Менон (Платон; Карпов): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м →‎Платон Менон: чистка таблиц
м →‎Платон Менон: таблицам коды начала/конца
Строка 5:
СОКРАТ, МЕНОН, АНИТ И СЛУГА МЕНОНА.
 
¥
{| style="border-spacing:0;"||
{{№|70}}
 
Строка 13:
''Сократ.'' Менон! Фессалийцы прежде славились и удивляли Греков верховою ездой и богатством, а теперь, как видно, славятся и мудростью; теперь жители Лариссы не хуже твоего друга Аристиппа. Этим вы обязаны Горгиасу. Приехав в ваш город 1), он нашёл себе любителей мудрости в знаменитейших лицах из дома Алевадов, к которому принадлежит друг твой Аристипп, и в иных Фессалийцах. Чрез него-то в самом деле вошло у вас в привычку на все вопросы отвечать безбоязненно
 
£
|}
<ref>
1) То есть в Лариссу, которая в то время была местопребыванием Алевадов. Wachsmuth. Antiquitt. Hellen. Т. II. vol. 1. p. 106. sq. О фамилии Алевадов писали многие. Valkenar. ad Herod. VII. 6. Boeckh, ad Pind. Pyth. X. p. 331. Meinech. commentt. Miscell. fase. 1. c. 5. и проч. исследования их показывают, что Алевады славились покровительством наукам и искусствам, а особенно честили Горгиаса. К дому их принадлежал и Аристипп, друг Менона,—только не Киринейский, бывший учеником Сократовым, а скорее тот, которого Ксенофонт (Anab. I, 1. 10.) называет другом Кира Младшего, и который на помощь ему, во время внутренних беспокойств, отправил четыре тысячи наёмного войска. С домом Алевадов едва ли не был в родстве и Менон, сын Алексидема (р. 76 Е), гость Анита (р. 90 В. 92. D).
</ref>
<!-- 156 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
 
{{№|С}}
Строка 40:
''Мен.'' Так неужели, думаешь, и он не знал?
 
£
|}
<ref>
1) ''Видно я кажусь тебе человеком талантливым'', κινδυνεύω σοὶ δοκεῖν μακάριος τις εἴναι. Так y Греков иногда употреблялось слово μακάριος, Подобным образом в Менексене (р. 249 D.) Аспавия называется μακαρία — по той причине, что могла сочинять прекрасные речи.
Строка 47:
</ref>
<!-- 157 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
{{№|D}}
 
Строка 62:
''Мен.'' Сказать не трудно, Сократ. И во-первых, если тебе угодно знать о добродетели мужчины, то явно, что она есть способность исполнять общественные должности и, исполняя их, доброхотствовать друзьям, вредить врагам и смотреть, как бы не обидеть самого себя 1). А когда ты хочешь определить добродетель женщины; то не трудно разобрать, что её дело—хорошо править домом, сберегая, что в нём находится, и слушаясь мужа. Таким же образом иная добродетель бывает дитяти, как мальчика, так и девочки, иная — старика, иная, если хочешь, добродетель свободного, и иная—раба. Есть множество и других добродетелей; так что ты не затруднишься сказать, что такое добродетель; ибо, по различию занятий и возрастов, у каждого из нас и для всякого дела она — особая. Так я думаю, Сократ, и о зле.
 
£
|}
<ref>
1) Делить добродетель на виды, или рассматривать относительно, значит, низводить её на степень добродетелей юридических. О таких-то добродетелях говорит здесь Менон. Впрочем и политическое общество, управляющееся мудрыми законами, не только не признаёт добродетелью самоуправства, или стремления вредить врагам, но ещё наказывает за подобные поступки. Из этого видно, как бессильно было гражданское законодательство во времена Горгиаса и подобных ему софистов, внушавших публично неуважение к отечественным постановлениям.
</ref>
<!-- 158 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
 
{{№|В}}
Строка 91:
''Мен.'' Мне кажется, здоровье—одно и у мужчины, и у женщины.
 
£
|}
 
<!-- 159 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
{{№|Е}}
 
Строка 138:
''Мен.'' Вероятно.
 
£
|}
 
<!-- 160 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
 
{{№|D}}
Строка 177:
''Мен.'' По-моему мнению, добродетели суть мужество, рассудительность, мудрость, великолепие 1), и множество других.
 
£
|}
<ref>
1) Великолепие,μεγαλοπρέπεια — добродетель софистов, по-видимому, соответствовавшая нашему педантству, иди способность, как говорится, бросать
</ref>
<!-- 161 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
{{№|В}}
 
Строка 214:
''Сокр.'' А если бы кто-нибудь, как и я, исследуя пред-
 
£
|}
<ref>
пыль в глаза. Сравн., что выше сказано о Горгиасе, который учил юношей ἀφόβως καὶ μεγαλοπρεπώς(свысока и самонадеянно) ἀποχρινεσθαι.
</ref>
<!-- 162 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
 
{{№|Е}}
Строка 243:
''Мен.'' Нет, скажи сам, Сократ.
 
£
|}
<ref>
1) Доказательство идёт следующим образом: хотя круглое ты почитаешь круглым, а прямое — прямым, и одно отделяешь от другого; однако ж как круглое, так и прямое, тем не менее называешь фигурою.
</ref>
<!-- 163 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
{{№|С}}
 
Строка 276:
''Сокр.'' Ответил бы правду. Когда вопрошатель был бы из числа мудрецов, любящих спорить и состязаться,—я сказал бы ему, что это действительно мои слова, и если они несправедливы, — твоё дело войти в разговор и опровергнуть их. А когда собеседники захотят разговаривать дружески, как я и ты,—им надобно отвечать на вопросы спокойнее и согласнее с диалектикою 1); диалектика же, вероятно, требует, чтобы ответы были не только справедливы, но и в связи с понятиями вопрошателя. Вот и я постараюсь говорить с тобою таким образом. Отвечай-ка
 
£
|}
<ref>
1) Разговор диалектический здесь, как и в Теэтете (167 Е), противополагается просто учёному спору τῶν ἐριστικῶν καὶ ἀγωνιστίχῶν: потому что в первом собеседники говорят дружески, высушивают один другого и соблюдают все правила диалектики; напротив во втором всякий имеет в виду только своё положение, не обращает внимания на мнения других, и не заботится ни о верности определений, ни о точности разделений, произносимых собеседником. Эристика основывается на эгоизме, диалектика — на любви к истине.
</ref>
<!-- 164 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
 
{{№|76}}
Строка 311:
''Сокр.'' Оттого, что в разговоре ты только приказываешь; а так поступают люди избалованные, которые, пока
 
£
|}
<ref>
1) Просто, без затей, οὐδὲν ποιлίλον, по верному истолкованию Гейндорфа, nihil varium subdolumque, quod ambagibus facile deludat et difficilem habeat explicatum. См. Symp. p. 182. 13. Tim. p. 59. C. Phileb. p. 53. E. Cratyl. p. 393. E.
Строка 318:
</ref>
<!-- 165 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
{{№|D}}
 
Строка 356:
''Сокр.'' Да, Менон; это—ответ трагический 2), когда он нравится тебе более ответа о фигуре.
 
£
|}
<ref>
1) См. fragmenta Pindari у Бекка N. 71. Такое же определение цвета встречается в Тимее р. 68. С.
Строка 363:
</ref>
<!-- 166 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
 
{{№|77}}
Строка 379:
''Мен.'' Мне кажется, Сократ, что быть добродетельным, значит, по словам поэта, радоваться хорошему и иметь для того способность 3). Поэтому я определяю добродетель следующим образом: она есть желание хорошего в способность производить его.
 
£
|}
<ref>
1) Сократ, по замечанию Гедике, употребляет здесь метонимическую игру слов, как в Symp. р. 209 E., разумея под мистериями собственное своё учение. Как бы так сказал он: ты обещался уехать из Афин прежде празднования мистерий; но если бы тебе угодно было остаться и посвятиться в таинства моего учения, то определение фигуры ты нашёл бы лучшим, нежели определение цвета. Впрочем, эти слова делают вероятным предположение, что начало Менона потеряно, и что до нас дошла только часть его.
Строка 388:
</ref>
<!-- 167 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
{{№|С}}
 
Строка 432:
''Сокр.'' Что же далее? люди, желающие, как ты говоришь, зла, и однако ж думающие, что зло вредит тому, кому приключается, может быть, сознают, что они получат от него вред?
 
£
|}
 
<!-- 168 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
 
{{№|78}}
Строка 483:
''Сокр.'' Но добро, по твоему мнению, не есть ли, например, здоровье и богатство?—разумею также приобретение
 
£
|}
 
<!-- 169 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
{{№|D}}
 
Строка 518:
''Сокр.'' Так ты, Менон, шутишь надо мною?
 
£
|}
<ref>
1) То есть, единоплеменник Греков, состоящий однако ж на службе великого царя, следовательно бывший для него иностранцем, или гостем,
</ref>
<!-- 170 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
 
{{№|В}}
Строка 551:
''Сокр.'' Не думай же и ты, почтеннейший, объяснить кому-нибудь добродетель чрез указание на её части, ко-
 
£
|}
 
<!-- 171 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
{{№|Е}}
 
Строка 570:
''Сокр.'' Хитрец ты, Менон! едва не обманул меня.
 
£
|}
<ref>
1) Ты и видом и всем другим походишь на широкую морскую рыбу торпил. Свойства этой рыбы описывают Oppianus Halient. II. 56 — 85III. 149. sqq. Aristoteles Hist. au. IX. 37. Aelianus N. A. 1. 36. IX. 14. Plinius A. N. XXXII. 1. torpedo etiamsi procul et e longinquo, vel si hasta virgave attingatur, quamvis praevalidi lacerti torpescunt. IX. 42; Novit torpedo vim suam ipsa non torpescens etc. Менон уподобляет Сократа этой рыбе τὸ εἴδος,вероятно по широкому, силенообразному лицу его, каким оно описывается в Sympos. р. 215. A. sqq.
</ref>
<!-- 172 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
 
{{№|С}}
Строка 595:
''Сокр.'' Понимаю, что хочешь ты сказать, Менон. Видишь, какое спорное приводишь положение! Как будто человек в самом деле не может исследовать — ни того, что знает, ни того, чего не знает: не может исследовать того, что знает, так как знает, и не имеет нужды в таком именно исследовании; не может
 
£
|}
<ref>
1) Этот софизм, отвергающий всякую возможность синтетического познания, некоторые критики производят от мегарских философов. Но такое мнение — анахронизм; потому что Менон, как доказано в введении, написан ещё при жизни Сократа, следовательно до существования Мегарской школы. С большим правдоподобием можно производить его от учеников Протагора; потому что подобные софизмы встречаются и в Эвтидеме р. 275 D. E., в котором беседуют с Сократом Протагоровы последователи.
</ref>
<!-- 173 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
{{№|81}}
 
Строка 624:
''Сокр.'' Говорят некоторые жрецы и жрицы 1), старающиеся о том, чтобы уметь дать отчёт в своих обязанностях; говорит также Пиндар 2), говорят и многие другие поэты, называющиеся божественными; а говорят они вот что. Впрочем смотри сам, истинными ли кажутся тебе слова их. По их учению, человеческая душа бессмертна и—то скончавается, что называют они смертью, то снова рождается, но никогда не исчезает. Поэтому надобно провождать свою жизнь как можно святее; «так как ''Ферсефона'' (Прозерпина) ''в тех людей, которых подвергла казни за древнее бедствие, на выспреннем солнце, в девятом году снова вселяет души; потом из них''выходят в знаменитые цари, отличные силою и великие мудростью мужи; а в последние времена между людьми они называются непорочными героями.» Если же душа, будучи
 
£
|}
<ref>
1) Происхождение учения о переселении душ доселе не решено. Если предположим, что у Греков оно рассматривалось двояким образом: как предмет религиозного верования, и как задача философская; то Платон разумеет его здесь, очевидно, в первом смысле и имеет в виду или орфические мистерии (см. Lobeck. Aglaopham. Т. II. р. 796. sqq.), в которых оно преподавалось, или даже Эмпедокла, учителя Горгиасова, который не только принимал метемпсихозу, но и по жизни, и по виду, и по деятельности походил на великого жреца. Quintil. Ш. 1. Sturz. de Empe. docl. p. 443. sqq. Pumm. Истор. Фил. Ч. I. стр. 450 сл.
Строка 631:
</ref>
<!-- 174 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
 
{{№|D}}
Строка 647:
''Мен.'' О нет, Сократ, клянусь Зевсом. Спрашивая тебя, я не имел этого в виду, я сказал по привычке.
 
£
|}
<ref>
1) Так что нет вещи, которой... καὶ πάντα χρήματα, οὐκ ἔντιν ὄ τι... Выражение καὶ πάντα χρήματα значит у Платона—и вообще, или одним словом. См. Schaafer. ad Demosth. Appar. Т. I. р. 305. Fritsch. Quaest. Lucian. p. 67: Stallbaum ad Gorg. p. 465. B.
Строка 654:
</ref>
<!-- 175 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
 
Строка 673:
''Сокр.'' Скажи-ка мне, мальчик: знаешь ли ты, что четвероугольное пространство таково 2)?
 
£
|}
<ref>
1) Так как Менон принадлежал к знаменитому и богатому дому; то, по обычаю древних аристократов, за ним всюду следовала целая толпа слуг. Сравн. прим. к Протагору. стр. 52.
Строка 682:
</ref>
<!-- 176 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"
||
{{№|С}}
 
Строка 708 ⟶ 707 :
''Мал.'' Равно.
 
£
|}
<ref>
странством своим равняющийся первому, умноженному на 4. Таким образом открывается, что чрез удвоение сторон вышел квадрат не в восемь, а в шестнадцать футов. Наконец, чтобы найти линию квадрата, которого площадь была бы вдвое более взятого прежде, Сократ проводит в нём диагональ bd и построяет новый квадрат bdih, состоящий из диагоналей всех четырёх квадратов, следовательно равняющийся восьми футам.
Строка 714 ⟶ 713 :
</ref>
<!-- 177 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
{{№|Е}}
 
Строка 754 ⟶ 753 :
''Мал.'' Мне кажется.
 
£
|}
 
<!-- 178 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
 
{{№|В}}
Строка 809 ⟶ 808 :
''Сокр.'' Пусть; а восьмифутовое не есть ли двойное в рассуждении последнего и половинное в рассуждении первого?
 
£
|}
 
<!-- 179 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
{{№|D}}
 
Строка 858 ⟶ 857 :
''Сокр.'' Из какой же? Попробуйся сказать нам точнее, и если не хочешь высчитать, то хоть покажи, сколь велика она должна быть.
 
£
|}
 
<!-- 180 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
 
{{№|В}}
Строка 887 ⟶ 886 :
''Сокр.'' Итак думаешь ли, что он решился бы исследовать, иди изучать то, в чём представляет себя знающим, не зная, пока не впал бы в недоумение и, уверившись в своём незнании, не пожелал бы узнать?
 
£
|}
<ref>
1) Сократ видит успехи мальчика именно в том, что он наконец сознаётся в своём незнании. Такова вообще цель Сократовой философии — увериться чрез усилия ума в его бессилии и почувствовать жажду знания,— цель совершенно противософистическая; потому что и древние и нынешние софисты главным делом поставляют уверенность в собственном знании, между тем, как на опыте оказывается, что в знании-то именно у них недостатков.
</ref>
<!-- 181 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
{{№|D}}
 
Строка 936 ⟶ 935 :
''Мал.'' Рассекает.
 
£
|}
<ref>
1) ''Наблюдай же, что найдёт он'', σχέψαι δὴ—ὅ τι καὶ ἀνευρήσει. Так, вместе с Шлейермахером и Штальбомом, читаю я и перевожу ὅ τι, вместо ὅτι<nowiki>; потому что иначе </nowiki>ἀνευρήσει оставалось бы без винительного падежа, что не нравится; притом после σχέψαι должно бы стоять не ὄτι, а ὡς.
Строка 943 ⟶ 942 :
</ref>
<!-- 182 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
 
{{№|В}}
Строка 1001 ⟶ 1000 :
''Мен.'' Были.
 
£
|}
 
<!-- 183 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
{{№|D}}
 
Строка 1040 ⟶ 1039 :
''Сокр.'' Так не очевидно ли, что, не получив их в настоящей жизни, он имел и узнал их в какое-то другое время?
 
£
|}
 
<!-- 184 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
 
{{№|В}}
Строка 1065 ⟶ 1064 :
''Сокр.'' Да и мне то же кажется, Менон. Впрочем о дальнейшем более надлежащего утверждать не могу; а за то, что признавая нужным исследовать, чего кто не знает, мы были бы лучше, мужественнее и деятельнее, чем тогда, когда бы думали, что чего не знаем, того и нельзя найти, и не должно исследовать,—за это я, сколько достанет сил, буду стоять и словом и делом.
 
£
|}
<ref>
1) Такое доказательство бессмертия некоторые критики почитают странным; потому что Платон выводит истину бессмертия души из одного созерцания вещей в до мирном её существовании. Но признаюсь, я не нахожу тут ничего странного. Если душа, живя некогда в хоре богов, как говорится в Федре) видела всё, и, если это всё, ею виденное, есть истина сущего, оставшаяся в ней и вошедшая в её существо; то как же она не бессмертна? Мы обыкновенно признаём бессмертие души, ut statum futurum, потому что почитаем душу творением современным созданию природы; по нашему понятию, бессмертие её основывается на благости Творца, который даровал ей свой образ и подобие, а потом это подобие восстановил и обновил благодатью искупления. Напротив Платон разумел бессмертие души ut statum praeteritum, или лучше, anteactum, и в основание будущего её бессмертия полагал бытие до-мирное. Если, то есть, в существе души есть идея прежнего бессмертия, то её существо, уже по силе этой самой идеи, должно быть бессмертно и после. Впрочем см. Phaedon р. 91 D sqq.
</ref>
<!-- 185 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
{{№|D}}
 
Строка 1082 ⟶ 1081 :
''Сокр.'' А если бы я управлял — не только собою, да и тобою, Менон; то иы рассмотрели бы, изучима ли добродетель, или не изучима, — уже по решении вопроса, что она такое. Но так как ты собою-то управлять не хочешь, потому что свободен, а мною и хочешь и управляешь; то я уступлю тебе. Да, что делать? Видно приходится рассматривать, каково что-нибудь, прежде нежели знаем, что это такое. Или уж, если не более, то по крайней мере немного ослабь свою власть и позволь мне рассмотреть, изучима ли добродетель, или достаётся как иначе,—на основании предположения. А рассматривать на основании предположения, по моему мнению, значит то же, что часто делают геометры. Если спрашивают их, например, о пространстве, может ли хоть вот это пространство, обращённое в треугольник, быть наложено на этот круг 1); то всякий из них от-
 
£
|}
<ref>
1) ''Может ли это пространство, обращённое в треугольник, быт наложено на этот круг''? εἰ οἶόν τε ἐς τόνδε τὸν κύκλον τόδε τὸ χωρίον τρίγωνον ἐνταθῆναι<nowiki>; Почти все истолкователи Платона переводят эти слова так: может ли этот треугольник (</nowiki>τόδε τὸ χωρίον τρίγωνον) быть наложен на этот круг? Но тогда стояло бы: τόδε τὸ χωρίον τρίγωνον χωρίον, между тем как здесь τρίγωνον очевидно есть слово объясняющее, предикат в отношении к слову τὸ χωρίον. Поэтому смысл речи должен быть такой, как бы Платон сказал: εἰ οἶόν τε τόδε τὸ χωρίον εἰς τόνδε τὸν κύκλον ἐνταθῆναι ὡς τρίγωνον<nowiki>; Сократ вероятно указал Менону на начертанный прежде на песке квадрат и спросил: может ли этот квадрат, обращённый в равный себе тре-</nowiki>
</ref>
<!-- 186 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
 
{{№|87}}
Строка 1101 ⟶ 1100 :
''Сокр.'' Если же, напротив, добродетель есть знание, то явно, что ей можно учиться.
 
£
|}
<ref>
угольник, быть вписан в этом круге, так чтобы углы первого касались окружности последнего? В таком именно значении слово ἐγγράφειν употребляется и у Эвклида (Elem. IV).
Строка 1112 ⟶ 1111 :
</ref>
<!-- 187 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
{{№|D}}
 
Строка 1149 ⟶ 1148 :
''Сокр.'' Возьмём же всё порознь и рассмотрим, в чём состоит та польза, которую она приносит нам. — В здоровье, скажем мы, в силе, красоте, богатстве 2): вот
 
£
|}
<ref>
1) ''А когда такова'', ''то нет'', τοιοῦδε δ’, οὔ. Бутман остроумно замечает, что Сократ остерегается, как бы не назвать добродетели незнанием, и потому употребляет выражение άλλοῖον ἐπιστήμης, равно как и здесь—не говорит: μὴ τοιοῦδε, но в обоих членах деления повторяет τοιοῦδε. Отсюда видно, как несправедлива критика Аста, когда он навязывает Сократу мысль, что добродетель не есть знание.
Строка 1156 ⟶ 1155 :
</ref>
<!-- 188 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
 
{{№|88}}
Строка 1192 ⟶ 1191 :
С''окр.'' Если же добродетель принадлежит к тому, что находится в душе, и необходимо полезна; то надобно,
 
£
|}
<ref>
δεύτερον δὲ καλὸν φυὰν γενέσθαι, τὸ τρίτον δὲ πλουτεῖν ἀδόλως, καὶ τὸ τέταρτον ἠβᾶν μετὰ τῶν φίλων. &nbsp;См. Jacobs. ad Antliolog. gr. T. I. p. 208. sq.
</ref>
<!-- 189 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
{{№|D}}
 
Строка 1230 ⟶ 1229 :
''Сокр.'' Да пусть бы и это было. Если бы добрые были добры от природы; то между нами нашлись бы люди, которые юношей, добрых по природе, узнали бы; а мы, по указанию этих людей, взяли бы их и берегли в крепости 1),
 
£
|}
<ref>
1) Государственные драгоценности Афин обыкновенно сохранялись в акрополисе. См. Boeckh. de Oecon. Att. 11. p. 203. Cenf. T. I. p. 473.
</ref>
<!-- 190 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
 
{{№|С}}
Строка 1267 ⟶ 1266 :
''Мен.'' Так; но учителей добродетели разве, ты думаешь, нет?
 
£
|}
<ref>
1) И заставляет не верить, что добродетели есть знание? ἀπιστεῖς, μἠ οὐκ ἐπιστήμη ᾖ. После глагола ἀπιστεῖν и имени ἀπιστία Платон весьма нередко употребляет двойное отрицание, и именно в том случае, когда эти слова заключают в себе понятие страха, иди опасения. Сравн. Plieed. 70. А.
</ref>
<!-- 191 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
{{№|90}}
 
Строка 1278 ⟶ 1277 :
''Сокр.'' Да, я часто ищу, есть ли какие-нибудь учители добродетели,—всё делаю; но не могу найти. Притом ищу вместе со многими, и особенно с такими людьми, которых почитаю опытнейшими в этом отношении. Вот и теперь, Менон, весьма кстати подсел к нам именно такой человек, которому можно сообщить свой вопрос.—Да сообщить ему было бы и справедливо 1); потому что Анит во-первых сын богатого и мудрого отца, Анфемиона, который сделался богатым не по случаю и не от щедрости другого, как недавно Исмениас Фивянин, получивший имение Поликрата, но собрал богатство своею мудростью и старанием; во-вторых он по всему кажется гражданином не гордым, не надутым и не спесивым, но человеком видным и показным: потом он, по мнению афинского народа, прекрасно воспитал и образовал своего сына 2), за что Афиняне избирают его в важные правительственные должности. Итак справедливо исследовать вместе с ним, есть ли учители добродетели, или нет, и кто такие. Помоги же, Анит, мне и твоему гостю, Менону, в решении вопроса об этом предмете, то есть, кто бы мог быть учителем. А рассматривай вот как: если бы мы захотели сделать этого Менона хорошим врачом; то к каким бы послали его учителям? не правда ли, что к врачам?
 
£
|}
<ref>
1) ''Сообщит ему было бы справедливо'', εἰχότως δ’ αὖ μεταδοῖμεν ἄν. Бутман замечает, что αὖ после εἰχότως вовсе не имеет значения,—и это справедливо. По-видимому, переписчик не дописал слова αὐτῷ, которое было бы здесь очень кстати.
Строка 1285 ⟶ 1284 :
</ref>
<!-- 192 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
 
{{№|С}}
Строка 1315 ⟶ 1314 :
''Сокр.'' Ты хорошо говоришь. Значит, теперь можешь, вместе со мною, судить об этом иностранце Меноне.
 
£
|}
<ref>
1) Даже и невежество, καὶ ἀμαθία γε πρός. Ἀμαθία значит более, чем ἀλογία, безрассудство. Последнее выражает неправильность мышления о каком-нибудь предмете, логическую ошибку, или даже деятельность, не рассчитанную здравым размышлением: напротив первое указывает на недостаток способностей, на самое бессилие λογικώτερον λέγειν τε καὶ ἐργάζεσθαι. Hemsterhus. ad Arist. Plut. p. 385. Wolf, de Demosth. Lept. p. 99.
</ref>
<!-- 193 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
{{№|B}}
 
Строка 1336 ⟶ 1335 :
''Сокр.'' Что ты говоришь, Анит? Неужели софисты, одни из людей, приписывающих себе какое-нибудь уменье благодетельствовать, так различаются от всех, что тому, что им вверено, не только не приносят пользы, подобно прочим, но даже причиняют вред и за то ещё открыто изволят брать деньги? Вот уж не знаю, как тебе верить. А мне известен был один человек, Протагор 1), который такою мудростью нажил себе больше денег, чем Фидиас, делавший столь отлично прекрасные вещи, и вместе с ним другие десять скульпторов. Да и странно: если бы люди, занимающиеся починкой старых башмаков и зашиваньем платья, возвращали то и дру-
 
£
|}
<ref>
1) Об уроках Протагора и цене, какую он брал за них см. прим. в Протаг. р. 328 В.
</ref>
<!-- 194 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
 
{{№|Е}}
Строка 1369 ⟶ 1368 :
''Сокр.'' Ты, Анит, может быть прорицатель; потому что
 
£
|}
 
<!-- 195 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
{{№|D}}
 
Строка 1394 ⟶ 1393 :
''Сокр.'' Мне-то кажется, Анит, что здесь и теперь есть люди добрые по делам политическим, и бывало их не менее, чем ныне. Но были ли они, говорю, и добрыми наставниками в своей добродетели? Вопрос, о котором идёт у нас речь, состоит ведь не в том, есть ли здесь добрые люди, или нет, и не в том, бывали ли они прежде: мы давно уже рассматриваем, изучима ли добродетель. А рассматривая это, рассматриваем вот что: добрые люди настоящего и прежних времён умели ли ту добродетель, по которой были сами добры, передать и другому, или она не передаётся человеком и не переходит от лица к ли-
 
£
|}
 
<!-- 196 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
 
{{№|C}}
Строка 1435 ⟶ 1434 :
''Ан.''Совершенно согласен.
 
£
|}
 
<!-- 197 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
{{№|В}}
 
Строка 1454 ⟶ 1453 :
''Сокр.'' Так не явно ли, что научив детей своих тому, что требовало издержек, он ещё охотнее сделал бы их добрыми людьми, для чего издержек не нужно, если бы это изучалось? Впрочем, может быть, Фукидид был человек маловажный и не имел довольно друзей между Афинянами и союзниками их? — Нет, он и принадлежал к большому дому, и много мог, как в отечестве, так и у других Греков; значит, если бы это было изучимо, нашёл бы
 
£
|}
<ref>
1) См. Лах. 179. C. D. и моё прим. к этому месту.
Строка 1461 ⟶ 1460 :
</ref>
<!-- 198 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
 
{{№|Е}}
Строка 1493 ⟶ 1492 :
''Мен.'' Я и Горгиаса люблю особенно за то, Сократ, что
 
£
|}
<ref>
1) ''Легче бывает делать им зло, чем добро'', ῤᾶόν ἐστι κακῶς ποιεἷν ἀνθρώπους ἤ εὖ. Так читаю я, вместе с Бутманом, Шлейермахером, Беккером и Штальбомом, вместо вульгатного чтения ῥάδιον<nowiki>; потому что иначе </nowiki>ἤ εὖ было бы неуместно, отчего вероятно в списке ватиканском оно и выпущено.
</ref>
<!-- 199 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
{{№|D}}
 
Строка 1526 ⟶ 1525 :
''Сокр.'' Итак можешь ли указать мне на какое-нибудь иное дело, в котором люди, выдающие себя за учителей, не только не признаются учителями других, но и сами считаются невеждами, сами худы в том деле, в отношении к которому носят имя учителей, — а те, кого почитают
 
£
|}
<ref>
1) См. Theognidea v. 33. sqq. ed. Becker. Эти стихи приводятся и Ксенофонтом, Mem. Socr. 1. 2. 20. Следующие далее E. Theogn. v. 435. в том же издании.
</ref>
<!-- 200 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
 
{{№|С}}
Строка 1569 ⟶ 1568 :
''Сокр.'' Оба мы, Менон, должно быть, люди плохие. Видно, тебя Горгиас, а меня Продик, не довольно научили. Итак нам нужно обратить внимание и исследовать самим, может ли кто сделать нас лучшими каким-нибудь одним образом 1). Говорю это, имея в виду прежний вопрос. Как смешно утаилось от нас, что у человека,
 
£
|}
<ref>
1) 96. D. ''Может ли кто сделать нас лучшими'', ὄςτις ἡμᾶς βελτίους ποιήσει. Так я перевожу, основываясь на значении изъявительного ποιήσει, хотя в таком случае должно бы стоять ἄρά τις ἡμᾶς и проч. Притом явно, что сила мысли здесь—в словах ἑνί γε τῷ τρόπῳ, а не в ποιήσει<nowiki>; иначе после </nowiki>ζητητέον надлежало бы писать ποήσειε. Дальнейших слов Е. ''когда же не допустим—и другое кое-что'', εἰ μὴ τοῦτο δοίνμεν—ἀλλου τινός, во многих
</ref>
<!-- 201 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
{{№|97}}
 
Строка 1606 ⟶ 1605 :
''Мен.'' Конечно не хуже.
 
£
|}
<ref>
списках вовсе нет, да и Фицин не выразил их в своём переводе. Впрочем ходу мыслей они не мешают.
</ref>
<!-- 202 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
 
{{№|С}}
Строка 1645 ⟶ 1644 :
''Сокр.'' Приобрести развязанное произведение Дедала немного значит, равно как и приобрести беглого человека; потому что он не остаётся на одном месте: напротив связанное — дорого; такие произведения прекрасны. На что же я мечу своими словами?—на истинные мнения; ибо и ис-
 
£
|}
<ref>
1) ''На Дедаловы статуи''. См. прим. к Эвтифрону р. 11. С.
</ref>
<!-- 203 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
{{№|98}}
 
Строка 1670 ⟶ 1669 :
''Сокр.'' Значит, правильное мнение, если оно не хуже знания, и в деятельности будет не менее полезно; значит, и
 
£
|}
<ref>
1) Явно, что на истинные мнения Сократ смотрит здесь относительно к систематическому их построению. Сами по себе, независимо от формы науки, они—только материал, неупорядоченный, неразработанный, бессвязный, изменчивый, часто состоящий из противоречащих элементов. Головы, наполненные таким материалом, всегда готовы судить о всём, но никогда не в состоянии представить достаточную причину, почему так думают; ибо мнения их разобщены, носятся, будто отдельные атомы в хаотическом брожении вещества, не связаны единством взгляда на мир и жизнь. Одна только идея, развитая в систему, каждому из них сообщает надлежащую прочность, даёт приличное место и значение в целом, подобно тому, как сила органическая соединяет в один состав бесчисленное множество разнообразных орудий и живёт в каждом самомалейшем нерве.
</ref>
<!-- 204 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
 
{{№|D}}
Строка 1711 ⟶ 1710 :
''Сокр.''Q если бы, в отношении к ней, действительно существовали учители, то она почиталась бы изучимою, а— не существовали,—оставалась бы неизучимою?
 
£
|}
<ref>
1) ''То вот мы и рассматривали'', ἐσκοποῦμεν τὸ μετά τοῦτο. Штальбом догадывается, что надлежало бы читать σκοπῶμεν, и удивляется, как могло ἐσκοποῦμεν вкрасться во все списки. По моему, это очень неудивительно; потому что и в самом деле надобно читать ἐσκοποὔμεν. Сократ говорит здесь очевидно о прежнем ироническом доказательстве, что добродетель приобретается наукою, а не о последующем, которого вовсе нет. Платон видимо обозревает весь ход разговора и приближается к заключению.
</ref>
<!-- 205 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
{{№|99}}
 
Строка 1756 ⟶ 1755 :
''Мен.'' Походит на то, что ты говоришь, Сократ.
 
£
|}
 
<!-- 206 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
 
{{№|D}}
Строка 1785 ⟶ 1784 :
''Сокр.'' Нужды нет; с ним мы ещё поговорим, Менон. Теперь же — если во всём этом рассуждении наши исследования и речи были хороши; то добродетель и не подучается от природы, и не приобретается учением, но даётся божественным жребием, независимо от ума, — тому, кому даётся, как скоро нет политика, который мог бы и другого сделать политиком. А когда бы он был, — между живыми можно бы считать его почти тем же, чем меж-
 
£
|}
 
<!-- 207 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
{{№|В}}
 
Строка 1798 ⟶ 1797 :
''Сокр.'' Итак, Менон, из настоящих оснований вытекает, что добродетель даётся божественным жребием тому, кому даётся. Но ясно мы узнаём это тогда, когда, прежде чем исследуем образ дарования оной людям, решимся исследовать, что такое добродетель. Теперь мне уже пора кое-куда идти; а ты, в чём сам убедился, постарайся убедить и своего гостя Анита, чтобы он был покротче: если убедишь его, то сделаешь пользу и Афинянам.
 
£
|}
<ref>
1) Приведённые слова Омира см. Odyss. X. v. 492. sqq.