных или какой-нибудь живописи. Моя речь—о чем-нибудь прямом и круглом, и в числе подобных предметов—о тех, которые делаются при помощи циркулей: о плоскостях и твердых телах, построяемых по правилам и наугольникам, если ты понимаешь меня <ref>2) Из Фигур Сократ относит сюда прямое, например, прямую линию и ἐυθύγραμμον σχῆμα, и круглое, также плоское и твердое. Эти Формы казались Платону первичными и постоянными, которые созерцающему уму должны были доставлять удовольствие чистое. Τὸ εὐθύ, конечно, не могло</ref>. Это прекрасно,
 
£
 
<ref>
1) Философприступает теперь к исследованию и описанию удовольствий чистых, и делит их на два рода. Одни из них относятся к вещам, постигаемым чувствами; другие проявляются в области искусств и наук. Первые получаются от того, что почитается прекрасным. Но прекрасное у Философа здесь не есть прекрасное в себе, или абсолютное,—идея прекрасного; потому что последнее созерцается не в телах и не имеет ни цветов, ни Форм, ни вида, как говорится об этом в Симпосионе (р. 211 А. Е) и Федре (р. 247 С). Так как теперь идет речь об удовольствии, то ищется такое прекрасное, которое, хотя бы и подлежало чувствам, однако ж доставляло бы удовольствия чистые. Источником таких удовольствий служат прежде всего Фигуры, цвета, тела, голосе, упражнения, как говорится об этом и в Горгиасе (р. 474 D. аи.). Впрочем, всех этих вещей философне почитает вполне причинами чистого удовольствия: такое значение приписывается им лишь в отношении к тому, что в них просто, постоянно, тожественно, следовательно свободно от всякой изменяемости,—что постигается силою ума и, постигнутое, созерцается им молча; ибо и добро есть то, что само в себе тожественно, постоянно и истинно, как излагается это ниже (р. 64 Е). И так, ощущение чистых удовольствий почитается возможным тогда, когда мы своим умом будем постигать первичные, простые и постоянные Формы Фигур, цветов, звуков, запахов, и чувством удовольствия возбуждаться к созерцанию их, независимо от обыкновенного удовольствия телесного.
</ref><ref>
2) Из Фигур Сократ относит сюда прямое, например, прямую линию и ἐυθύγραμμον σχῆμα, и круглое, также плоское и твердое. Эти Формы казались Платону первичными и постоянными, которые созерцающему уму должны были доставлять удовольствие чистое. Τὸ εὐθύ, конечно, не могло
</ref>
<!-- 133 -->
¥
Строка 2876 ⟶ 2682 :
''Прот.'' Как не сказать?
 
''Сокр.'' И так, достаточно уже различив удовольствия чистые и другие, правильно называемые не чистыми, приложим в своем слове к удовольствиям сильным неизмеряемость, а к не сильным—противное: измеряемость. Да и те опять, которые воспринимают в себя великость и сильность, и бывают такими часто и редко, положим, относятся к тому беспредельному, проносящемуся чрез тело и душу менее и более; другие же, не такие, отнесем к измеряемым ''<ref>1) Текст этого места, без сомнения, сильно поврежден, но заключающаяся в нем мысль понятна. Нашедши различие между удовольствиями чистыми и не чистыми, Сократ все их разделяет на два вида, относительно их силы и неизмеряемости, и опять относительно мерности,—«и первые из них отличающиеся ἀμετρία, относит, как и прежде уже отнесены были они, к роду беспредельного—ἄπειρον. Чтобы эта мысль видна была в самом тексте он может быть представлен так: καὶ τὰς τὸ μέγα καὶ τὸ σφοδρὸν αὖ&nbsp; δεχομένας καὶ πολλὰκις κᾶὶ ὁλιγάκις γιγνομένας τοιαύτας τοῦ ἀπείρου γ’ ἐκείνου καί ἥττον καὶ μᾶλλον διἀ τε σώματος καὶ ψυχῆς φερομένου θῶμεν αὐτἀς εἶναι γένους, τὰς δὲ μή τῶν ἐμμέτρων. Слова: ἥττον καὶ μᾶλλον διά τε σώματος καὶ ψυχῆς φερομένου будут ясны, если вспомним, что говорено было на стр. 24 А и слл.</ref>.''
 
''Прот.'' Ты весьма правильно говоришь, Сократ.
Строка 2889 ⟶ 2695 :
 
£
 
<ref>
1) Текст этого места, без сомнения, сильно поврежден, но заключающаяся в нем мысль понятна. Нашедши различие между удовольствиями чистыми и не чистыми, Сократ все их разделяет на два вида, относительно их силы и неизмеряемости, и опять относительно мерности,—«и первые из них отличающиеся ἀμετρία, относит, как и прежде уже отнесены были они, к роду беспредельного—ἄπειρον. Чтобы эта мысль видна была в самом тексте он может быть представлен так: καὶ τὰς τὸ μέγα καὶ τὸ σφοδρὸν αὖ&nbsp; δεχομένας καὶ πολλὰκις κᾶὶ ὁλιγάκις γιγνομένας τοιαύτας τοῦ ἀπείρου γ’ ἐκείνου καί ἥττον καὶ μᾶλλον διἀ τε σώματος καὶ ψυχῆς φερομένου θῶμεν αὐτἀς εἶναι γένους, τὰς δὲ μή τῶν ἐμμέτρων. Слова: ἥττον καὶ μᾶλλον διά τε σώματος καὶ ψυχῆς φερομένου будут ясны, если вспомним, что говорено было на стр. 24 А и слл.
</ref>
<!-- 136 -->
¥
Строка 2936 ⟶ 2740 :
{{№|D}}
 
''Сокр.'' В чем же состоит оно?—Не слыхивали ли мы об удовольствии, что оно всегда есть бытное, а сущности удовольствия нет никакой ''<ref>1) Платон разумеет здесь едва ли не Аристиппа и его слушателей, которые полагали, что удовольствие заключается в движении. См. Diog. Laert.II, § 87 sqq. То же казалось и Тренделенбургу (De Philebo р. 9), который думал, что того же мнения держался и Аристотель. Ethic. Nicom. VII, 12; X, 3. Magn. Moral. II, 7.</ref>?'' Умны ведь, право, некоторые, решающиеся доказывать нам такое положение; мы благодарны им.
 
''Прот.'' Что же?
Строка 2944 ⟶ 2748 :
''Прот.'' Говори и спрашивай.
 
''Сокр.'' Пусть будут два предмета <ref>2) Отсюда Сократ начинает исследовать, какую ценность надобно приписать всякому вообще удовольствию. Для этого различает он два рода вещей: один род тех, которые существуют сами по себе и ни от чего не зависят; другой—тех, которые всегда относятся к иным вещам и не довольствуются самими собою. Сравн., что говорится об этом в Хармиде (р. 168 В sqq.). Тому, что по своей природе почитается превосходнее другого, приписывается ἡ οὐσία, а другому—несамостоятельному—ἡ γένεσις, то есть, бытность, явление,—поколику последнее стремится к первому, как к своей цели. И οὐσία есть высочайшее благо, так как оно существует само по себе; а γένεσΐς есть удовольствие, ибо прежде было найдено, что удовольствие происходит от восстановления нарушенной гармонии, все же происходящее есть рождающееся или бытное. И так, удовольствие весьма далеко отстоит от высочайшего блага.</ref>: один—сам по себе, а другой всегда желает иного.
''Сокр.'' Пусть будут два предмета 2): один—сам по себе, а другой всегда желает иного.
 
''Прот.'' Какие это два, и которые разумеешь ты?
Строка 2959 ⟶ 2763 :
 
£
 
<ref>
1) Платон разумеет здесь едва ли не Аристиппа и его слушателей, которые полагали, что удовольствие заключается в движении. См. Diog. Laert.II, § 87 sqq. То же казалось и Тренделенбургу (De Philebo р. 9), который думал, что того же мнения держался и Аристотель. Ethic. Nicom. VII, 12; X, 3. Magn. Moral. II, 7.
</ref><ref>
2) Отсюда Сократ начинает исследовать, какую ценность надобно приписать всякому вообще удовольствию. Для этого различает он два рода вещей: один род тех, которые существуют сами по себе и ни от чего не зависят; другой—тех, которые всегда относятся к иным вещам и не довольствуются самими собою. Сравн., что говорится об этом в Хармиде (р. 168 В sqq.). Тому, что по своей природе почитается превосходнее другого, приписывается ἡ οὐσία, а другому—несамостоятельному—ἡ γένεσις, то есть, бытность, явление,—поколику последнее стремится к первому, как к своей цели. И οὐσία есть высочайшее благо, так как оно существует само по себе; а γένεσΐς есть удовольствие, ибо прежде было найдено, что удовольствие происходит от восстановления нарушенной гармонии, все же происходящее есть рождающееся или бытное. И так, удовольствие весьма далеко отстоит от высочайшего блага.
</ref>
<!-- 138 -->
¥
 
{{№|E}} подобных,—ищи того, что мы называем третьим для другого <ref>1) Мысль περὶ τῶν παιδικῶν καὶ ἐραστῶν, равно как выражение: γ'σα λέγομεν εἶναι τὸ τρίτον ἑτέρῳ, представляются чем-то очень темным и почти неуместным. Сократ говорит здесь загадочно и полушуточно, затрагивая своими словами, по-видимому, Протарха и Филеба. Так как речь клонится к отличению вещей относительных от того, что существует независимо, то пример относительности тотчас указывается в мальчике и его любовнике: а то, к чему направляется их отношение и что само не направляется уже ни к чему другому, предполагается как что-то самостоятельное. Это-то самостоятельное и есть походящее на пословицу: τὸ τρίτον ἑτέρῳ,—как бы, то есть, было сказано: τὸ τρίτον μεταξὺ τῶν δυῶν или ἀμφοτέρων. Параллельные этому мысли можно читать по местам в Пармениде.</ref> .
{{№|E}} подобных,—ищи того, что мы называем третьим для другого 1) .
 
''Прот.'' Говори яснее, Сократ, что говоришь.
Строка 2998 ⟶ 2798 :
 
£
 
<ref>
1) Мысль περὶ τῶν παιδικῶν καὶ ἐραστῶν, равно как выражение: γ'σα λέγομεν εἶναι τὸ τρίτον ἑτέρῳ, представляются чем-то очень темным и почти неуместным. Сократ говорит здесь загадочно и полушуточно, затрагивая своими словами, по-видимому, Протарха и Филеба. Так как речь клонится к отличению вещей относительных от того, что существует независимо, то пример относительности тотчас указывается в мальчике и его любовнике: а то, к чему направляется их отношение и что само не направляется уже ни к чему другому, предполагается как что-то самостоятельное. Это-то самостоятельное и есть походящее на пословицу: τὸ τρίτον ἑτέρῳ,—как бы, то есть, было сказано: τὸ τρίτον μεταξὺ τῶν δυῶν или ἀμφοτέρων. Параллельные этому мысли можно читать по местам в Пармениде.
</ref>
<!-- 139 -->
¥
Строка 3008 ⟶ 2806 :
{{№|D}}
 
кое ''<ref>1) Д а ведь я, любезный Протарх, говорю нечто такое— τοιόνδε τι λέγω, ὦ Πρώταρχέ μοι. Критики очень затруднялись стоящими перед этим словами Протарха: πρὸς θεῶν ἆρα ἄν ἐπανερωτἄς μὲ, и без всякой нужды различным образом изменяли их, между тем как надлежало бы обратить внимание скорее на ответ Сократа: τοιόνδε τι λέγω. Мне кажется, здесь нужен бы какой-нибудь союз, чтобы этот ответ теснее соединялся с вопросом. По моему мнению, фраза должна бы начинаться так: ἀλλὰ τοιόνδε τι λέγω</ref>:'' верфь ли, скажешь, скорее бывает для кораблей, или корабли для верфи? И все, что таково; это самое говорю я, Протарх.
кое ''1):'' верфь ли, скажешь, скорее бывает для кораблей, или корабли для верфи? И все, что таково; это самое говорю я, Протарх.
 
''Прот.'' Так почему не отвечаешь ты, Сократ, сам себе?
Строка 3016 ⟶ 2814 :
''Прот.'' Уж конечно.
 
''Сокр''. Я полагаю, что и лекарства, и всякие средства, и всякое вещество приноровляются ко всем для бытного, а каждое бытное, как иное, бывает для каждой, как иной, сущности; вся же бытность, взятая вместе, является для другого взятого вместе сущего <ref>2) Здесь высказывается взгляд Платона на отношение всего являющегося и существующего. Чтобы что-нибудь родилось, произошло, стало отдельным явлением, нужно вещество—ὕλη, не в смысле первой материи— ὑποδοχὴ τῶν χρημάτων (этого термина в таком значении Платон никогда не употреблял), а как пища или условие явления. Но всякая образовавшаяся таким образом бытность должна направляться к тому, что служит ей основанием, или что имеет в ней значение силы организующей, которую Платон называет οὐσία.</ref>.
 
''Прот.'' Совершенно ясно.
Строка 3031 ⟶ 2829 :
 
£
 
<ref>
1) Д а ведь я, любезный Протарх, говорю нечто такое— τοιόνδε τι λέγω, ὦ Πρώταρχέ μοι. Критики очень затруднялись стоящими перед этим словами Протарха: πρὸς θεῶν ἆρα ἄν ἐπανερωτἄς μὲ, и без всякой нужды различным образом изменяли их, между тем как надлежало бы обратить внимание скорее на ответ Сократа: τοιόνδε τι λέγω. Мне кажется, здесь нужен бы какой-нибудь союз, чтобы этот ответ теснее соединялся с вопросом. По моему мнению, фраза должна бы начинаться так: ἀλλὰ τοιόνδε τι λέγω
</ref><ref>
2) Здесь высказывается взгляд Платона на отношение всего являющегося и существующего. Чтобы что-нибудь родилось, произошло, стало отдельным явлением, нужно вещество—ὕλη, не в смысле первой материи— ὑποδοχὴ τῶν χρημάτων (этого термина в таком значении Платон никогда не употреблял), а как пища или условие явления. Но всякая образовавшаяся таким образом бытность должна направляться к тому, что служит ей основанием, или что имеет в ней значение силы организующей, которую Платон называет οὐσία.
</ref>
<!-- 140 -->
¥
Строка 3085 ⟶ 2879 :
''Прот.'' Все это, Сократ, в высшей степени нелепо.
 
''Сокр.'' Так чтобы не показалось, будто мы взялись всячески сделать исследование удовольствия, а ума и знания как бы сильно бережемся.—Обстучим же все это мужественнее, не дребезжит ли тут что-нибудь <ref>1) Обстучим — не дребезжит ли, εἴ πῄ τι σαθρὸν ἔχει, πἄν περικροὑωμεν. Эта метафора взята от способа испытывать сосуды, нет ли в них скважин или трещин, и узнавать доброту их по звуку. Theaet. р. 179 D: σκεπτέον τὴν φερομένην ταύτην οὐσίαν διακρούοντι, ἔιτε ὑγιὲς εἴτε σαθρόν φθέγγεται, где Схолиаст замечает: ἐκ μεταφορἄς τῶν διακωδωνούντων τὰ κεράμια, εἰ ἀκέραιά εἰσιν.</ref>, пока не достучимся до чистейшего по природе, и, смотря на это, произнесем суждение, как общее об удовольствиях, так и отдельное—об истиннейших частях удовольствия.
 
''Прот.'' Правильно.
 
''Сокр''. Не справедливо ли я думаю, что у нас одна сторона знания наук есть художническая, а другая—образовательная и питательная <ref>2) Содержание начинающегося здесь исследования таково. Есть два рода искусств и наук: один имеет в виду деятельность и относится к нуждам жизни,—посему называется δημιουργικὸν или χειροτεχνικόν<nowiki>; а другой занимается образованием и дисциплиною. Потом—из искусств ремесленных—одни больше в связи с знанием, другие меньше, и от того бывают или чище, или менее чисты. Первые берут в помощь математику, арифметику, науку измерения и взвешивания; а последние оставляют это пособие, и потому основываются на догадках и навыке. Но и самые математические науки распадаются на два отдела; ибо бывают либо народными, и прилагаются к исчислению и измерению предметов частных, либо восходят выше и исследуют самые основания чисел, весомостей и Фигур. Первые суть практические, а последние— теоретические, более приближающиеся к достоинству знания. Надобно конечно согласиться, что эти науки очень точны; однако ж далеко выше всех их стоит наука, рассматривающая истинно сущее, всегда себе равное, и некоторым образом заключающая в себе все другие науки. Это не есть искусство ораторское, которым хвастаются софисты, а то, которое ведет душу к познанию истины. Многие люди, ища истины, останавливаются на мнениях и суждении о вещах видимых. Но таким образом приобретается не познание истины, которая неизменна, постоянна, вечна, а понятие о том, что бывает,</nowiki></ref>? Или как?
''Сокр''. Не справедливо ли я думаю, что у нас одна сторона знания наук есть художническая, а другая—образовательная и питательная 2)? Или как?
 
£
 
<ref>
1) Обстучим — не дребезжит ли, εἴ πῄ τι σαθρὸν ἔχει, πἄν περικροὑωμεν. Эта метафора взята от способа испытывать сосуды, нет ли в них скважин или трещин, и узнавать доброту их по звуку. Theaet. р. 179 D: σκεπτέον τὴν φερομένην ταύτην οὐσίαν διακρούοντι, ἔιτε ὑγιὲς εἴτε σαθρόν φθέγγεται, где Схолиаст замечает: ἐκ μεταφορἄς τῶν διακωδωνούντων τὰ κεράμια, εἰ ἀκέραιά εἰσιν.
</ref><ref>
2) Содержание начинающегося здесь исследования таково. Есть два рода искусств и наук: один имеет в виду деятельность и относится к нуждам жизни,—посему называется δημιουργικὸν или χειροτεχνικόν<nowiki>; а другой занимается образованием и дисциплиною. Потом—из искусств ремесленных—одни больше в связи с знанием, другие меньше, и от того бывают или чище, или менее чисты. Первые берут в помощь математику, арифметику, науку измерения и взвешивания; а последние оставляют это пособие, и потому основываются на догадках и навыке. Но и самые математические науки распадаются на два отдела; ибо бывают либо народными, и прилагаются к исчислению и измерению предметов частных, либо восходят выше и исследуют самые основания чисел, весомостей и Фигур. Первые суть практические, а последние— теоретические, более приближающиеся к достоинству знания. Надобно конечно согласиться, что эти науки очень точны; однако ж далеко выше всех их стоит наука, рассматривающая истинно сущее, всегда себе равное, и некоторым образом заключающая в себе все другие науки. Это не есть искусство ораторское, которым хвастаются софисты, а то, которое ведет душу к познанию истины. Многие люди, ища истины, останавливаются на мнениях и суждении о вещах видимых. Но таким образом приобретается не познание истины, которая неизменна, постоянна, вечна, а понятие о том, что бывает,</nowiki>
</ref>
<!-- 142 -->
¥
Строка 3136 ⟶ 2926 :
{{№|С}}
 
ная ее часть <ref>1) И духовая и вся струнная ее часть,καὶ ξύμπασα αὐτῆς αὐλητικὴ, τὸ μέτρον ἑκάστης χορδῆς τῷ στοχάζεσθαι φερομένης θηρεύουσα. Здесь я должен дать отчет, откуда взята мною «вся струнная часть», когда по-гречески стоит; καὶ ξύμπασα αὐτῆς αὐλητικἡ, и когда флейта есть инструмент духовой, а не струнный. Всем конечно известно, что струнные инструменты подстрояются под тон флейты, когда надобно петь, что у Тибулла (I, 1, 4) называется classica pulsare, или как у Аристофана (Аvv. v. 682): καλλιβόαν κρεκουσ’ αὐλὸν φθέγμασιν ἠρινοῖς<nowiki>; но все-таки струнных звуков за голос Флейты в этом месте принимать нельзя,—тем более, что </nowiki>αὐλητική представляется здесь как бы родовым понятием всей струнной музыки: καὶ ξύμπασα αὐτῆς αὐλητικἡ, τὸ μέτρον ἑκάστης χορδῆς — θηρεύουσα. Посему не удивительно, что Гевзде и Шлейермахер признали этот текст испорченным и, вместо αὐλητικὴ, предлагали читать πληκτικἡ. В таком затруднении лучше всего обратиться к древним кодексам Платоновых сочинений. Один из них, Ven. Σ, по свидетельству Беккера, несколько отступает от обыкновенного чтения, и после αὐλητικὴ прибавляет: καὶ κιθαριστική. Это чтение представляется действительно хорошим; потому что αὐλητικὴ и κιθαριστικὴ, по свойству их инструментов, составляют целость и полноту всей музыки, как духовой, так и струнной. В таком случае следующие за словом αὐλητικὴ слова: τὸ μέτρον ἑκάστης χορδῆς τῷ στοχάζεσθαι φερομένης θηρεύουσα, будут относиться уже к κιθαριστική, однако ж так, что в то же время могут идти и к αὐλητική<nowiki>; потому что в Политике Платона (III, р. 399 </nowiki>D) Флейта называется ὅργανον πολυχορδότατον,—конечно в том смысле, что она уравнивает собою все тоны струнных инструментов.</ref>, выдерживающая меру всякой звучащей струны догадкой, так что к музыке примешивается много неясного, а твердого в ней мало.
ная ее часть 1), выдерживающая меру всякой звучащей струны догадкой, так что к музыке примешивается много неясного, а твердого в ней мало.
 
''Прот.'' Весьма справедливо.
Строка 3151 ⟶ 2941 :
 
£
 
<ref>
1) И духовая и вся струнная ее часть,καὶ ξύμπασα αὐτῆς αὐλητικὴ, τὸ μέτρον ἑκάστης χορδῆς τῷ στοχάζεσθαι φερομένης θηρεύουσα. Здесь я должен дать отчет, откуда взята мною «вся струнная часть», когда по-гречески стоит; καὶ ξύμπασα αὐτῆς αὐλητικἡ, и когда флейта есть инструмент духовой, а не струнный. Всем конечно известно, что струнные инструменты подстрояются под тон флейты, когда надобно петь, что у Тибулла (I, 1, 4) называется classica pulsare, или как у Аристофана (Аvv. v. 682): καλλιβόαν κρεκουσ’ αὐλὸν φθέγμασιν ἠρινοῖς<nowiki>; но все-таки струнных звуков за голос Флейты в этом месте принимать нельзя,—тем более, что </nowiki>αὐλητική представляется здесь как бы родовым понятием всей струнной музыки: καὶ ξύμπασα αὐτῆς αὐλητικἡ, τὸ μέτρον ἑκάστης χορδῆς — θηρεύουσα. Посему не удивительно, что Гевзде и Шлейермахер признали этот текст испорченным и, вместо αὐλητικὴ, предлагали читать πληκτικἡ. В таком затруднении лучше всего обратиться к древним кодексам Платоновых сочинений. Один из них, Ven. Σ, по свидетельству Беккера, несколько отступает от обыкновенного чтения, и после αὐλητικὴ прибавляет: καὶ κιθαριστική. Это чтение представляется действительно хорошим; потому что αὐλητικὴ и κιθαριστικὴ, по свойству их инструментов, составляют целость и полноту всей музыки, как духовой, так и струнной. В таком случае следующие за словом αὐλητικὴ слова: τὸ μέτρον ἑκάστης χορδῆς τῷ στοχάζεσθαι φερομένης θηρεύουσα, будут относиться уже к κιθαριστική, однако ж так, что в то же время могут идти и к αὐλητική<nowiki>; потому что в Политике Платона (III, р. 399 </nowiki>D) Флейта называется ὅργανον πολυχορδότατον,—конечно в том смысле, что она уравнивает собою все тоны струнных инструментов.
</ref>
<!-- 144 -->
¥
Строка 3172 ⟶ 2960 :
''Прот.'' Которые же разумеешь ты?
 
''Сокр.'' Во-первых, арифметику не понимать ли—одну, как искусство общенародное, а другую—как искусство философов <ref>1) Знакомые с обыкновенною арифметикою определяют числами вещи материальные, а самых чисел и препуциального отношения их одних к другим не рассматривают. От этих Платон отличает φιλοσοφοῦντας, которые пользуются арифметикою так, что своим умом от вещей телесных возносятся к мыслимому, и познают так называемые отвлеченные понятия количества, пропорциальности, величины и проч. Прекрасным комментарием этого места может служить рассуждение в Политике Платона VII, р. 525 В, 526 В. Снес. Heusd. Init. Philosoph. Platon, vol. V1I, p. П, p. 54 sqq., 57 sqq.</ref>?
''Сокр.'' Во-первых, арифметику не понимать ли—одну, как искусство общенародное, а другую—как искусство философов 1)?
 
''Прот.'' Чем же бы ограничить ее, чтобы различить, как одну и другую?
 
''Сокр.'' Не маловажное ограничение, Протарх. Ведь одни считают в числах единицы неравные <ref>2) Народ считает обыкновенно единицы неравные, т. е. отдельные, которые хотя и кажутся равными, однако ж различаются между собою самою природою; ибо вещи, подлежащие чувствам, имеют ту особенность, что сколь ни много их в одном роде, но одна из них никогда не бывает вполне сходна с другою. Этот вопрос прекрасно обсуживается Платоном в Политике VII, р. 523' А sqq.·, p. 524 В. Совершенно иначе считают οἱ φιλοσοφοῦντες: они отвлекают ум от конкретного содержания вещей и, оставив их разницы, стараются уловить одну идею, чрез присущие которой все они относятся к одному роду. Раздельнее об этом говорится De Rep. VII, p. 524 sqq.</ref>,—например,
''Сокр.'' Не маловажное ограничение, Протарх. Ведь одни считают в числах единицы неравные 2),—например,
 
£
 
<ref>
1) Знакомые с обыкновенною арифметикою определяют числами вещи материальные, а самых чисел и препуциального отношения их одних к другим не рассматривают. От этих Платон отличает φιλοσοφοῦντας, которые пользуются арифметикою так, что своим умом от вещей телесных возносятся к мыслимому, и познают так называемые отвлеченные понятия количества, пропорциальности, величины и проч. Прекрасным комментарием этого места может служить рассуждение в Политике Платона VII, р. 525 В, 526 В. Снес. Heusd. Init. Philosoph. Platon, vol. V1I, p. П, p. 54 sqq., 57 sqq.
</ref><ref>
2) Народ считает обыкновенно единицы неравные, т. е. отдельные, которые хотя и кажутся равными, однако ж различаются между собою самою природою; ибо вещи, подлежащие чувствам, имеют ту особенность, что сколь ни много их в одном роде, но одна из них никогда не бывает вполне сходна с другою. Этот вопрос прекрасно обсуживается Платоном в Политике VII, р. 523' А sqq.·, p. 524 В. Совершенно иначе считают οἱ φιλοσοφοῦντες: они отвлекают ум от конкретного содержания вещей и, оставив их разницы, стараются уловить одну идею, чрез присущие которой все они относятся к одному роду. Раздельнее об этом говорится De Rep. VII, p. 524 sqq.
</ref>
<!-- 145 -->
¥
Строка 3195 ⟶ 2979 :
два войска, два быка, два предмета малейших или два величайших; а другие никогда не следуют им, если в бесчисленном множестве единиц не представится одной, не отличающейся ни от которой другой.
 
''Прот.'' Так ты, действительно, хорошо сказал, что не мала разница для людей, корпящих над числами <ref>1) О глаголе корпеть,τευτάζειν, см. De Rep. VII, р. 521 Е.</ref>, чтобы иметь основание различать две арифметики.
 
''Сокр.'' Что ж? Искусство исчислять и измерять, употребляемое при домостроительстве и в торговле, отличается ли от геометрии и счисления, занимающих философию? Надобно ли сказать, что то и другое—одно, или положим их два?
Строка 3201 ⟶ 2985 :
''Прот.'' Следуя прежнему, я, чтобы высказать мое мнение, положил бы то и другое из них как два.
 
''Сокр''. Правильно. А понимаешь ли, для чего мы поставили это на вид <ref>2) Поставили на вид,προηνεγκάμεθα εἰς τὸ μέσον. В трех лучших списках стоит προςηνεγκάμεθα. Но тогда как римляне говорили proferre in medium и afferre in medium, греки в этом случае удержали только форму προφέρειν, а προςφέρειν не употребляли. Προφέρειν εἰς τὸ μέσον встречаем у Платона Legg. VII, р. 812 С; XI, р. 936 А; X, 866 D<nowiki>;</nowiki> Sophist. р. 259 D.</ref>?
''Сокр''. Правильно. А понимаешь ли, для чего мы поставили это на вид 2)?
 
''Прот.'' Может быть; но желательно, чтобы на теперешний вопрос отозвался ты.
Строка 3214 ⟶ 2998 :
 
£
 
<ref>
1) О глаголе корпеть,τευτάζειν, см. De Rep. VII, р. 521 Е.
</ref><ref>
2) Поставили на вид,προηνεγκάμεθα εἰς τὸ μέσον. В трех лучших списках стоит προςηνεγκάμεθα. Но тогда как римляне говорили proferre in medium и afferre in medium, греки в этом случае удержали только форму προφέρειν, а προςφέρειν не употребляли. Προφέρειν εἰς τὸ μέσον встречаем у Платона Legg. VII, р. 812 С; XI, р. 936 А; X, 866 D<nowiki>;</nowiki> Sophist. р. 259 D.
</ref>
<!-- 146 -->
¥
Строка 3225 ⟶ 3005 :
{{№|D}}
 
Сокр. А в этих опять <ref>1) Местоимение в этих, ἐν τοὑτοις, противополагается предыдущему ἐν τοῖς ἔμπροσθεν и относится к тому, что сейчас говорено было о науках математических. Эти науки, то есть, арифметика, логистика и геометрия, в бывшем теперь рассуждении шли под одним общим именем—ὁ λόγος ταύτας ὡς ὁμωνύμους τέχνας ἐφθέγξατο, но они, одноименные, должны быть исследованы так, как будто бы их имелось две. Слушатели могли подумать, что каждая из этих наук есть наука единичная; а Сократ, напротив, находит важное различие между арифметикою, логистикою и геометрией народною и философскою.</ref>; произнесши какое-нибудь искусство одноименное и составив о нем мнение как об одном, она тоже расспрашивает, как будто бы их было два: ясное, то есть, и чистое здесь не точнее ли будет отнести к философствующим, чем к не философствующим?
 
''Прот.'' Она, кажется мне, и в самом деле об этом расспрашивает.
Строка 3237 ⟶ 3017 :
''Прот.'' Почему не так. И сказано-то будет, что эти искусства много отличаются от других; а из этих самых особенно отличны занимающиеся с точностью и истинностью мерами и числами, и помогающие неимоверным усилиям настоящих философов.
 
''Сокр.'' Пусть это будет по твоему; веря тебе, мы людям, сильным в растягивании речей <ref>2) Разумеются эристики и софисты, которые и в Теэтете изображаются как τοὺς λόγους ἄνω κάτω ἔλκοντες.</ref>, смело дадим ответ.
 
''Прот.'' Какой?
 
''Сокр.'' Что есть два искусства исчислять и два искусства измерять,—и таковы все к ним относящиеся <ref>3) Говоря, что таковы все к ним относящиеся, Платон дает чрез это понять, что двоичными могут быть не эти только науки— арифметика, логистика и геометрия, но и другие, о которых он не упоминает, и каковы, например, статика, стереометрия, астрономия, музыка, достаточно рассмотренные с этой стороны в Политике—VII, р. 527 С sqq.</ref>: они имеют эту двоичность, а имя им одно—общее.
 
£
 
<ref>
1) Местоимение в этих, ἐν τοὑτοις, противополагается предыдущему ἐν τοῖς ἔμπροσθεν и относится к тому, что сейчас говорено было о науках математических. Эти науки, то есть, арифметика, логистика и геометрия, в бывшем теперь рассуждении шли под одним общим именем—ὁ λόγος ταύτας ὡς ὁμωνύμους τέχνας ἐφθέγξατο, но они, одноименные, должны быть исследованы так, как будто бы их имелось две. Слушатели могли подумать, что каждая из этих наук есть наука единичная; а Сократ, напротив, находит важное различие между арифметикою, логистикою и геометрией народною и философскою.
</ref><ref>
2) Разумеются эристики и софисты, которые и в Теэтете изображаются как τοὺς λόγους ἄνω κάτω ἔλκοντες.
</ref><ref>
3) Говоря, что таковы все к ним относящиеся, Платон дает чрез это понять, что двоичными могут быть не эти только науки— арифметика, логистика и геометрия, но и другие, о которых он не упоминает, и каковы, например, статика, стереометрия, астрономия, музыка, достаточно рассмотренные с этой стороны в Политике—VII, р. 527 С sqq.
</ref>
<!-- 147 -->
¥
Строка 3256 ⟶ 3030 :
 
{{№|E}}
''Прот.'' Счастливо <ref>1)О приветствии τυχῇ ἀγαθῇ см. Criton. р. 43 D; Sympos. 177 Е. Мы говорим обыкновенно: счастливо! добрый путь! с Богом! дай Бог благополучно!</ref>, Сократ! Дадим этот ответ тем, кого называешь ты сильными.
 
''Сокр.'' Так этим знаниям мы даем особенно имя точных?
Строка 3262 ⟶ 3036 :
''Прот.'' Конечно.
 
''Сокр.'' Но нас, Протарх, пристыдила бы ведь сила собеседования <ref>2) Сила собеседования, ἠ τοῦ διαλέγεσθαι δύναμις, есть не иное что, как диалектика. Этот перифраз ее повторяется во многих местах. De Rep. VII, р; 533 А: ὅτι ἠ τοῦ διαλέγεσθαι δύναμις μόνη ἄν φήνειεν ἐμπείρῳ ὅντι Ibid. p. 537 D: τῇ τοῦ διαλέγεσθαι δυνάμει βασανίζοντα. Ibid. p. 511 Β: αὐτὸς ὁ λόγος ἂπτεται τῇ τοῦ διαλέγεσθαι δυνάμει. Диалектика также вслед за этим (р. 58 С) называется ῆ τοῦ διαλέγεσθαι πραγματεία. А вместо δὑναμις, для означения диалектики, иногда употребляется ἐπιστήμη. Эту-то диалектику Сократ поставляет теперь выше всех наук, и опасается, как бы не предпочесть ей какой другой. Глагол ἀναίνεσθαι, по Гезихию, ἀρνείσθαι, заключает в себе понятие стыда и раскаяния. Valckenar. Ad Callimach. Fragm. p. 251.</ref>, если бы мы предпочли ей какую-нибудь иную.
''Сокр.'' Но нас, Протарх, пристыдила бы ведь сила собеседования 2), если бы мы предпочли ей какую-нибудь иную.
 
''Прот.'' Какую же опять надобно разуметь под нею?
 
''Сокр.'' Очевидно ту, которая знала бы всякое недавно упомянутое искусство. Ведь, я думаю, все, у кого есть хоть немного ума, убеждены в том, что знание сущего, существенного и всегда тожественного есть знание самое истинное <ref>3) О превосходстве диалектики пред прочими науками прекрасно говорится в Политике VII, р. 531 D sqq.; 532 А, С; 533 В. eqq.</ref>. А ты, Протарх, как <ref>4) Как рассудил бы об этом?τί πῶς τοῦτο διακρίνοις ἄν. По-русски надлежало бы сказать: что и как<nowiki>; но нашим «как» иногда указывается столько же на форму, сколько и на содержание. Такое значение принадлежит ему и здесь.</nowiki></ref> рассудил бы об этом?
 
''Прот.'' Я часто слыхал, Сократ, как Горгиас всегда утверждал, что искусство убеждать много превосходнее всех искусств <ref>5) Высказываемое здесь Протархом мнение Горгиаса можно видеть в диалоге Платона, озаглавленном именем этого Софиста: Gorg, р. 452 D, Е, где Горгиас сам превозносит свою науку за ее способность убеждать.</ref>, потому что оно все заставляет себе рабствовать по доброй воле, а не по принуждению, и от-
 
£
 
<ref>
1)О приветствии τυχῇ ἀγαθῇ см. Criton. р. 43 D; Sympos. 177 Е. Мы говорим обыкновенно: счастливо! добрый путь! с Богом! дай Бог благополучно!
</ref><ref>
2) Сила собеседования, ἠ τοῦ διαλέγεσθαι δύναμις, есть не иное что, как диалектика. Этот перифраз ее повторяется во многих местах. De Rep. VII, р; 533 А: ὅτι ἠ τοῦ διαλέγεσθαι δύναμις μόνη ἄν φήνειεν ἐμπείρῳ ὅντι Ibid. p. 537 D: τῇ τοῦ διαλέγεσθαι δυνάμει βασανίζοντα. Ibid. p. 511 Β: αὐτὸς ὁ λόγος ἂπτεται τῇ τοῦ διαλέγεσθαι δυνάμει. Диалектика также вслед за этим (р. 58 С) называется ῆ τοῦ διαλέγεσθαι πραγματεία. А вместо δὑναμις, для означения диалектики, иногда употребляется ἐπιστήμη. Эту-то диалектику Сократ поставляет теперь выше всех наук, и опасается, как бы не предпочесть ей какой другой. Глагол ἀναίνεσθαι, по Гезихию, ἀρνείσθαι, заключает в себе понятие стыда и раскаяния. Valckenar. Ad Callimach. Fragm. p. 251.
</ref><ref>
3) О превосходстве диалектики пред прочими науками прекрасно говорится в Политике VII, р. 531 D sqq.; 532 А, С; 533 В. eqq.
</ref><ref>
4) Как рассудил бы об этом?τί πῶς τοῦτο διακρίνοις ἄν. По-русски надлежало бы сказать: что и как<nowiki>; но нашим «как» иногда указывается столько же на форму, сколько и на содержание. Такое значение принадлежит ему и здесь.</nowiki>
</ref><ref>
5) Высказываемое здесь Протархом мнение Горгиаса можно видеть в диалоге Платона, озаглавленном именем этого Софиста: Gorg, р. 452 D, Е, где Горгиас сам превозносит свою науку за ее способность убеждать.
</ref>
<!-- 148 -->
¥
Строка 3303 ⟶ 3067 :
''Прот.'' Я вникаю и думаю, что трудно допустить какое-нибудь иное знание или искусство, которое больше держалось бы истины, чем это.
 
''Сокр.'' Не в том ли смысле надобно понимать эти твои слова, что многие искусства и все, которые трудятся <ref>1) Разумеются те многие искусства и науки, о которых упоминалось прежде, которые вращаются в кругу предметов, доступных чувствам, и если про-</ref>
 
£
 
<ref>
1) Разумеются те многие искусства и науки, о которых упоминалось прежде, которые вращаются в кругу предметов, доступных чувствам, и если про-
</ref>
<!-- 149 -->
¥
Строка 3352 ⟶ 3114 :
''Прот.'' Каким?
 
''Сокр''. Постоянное, чистое, истинное и называемое подлинным пусть будет у нас либо то, всегда тожественное, себе равное и не смешанное, либо—новая попытка—1попытка—<ref>1) Новая попытка—ἢ δεύτερος. Stephanus: «Aut δεύτερον scribendum, aut aliquid cum δεύτερος deesse dicendum est». Больше справедливо последнее. Некоторые критики думали прояснить дело чрез изменение δεύτερος в δευτέρως и в этом случае опирались на некоторых худших списках: но мне кажется более верною догадка Шлейермахера, который полагает, что после δευτερος здесь пропущено слово πλοῦς. Эта пословица δεύτερος πλοῦς, о которой см. Phaedon, р. 99 D, в самом деле здесь уместна; потому что она употребляется в тех случаях, когда первый опыт бывает неудачен и остается лавировать. А здесь то и есть: надобно брать тожественное, всегда себе равное, а если это не удается, нужно обращаться по крайней мере к тому, что сродно с этим.</ref> с этим сродное; а все другое надобно называть вторичным и последним.
 
''Прот.'' Ты говоришь весьма справедливо.
Строка 3371 ⟶ 3133 :
 
£
 
<ref>
1) Новая попытка—ἢ δεύτερος. Stephanus: «Aut δεύτερον scribendum, aut aliquid cum δεύτερος deesse dicendum est». Больше справедливо последнее. Некоторые критики думали прояснить дело чрез изменение δεύτερος в δευτέρως и в этом случае опирались на некоторых худших списках: но мне кажется более верною догадка Шлейермахера, который полагает, что после δευτερος здесь пропущено слово πλοῦς. Эта пословица δεύτερος πλοῦς, о которой см. Phaedon, р. 99 D, в самом деле здесь уместна; потому что она употребляется в тех случаях, когда первый опыт бывает неудачен и остается лавировать. А здесь то и есть: надобно брать тожественное, всегда себе равное, а если это не удается, нужно обращаться по крайней мере к тому, что сродно с этим.
</ref>
<!-- 151 -->
¥
Строка 3397 ⟶ 3157 :
''Прот.'' Что такое?
 
''Сокр.'' О чем и прежде упоминали. Пословица, кажется, хорошо говорит, что хорошее надобно переворачивать словом два-три раза ''<ref>1) Переворачивать словом два-три раза,καὶ δὶς καὶ τρὶς τό γε καλῶς λέγειν. Пословица или, лучше, поговорка: δὶς καὶ τρὶς τὸ καλόν, или δὶς καὶ τρὶς καλὸν τὰ καλὰ λέγειν. См. Gorg. p. 498 Ε.</ref>.''
 
''Прот.'' Почему же.
Строка 3412 ⟶ 3172 :
 
£
 
<ref>
1) Переворачивать словом два-три раза,καὶ δὶς καὶ τρὶς τό γε καλῶς λέγειν. Пословица или, лучше, поговорка: δὶς καὶ τρὶς τὸ καλόν, или δὶς καὶ τρὶς καλὸν τὰ καλὰ λέγειν. См. Gorg. p. 498 Ε.
</ref>
<!-- 152 -->
¥
Строка 3460 ⟶ 3218 :
{{№|С}}
 
''Сокр.'' Поэтому благо или ясно (само по себе), или надобно взять его в каком-нибудь очерке ''<ref>1)Взять его в каком-нибудь очерке, ἤ καί τινα τύπον αὐτοῦ ληπτέσν. Слово τύπος между прочим употребляется для означения общего очерка вещи, за которым потом следует подробное ее описание или изображение. Поэтому τὑπος здесь правильно противополагается наречию σαφῶς. Таково употребление этого слова выше, р. 32 В: δοκεῖ μοι τυπον γέ τινα ἔχειν. De Rep. ΙΙ, p. 414 А: ὡς ἐν τύπῳ, μὴ δι’ ἀκριβείας ἐφῆσθαι. VI, p. 491 C: ἐχεις γὰρ τὸν τυπον ών λέγω.</ref>,'' чтобы можно было, как мы сказали, дать которому либо из них второе место.
 
''Прот.'' Ты весьма правильно говоришь.
Строка 3480 ⟶ 3238 :
''Прот.'' И очень.
 
''Сокр.'' И так, молясь богам <ref>2) Приступая к смешению удовольствий с искусствами и науками, Сократ и теперь, как прежде при подобном случае (р. 25 В), считает нужным обратиться с молитвою к богам и полагает, что тут надобно молить тех из них, которым предоставлена власть и сила производить смеси; а таки ми богами почитает Диониса и Ифеста, потому что Ифест у Омира (Iliad. 1, v. 595 sqq.) подносит богам кубки:
''Сокр.'' И так, молясь богам 2), Протарх,—Дионис ли это, Ифест, или кто другой из богов получил такую честь смешения,—будем смешивать.
 
£
<ref>
1)Взять его в каком-нибудь очерке, ἤ καί τινα τύπον αὐτοῦ ληπτέσν. Слово τύπος между прочим употребляется для означения общего очерка вещи, за которым потом следует подробное ее описание или изображение. Поэтому τὑπος здесь правильно противополагается наречию σαφῶς. Таково употребление этого слова выше, р. 32 В: δοκεῖ μοι τυπον γέ τινα ἔχειν. De Rep. ΙΙ, p. 414 А: ὡς ἐν τύπῳ, μὴ δι’ ἀκριβείας ἐφῆσθαι. VI, p. 491 C: ἐχεις γὰρ τὸν τυπον ών λέγω.
</ref><ref>
2) Приступая к смешению удовольствий с искусствами и науками, Сократ и теперь, как прежде при подобном случае (р. 25 В), считает нужным обратиться с молитвою к богам и полагает, что тут надобно молить тех из них, которым предоставлена власть и сила производить смеси; а таки ми богами почитает Диониса и Ифеста, потому что Ифест у Омира (Iliad. 1, v. 595 sqq.) подносит богам кубки:
 
Улыбнулась богиня, лилейно-раменная Гера,
Строка 3494 ⟶ 3246 :
Он и другим небожителям, с правой страны начиная,
 
Сладостный нектар подносит, черпая кубком из чаши.</ref>, Протарх,—Дионис ли это, Ифест, или кто другой из богов получил такую честь смешения,—будем смешивать.
 
</ref>
£
 
<!-- 154 -->
¥
Строка 3539 ⟶ 3293 :
''Прот.'' Я, конечно, думаю, что надобно делать так.
 
''Сокр.'' Представим же себе человека <ref>1) Доказав, что счастье человеческой жизни не состоит ни в одной мудрости (τῷ πέρατι), ни в одном удовольствии (τῷ ἄπείρῳ), философидет теперь к третьему роду жизни, смешанному из тех двух (τὸ ξυμμεμιγμένον). Но, чтобы эта жизнь была установлена правильно, прежде всего исследуется, все ли удовольствия и все ли без различия части наук и мудрости должны войти в смешение, или надобно сделать между ними выбор? Здесь начинается решение этого вопроса. Сократ полагает, что нет ни одной части науки, которая не была бы необходима для счастливого провождения жизни; ибо хотя знания, направляющиеся к созерцанию истины вещей, суть стяжания действительно превосходнее всех, однако ж одни они для счастья жизни недостаточны: для этого нужна помощь и прочих. Иначе думает Сократ об удовольствиях: из числа их он допускает только те, которые истинны и сообразны с законами мудрости, а сильные и неумеренные, способные разрушить гармонию всякой смеси, считает нужным устранять.</ref>, разумеющего самую справедливость, что такое она, могущего рассуждать соответственно силе своего ума <ref>2) Здесь не бесполезно заметить различие между выражениями τὸν λόγον ἔχειν— рассуждать и νοεῖν—умствовать.Τὸ νοεῖν относится конечно к τὸν νοῦν или к уму, который созерцает божественное и безусловное. Напротив, ὁ λόγος есть разум или рассудок, силою которого мы можем находить причины действительно сущего и выражать их словом. Поэтому Формуле τον λόγον ἔχων противополагается причастие ἀγνοῶν. Но, чтобы рассудок шел правильно и верен был истине, он должен τῷ νοεῖν ἕπεσθαι.</ref> и таким же образом мыслящего о всем, что существует.
''Сокр.'' Представим же себе человека 1), разумеющего самую справедливость, что такое она, могущего рассуждать соответственно силе своего ума 2) и таким же образом мыслящего о всем, что существует.
 
''Прот.'' Представим.
 
''Сокр.'' Будет ли достаточно его знание, если он разумеет божественный круг и самую божественную сферу, а этой человеческой сферы и этих кругов не знает <ref>3) Божественный круг и самую божественную сферу, по-гречески: κύκλου μὲν καὶ σφαίρας αὐτῆς τῆς θείας. Это ограничение τῆς θείας относится не к одному σφαίρας, но и к κὑκλου. Κὑκλον и σφαῖραν τὴν θείαν надобно, понимать в значении идеи, определяющей собою горизонт, в котором ум может созерцать предметы божественные. Идея умственного горизонта справедливо называется божественною·, потому что заключающиеся в нем</ref>,
 
£
 
<ref>
1) Доказав, что счастье человеческой жизни не состоит ни в одной мудрости (τῷ πέρατι), ни в одном удовольствии (τῷ ἄπείρῳ), философидет теперь к третьему роду жизни, смешанному из тех двух (τὸ ξυμμεμιγμένον). Но, чтобы эта жизнь была установлена правильно, прежде всего исследуется, все ли удовольствия и все ли без различия части наук и мудрости должны войти в смешение, или надобно сделать между ними выбор? Здесь начинается решение этого вопроса. Сократ полагает, что нет ни одной части науки, которая не была бы необходима для счастливого провождения жизни; ибо хотя знания, направляющиеся к созерцанию истины вещей, суть стяжания действительно превосходнее всех, однако ж одни они для счастья жизни недостаточны: для этого нужна помощь и прочих. Иначе думает Сократ об удовольствиях: из числа их он допускает только те, которые истинны и сообразны с законами мудрости, а сильные и неумеренные, способные разрушить гармонию всякой смеси, считает нужным устранять.
</ref><ref>
2) Здесь не бесполезно заметить различие между выражениями τὸν λόγον ἔχειν— рассуждать и νοεῖν—умствовать.Τὸ νοεῖν относится конечно к τὸν νοῦν или к уму, который созерцает божественное и безусловное. Напротив, ὁ λόγος есть разум или рассудок, силою которого мы можем находить причины действительно сущего и выражать их словом. Поэтому Формуле τον λόγον ἔχων противополагается причастие ἀγνοῶν. Но, чтобы рассудок шел правильно и верен был истине, он должен τῷ νοεῖν ἕπεσθαι.
</ref><ref>
3) Божественный круг и самую божественную сферу, по-гречески: κύκλου μὲν καὶ σφαίρας αὐτῆς τῆς θείας. Это ограничение τῆς θείας относится не к одному σφαίρας, но и к κὑκλου. Κὑκλον и σφαῖραν τὴν θείαν надобно, понимать в значении идеи, определяющей собою горизонт, в котором ум может созерцать предметы божественные. Идея умственного горизонта справедливо называется божественною·, потому что заключающиеся в нем
</ref>
<!-- 156 -->
¥
Строка 3662 ⟶ 3410 :
{{№|С}}
 
''Сокр''. Однако ж и это-то необходимо <ref>1) Теперь Сократ хочет рассмотреть причины и основания, которыми должно уравновешиваться смешение удовольствия и разумности, чтобы оно было хорошо и совершенно. Само собою разумеется, что это уравновешивание надобно почитать разумным; следовательно, причина его должна скрываться в разумности. Таким образом не от удовольствий зависит определять меру разумности, а от разумности—назначать меру удовольствий. Притом философполагает, что добро усматривается в истинности, соответственности частей и красоте; а судить об этом—дело разумности.</ref>; а иначе ничего не может выйти.
''Сокр''. Однако ж и это-то необходимо 1); а иначе ничего не может выйти.
 
''Прот.'' Что такое?
Строка 3670 ⟶ 3418 :
''Прот.'' Как этому быть!
 
''Сокр.'' Никак нельзя. Если же требуется и еще какая-нибудь примесь,—ты и Филеб говорите. А мне настоящее рассуждение представляется отделанным, как бы какой бесплотный мир, прекрасно властвующий в одушевленном теле <ref>2) Сделавши смесь и доказавши, что для ней требуется истина, Сократ ничего уже более не желает для ее законченности и превосходства. Поэтому продолжавшееся доселе рассуждение уподобляет κόσμῳ τινὶ ἀσωμάτῳ, который одушевленному телу должен предписать образ и цель жизни. рассуждение Сократа в самом деле есть κόσμος τις ἀσώματος: ибо все, что было в нем изъяснено, взято из высшей области вещей божественных и приобретено путем идеального созерцания. Притом этот κόσμος ἄρξων ἐμψύχου σώματος<nowiki>; потому что человеческое счастье представляется теперь как бы каким телом, над которым владычествует вполне раскрытое Платоном и завершенное </nowiki>λόγος. Так понимаем мы это место Филеба. Но Тренделенбург (Dе Platonis Philebi consilio р. 13) объясняет его иначе. По его мнению, Платон, сравнивая свое рассуждение с космосом, указывает этим на части диалога и искусственное его построение.</ref>.
''Сокр.'' Никак нельзя. Если же требуется и еще какая-нибудь примесь,—ты и Филеб говорите. А мне настоящее рассуждение представляется отделанным, как бы какой бесплотный мир, прекрасно властвующий в одушевленном теле 2).
 
''Прот.'' Будь уверен, Сократ, что и мне так же кажется.
Строка 3681 ⟶ 3429 :
 
£
 
<ref>
1) Теперь Сократ хочет рассмотреть причины и основания, которыми должно уравновешиваться смешение удовольствия и разумности, чтобы оно было хорошо и совершенно. Само собою разумеется, что это уравновешивание надобно почитать разумным; следовательно, причина его должна скрываться в разумности. Таким образом не от удовольствий зависит определять меру разумности, а от разумности—назначать меру удовольствий. Притом философполагает, что добро усматривается в истинности, соответственности частей и красоте; а судить об этом—дело разумности.
</ref><ref>
2) Сделавши смесь и доказавши, что для ней требуется истина, Сократ ничего уже более не желает для ее законченности и превосходства. Поэтому продолжавшееся доселе рассуждение уподобляет κόσμῳ τινὶ ἀσωμάτῳ, который одушевленному телу должен предписать образ и цель жизни. рассуждение Сократа в самом деле есть κόσμος τις ἀσώματος: ибо все, что было в нем изъяснено, взято из высшей области вещей божественных и приобретено путем идеального созерцания. Притом этот κόσμος ἄρξων ἐμψύχου σώματος<nowiki>; потому что человеческое счастье представляется теперь как бы каким телом, над которым владычествует вполне раскрытое Платоном и завершенное </nowiki>λόγος. Так понимаем мы это место Филеба. Но Тренделенбург (Dе Platonis Philebi consilio р. 13) объясняет его иначе. По его мнению, Платон, сравнивая свое рассуждение с космосом, указывает этим на части диалога и искусственное его построение.
</ref>
<!-- 160 -->
¥
Строка 3708 ⟶ 3452 :
''Прот.'' Весьма справедливо.
 
''Сокр.'' Вот теперь сила добра ушла от нас в природу прекрасного: потому что мера и соразмерность всегда сходятся для проявления в красоте и добродетели <ref>1) Не смешанность—истинная скученность—с оставляет несчастье,ἄκρατος ξυμπεφορημένη ἀληθῶς ἡτοιαύτη γίγνεται ξυμφορἀ. В этой греческой фразе этимологическая игра словом ξυμφορἀ, которой по-русски удержать невозможно. Ξυμφορὰ собственно значит снесение, скучивание, сбор без порядка и рассчитанности; ξυμφορἀ также - опасность, несчастье. Имея в виду эту двузнаменательность слова ξυμφορὰ, философ говорит, что не смешение разумности и удовольствий губит человека, а нерассчитанная скученность, или скучивание их без смешения: ἄκρατος ξυμπεφορημένη есть действительное несчастье,—ή ὅντως ξυμφορὰ человека.</ref>.
''Сокр.'' Вот теперь сила добра ушла от нас в природу прекрасного: потому что мера и соразмерность всегда сходятся для проявления в красоте и добродетели 1).
 
''Прот.'' Конечно.
Строка 3714 ⟶ 3458 :
£
<ref>
1) Не смешанность—истинная скученность—с оставляет несчастье,ἄκρατος ξυμπεφορημένη ἀληθῶς ἡτοιαύτη γίγνεται ξυμφορἀ. В этой греческой фразе этимологическая игра словом ξυμφορἀ, которой по-русски удержать невозможно. Ξυμφορὰ собственно значит снесение, скучивание, сбор без порядка и рассчитанности; ξυμφορἀ также - опасность, несчастье. Имея в виду эту двузнаменательность слова ξυμφορὰ, философ говорит, что не смешение разумности и удовольствий губит человека, а нерассчитанная скученность, или скучивание их без смешения: ἄκρατος ξυμπεφορημένη есть действительное несчастье,—ή ὅντως ξυμφορὰ человека.
</ref><ref>
2) Красота, но учению Платона, происходит от соответственности или соразмерности частей, применительно к какой-нибудь цели, и составляет как бы завершение, полноту, воплощение добра, а поэтому и привлекает своим видом. Politic. р. 284 В: ὅπασαι γὰρ αἱ τοιαῦταί που (τέχναι)—τὸ μέτριον σώζουσαι πάντα ἀγαθὰ καὶ καλἀ ἀπεργάζονται. Tim. p. 87 D: πᾶν δὴ τὸ ἀγαθὸν οὐ κακόν· τὸ δὲ καλὸν οὐκ ἄμετρον, καὶ ζῶον οὔν τὸ τοιοῦτον ἐσόμενον ξύμμετρον θετέον. De Rep. VI, p. 486 Ε,— де говорится, что и сама истина не может не иметь симметрии.
</ref>
Строка 3729 ⟶ 3471 :
''Прот.'' Конечно.
 
''Сокр.'' И так, если мы не можем схватить добро одною идеей, то схватим его тремя—красотою, соразмерностью и истиною: скажем <ref>1) Если мы не можем схватить добро одною идеей, то схватим его тремя. Метафоры: θηρεῦσαι, λαμβάνειν, очевидно, взяты от охотников. Три идеи, нужные для того, чтобы ими определить добро и овладеть им, суть красота, соразмерность и истина. Но таким образом пойманное нами добро не было бы тем абсолютным благом, о котором философговорит в других местах. См. De Rep. VI, р. 508 D sqq.<nowiki>; </nowiki>VII, p. 517 E. Legg. XII, p. 965 C sq. Здесь дело идет о том, под какими Формами надобно приобретать добро, если мы не можем наслаждаться им в бесформенном его существе. Не имея сил созерцать на земле высочайшее означаемое, нужно по крайней мере присматриваться в его знакам.</ref>, что эти начала правильнейшим образом сложив как бы в одно, мы находим в них причину того, что есть в смеси, и, по доброте сих начал, называем доброю и самую смесь.
 
''Прот.'' Весьма правильно.
Строка 3737 ⟶ 3479 :
''Прот.'' Явно, конечно; однако ж лучше будем исследовать.
 
''Сокр.'' Будем же судить о тех трех началах, взимая их каждое порознь <ref>2) Будем судить о тех трех началах, взимая их каждое порознь, καθ’ ἕν ἔκαστον τῶν τριῶν—κρίνωμεν. Критиков в этом месте очень занимает предлог κατά. Одни из них находят его лишним и хотели бы изгнать из текста; другие видят в нем значение простого винительного падежа, зависящего от глагола и не управляющего винительным ἕν ἕκαστον. Но, кажется, нет никакой причины прибегать здесь к разным тонкостям: довольно только знать, что κατὰ не всегда бывает предлогом; иногда оно употребляется как наречие и значит порознь.</ref>, и применяя к удовольствию и уму: ибо надобно видеть, к чему сроднее будет отнести нам каждое из них.
 
''Прот.'' Ты говоришь о красоте, истине и соразмерности?
 
£
 
<ref>
1) Если мы не можем схватить добро одною идеей, то схватим его тремя. Метафоры: θηρεῦσαι, λαμβάνειν, очевидно, взяты от охотников. Три идеи, нужные для того, чтобы ими определить добро и овладеть им, суть красота, соразмерность и истина. Но таким образом пойманное нами добро не было бы тем абсолютным благом, о котором философговорит в других местах. См. De Rep. VI, р. 508 D sqq.<nowiki>; </nowiki>VII, p. 517 E. Legg. XII, p. 965 C sq. Здесь дело идет о том, под какими Формами надобно приобретать добро, если мы не можем наслаждаться им в бесформенном его существе. Не имея сил созерцать на земле высочайшее означаемое, нужно по крайней мере присматриваться в его знакам.
</ref><ref>
2) Будем судить о тех трех началах, взимая их каждое порознь, καθ’ ἕν ἔκαστον τῶν τριῶν—κρίνωμεν. Критиков в этом месте очень занимает предлог κατά. Одни из них находят его лишним и хотели бы изгнать из текста; другие видят в нем значение простого винительного падежа, зависящего от глагола и не управляющего винительным ἕν ἕκαστον. Но, кажется, нет никакой причины прибегать здесь к разным тонкостям: довольно только знать, что κατὰ не всегда бывает предлогом; иногда оно употребляется как наречие и значит порознь.
</ref>
<!-- 162 -->
¥
Строка 3757 ⟶ 3495 :
''Сокр.'' Да. Прежде-то возьми истину, Протарх. Взявши же ее и всмотревшись в эти три—ум, истину и удовольствие,— удержись на долгое время, и потом отвечай самому себе: удовольствие ли сроднее с истиною, или ум?
 
''Прот.'' Зачем, тут время? Различия, думаю, много. Ведь удовольствие, как говорят, всего лживее; а в удовольствиях любовных, которые кажутся притом величайшими, признается простительным пред богами даже клятвопреступление <ref>1) Клятвы в делах любовных исстари почитаемы были как выражения легкомыслия, и нарушение их в вину не вменялось,—боги за клятвопреступление в этом отношении не наказывали. Plat. Symp. р. 183 В: ἀφροδίσιον ὅρκον οὒ φασιν εἶναι. Об этом писали многие. Barthius ad Claudian. De Nupt. Honor, v. 84. Casaubon. ad Athen. p. 827. Toup. Emendatt. in Suid. T. I, p. 170 al.</ref>; так что удовольствия, будто дети, не имеют нисколько ума. Напротив, ум—или тоже, что истина, или всего подобнее ей,—самое истинное <ref>2) Сила и природа человеческой души и вещей божественных, или идей, по учению Платона, одна и та же. Phaedon, р. 79 и 80 В: θείῳ καὶ ἀθανάτῳ καὶ νοητῷ καὶ μονοειδεῖ—ὁμοιότατον εἶναι ψυχἡν συμβαίνει.</ref>.
 
''Сокр.'' После этого рассматривай таким же образом мерность: удовольствие ли больше имеет мерности, чем разумность, или разумность—больше, чем удовольствие?
Строка 3770 ⟶ 3508 :
 
£
 
<ref>
1) Клятвы в делах любовных исстари почитаемы были как выражения легкомыслия, и нарушение их в вину не вменялось,—боги за клятвопреступление в этом отношении не наказывали. Plat. Symp. р. 183 В: ἀφροδίσιον ὅρκον οὒ φασιν εἶναι. Об этом писали многие. Barthius ad Claudian. De Nupt. Honor, v. 84. Casaubon. ad Athen. p. 827. Toup. Emendatt. in Suid. T. I, p. 170 al.
</ref><ref>
2) Сила и природа человеческой души и вещей божественных, или идей, по учению Платона, одна и та же. Phaedon, р. 79 и 80 В: θείῳ καὶ ἀθανάτῳ καὶ νοητῷ καὶ μονοειδεῖ—ὁμοιότατον εἶναι ψυχἡν συμβαίνει.
</ref>
<!-- 163 -->
¥
Строка 3806 ⟶ 3540 :
''Прот.'' Может быть.
 
''Сокр.'' Но ''на шестом колене'', говорит Орфей, ''прервите мелодию песни'' <ref>1) Приведенный здесь стих Орфея читается и у Плутарха, II, р. 391. Сравн. Orphic. Fragm. ed. Hermann. р. 473. L о b e с k, Aglaopham. p. 788 sqq.</ref>. Должно быть, и наша речь прервется на ше-
 
£
 
<ref>
1) Приведенный здесь стих Орфея читается и у Плутарха, II, р. 391. Сравн. Orphic. Fragm. ed. Hermann. р. 473. L о b e с k, Aglaopham. p. 788 sqq.
</ref>
<!-- 164 -->
¥
Строка 3818 ⟶ 3550 :
{{№|E}}
{{№|67}}
стом присужденье. Ведь после этого нам ничего не остается более, как своему исследованию придать голову ''<ref>1)Придать голову, κεφαλἡν или τέλος, или еще κολοφώνα ἐπιθεἶναι,— Формула очень употребительная. См. Gorg. р. 505 D; Politic. р. 277 В<nowiki>; </nowiki>Legg. IV, р. 707 С<nowiki>; XII, </nowiki>р. 957 В·, Alcib. 1 р. 105 D; Epist. VII, р. 340 С, аl. Но мы не знаем, кто бы говорил ἀποδοῦναι κεφαλὴν: потому что ἀποδοῦναι значит отдать, как бы заплатить долг, как: Politic. р. 267 А; De Republ. р. 612 В. С, аl. Поэтому, вместо ἀποδοῦναι, не следует ли читать ἐπιθεῖναι?</ref>.''
 
''Прот.'' Да, надобно.
 
''Сокр.'' Хорошо; так, в третий и последний раз <ref>2) В третий и последний раз,τὸ τρίτον τῷ σωτῆρι. Об этой пословице см. Charm. 167 А.</ref>, пересмотрим те же положения, которые засвидетельствованы нами.
 
''Прот.'' Какие?
Строка 3845 ⟶ 3577 :
 
£
 
<ref>
1)Придать голову, κεφαλἡν или τέλος, или еще κολοφώνα ἐπιθεἶναι,— Формула очень употребительная. См. Gorg. р. 505 D; Politic. р. 277 В<nowiki>; </nowiki>Legg. IV, р. 707 С<nowiki>; XII, </nowiki>р. 957 В·, Alcib. 1 р. 105 D; Epist. VII, р. 340 С, аl. Но мы не знаем, кто бы говорил ἀποδοῦναι κεφαλὴν: потому что ἀποδοῦναι значит отдать, как бы заплатить долг, как: Politic. р. 267 А; De Republ. р. 612 В. С, аl. Поэтому, вместо ἀποδοῦναι, не следует ли читать ἐπιθεῖναι?
</ref><ref>
2) В третий и последний раз,τὸ τρίτον τῷ σωτῆρι. Об этой пословице см. Charm. 167 А.
</ref>
<!-- 165 -->
¥
Строка 3885 ⟶ 3613 :
||
 
''Прот.'' Остается еще немногое, Сократ,—и ты-то, вероятно, не уйдешь отсюда прежде нас. Я напомню тебе об остальном <ref>1) Протарх хочет напомнить Сократу об остальном; но что еще остается касательно этого предмета не рассмотренным, из хода диалога не видно. Напротив, последние, сделанные Сократов выводы относительно степеней блага, равно, как изложенное им обозрение всего, что и как в диалоге было изложено, показывают, что диалог закончен совершенно. Можно, конечно, догадываться, что Протарху хотелось бы узнать, какое место и значение в человеческой жизни надобно указать удовольствиям не чистым. Но так как здесь говорится о благах, и притом о таких благах, которые оказываются достойными своего имени пред судом идеи блага высшего,—а не чистые удовольствия подобными благами быть не могут:—то Сократ и не обратил внимания на предложение Протарха напомнить о них, и замолчал.</ref>.
''Прот.'' Остается еще немногое, Сократ,—и ты-то, вероятно, не уйдешь отсюда прежде нас. Я напомню тебе об остальном 1).
 
£
 
<ref>
1) Протарх хочет напомнить Сократу об остальном; но что еще остается касательно этого предмета не рассмотренным, из хода диалога не видно. Напротив, последние, сделанные Сократов выводы относительно степеней блага, равно, как изложенное им обозрение всего, что и как в диалоге было изложено, показывают, что диалог закончен совершенно. Можно, конечно, догадываться, что Протарху хотелось бы узнать, какое место и значение в человеческой жизни надобно указать удовольствиям не чистым. Но так как здесь говорится о благах, и притом о таких благах, которые оказываются достойными своего имени пред судом идеи блага высшего,—а не чистые удовольствия подобными благами быть не могут:—то Сократ и не обратил внимания на предложение Протарха напомнить о них, и замолчал.
</ref>
<!-- 169 -->