Иппарх (Платон; Карпов): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м →‎Платон Иппарх: чистка таблиц
м →‎Платон Иппарх: таблицам коды начала/конца
Строка 8:
<center>СОКРАТ И ДРУГ.</center>
 
¥
{| style="border-spacing:0;"||
 
{{№|225}}
Строка 24:
''Сокр.'' Но не таким ли почитаешь ты корыстолюбца, ка-
 
£
|}
<ref>
1) Самое начало этого диалога показывает его подложность, как заметил это еще ''Valkenar.'' ad Callimach. Fragm. p. 32. Правда, и Платон иногда вводит своих читателей как бы пряно в средину речи: но у него это бывает иначе, стоит только сравнить, например, вступление Братяжа и Филеба. Притом, начальная «раза Иппарха: Τί γὰρ τὸ φιλοκερδές — вовсе не платоническая. К чему здесь это γάρ? Посему Бекк (Præfat. ad. Simonia Socratici Dialogos p. XXVII) хотел читать этот текст так: Τί γαρ<nowiki>; </nowiki>τἀ φίλοκερδὲς τί ποτέ ἐστι, καὶ τίνες οἱ φιλοκερδείς, чрез это вступительная речь представляется, конечно, не так странною.
Строка 31:
</ref>
<!-- 439 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
 
{{№|C}}
Строка 54:
''Сокр.'' Так ты, — человек такой молодой, не берись обманывать меня, старика 2), давая мне, как сейчас, такой ответ, какого нет в твоей голове, но скажи правду 3): точно ли есть, думаешь, какой-нибудь земледелец, который зна-
 
£
|}
<ref>
1) Явно, что такой тон речи нисколько не свойствен Сократу. Собеседник его, как видно из предшествующих ответов, и не думал сердиться или обижаться чем-нибудь, а только настаивал на объявленном своем мнении с надлежащею скромностью, так как оно не было еще достаточно опровергнуто Сократом. Напротив, Сократ досадует, что он не вдруг соглашается с его словами, и относится к нему с какими-то вовсе неприличными выражениями педанта-наставника, что никак не в тоне и характере истинного Сократа.
Строка 63:
</ref>
<!-- 440 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"
||
 
ет, что сажаемое им нечего не стоит, и однако ж предполагает от него корыстоваться?
Строка 103 ⟶ 102 :
{{№|D}}
 
£
 
|}
 
<!-- 441 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
 
{{№|E}}
Строка 147 ⟶ 145 :
''Сокр''. А корысть противоположна убытку.
 
£
|}
<ref>
1) Это—второе определение корыстолюбия. Корыстолюбивыми называются те, которые, по ладности, сильно домогаются вещей маловажных, или даже ничего нестоящих. Достойно замечания, каким образом Сократ обличает собеседника во лжи. Сперва опять поставляется на вид мнение его, что корыстолюбивые желают τὰ ὀλίγου καὶ οὐδενὸς ἄξια, и отсюда выводится, что такие люди находятся в крайнем заблуждении и невежестве. Потом полагается, что корысть, поколику она противоположна убытку, есть добро'', ''следовательно, корыстолюбивые любят добро. А так как любовь к добру надобно приписать всем людям, то корыстолюбие есть свойство всех людей. Софизм, очевидно, заключается в том, что из понятия корысти, как добра ad hominem, делается заключение к добру pro genere humano, т. е. из частного выводится общее.
</ref>
<!-- 442 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"
||
 
''Др.'' Противоположна.
Строка 198 ⟶ 195 :
{{№|D}}
 
£
 
|}
<ref>
1) Собеседник делает здесь третье определение корыстолюбия, полагая, что корыстолюбивыми называются те, которые хотят корыстоваться вещами, невыносимыми для человека честного и совестливого. Посему это определение тем только отличается от прежнего, что там принимаемы были в расчет вещи ничего незначащие, а здесь берутся постыдные.
</ref>
<!-- 443 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
 
{{№|E}}
Строка 249 ⟶ 245 :
''Сокр.'' Моего и твоего согражданина, сына Пизистратова из демы филедской, Иппарха 1, который между детьми Пи-
 
£
|}
<ref>
1) Сократ, с намерением оправдать себя пред собеседником, что не хочет его обманывать, приводит мнение Иппарха, что друзей обманывать
</ref>
<!-- 444 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"
||
 
зистрата был самым старшим и самым мудрым. Этот Иппарх показал иного и других прекрасных опытов мудрости 1, да первый принес на эту землю и поэмы Омара 2 и заставил рапсодов преемственно читать их по порядку 3 на панафинеях, как делают они это и теперь. Он же привез в наш город и Анакреона теосского, послав за ним пятидесяти-весельное судно; а Симонида кеосского всегда имел при себе и располагал его к тому великими наградами и дарами 4. Это делал он, желая образо-
Строка 262 ⟶ 257 :
{{№|С}}
 
£
 
|}
<ref>
не должно и по сему поводу рассказывает об учреждениях Пизистратидов. Этот рассказ сам по себе не неприятен, но в отношении к главному вопросу диалога почти вовсе неуместен. Составляя едва не четвертую часть всего сочинения, он направляется только к убеждению собеседника, что Сократ не намерен его обманывать. Стало быть, это совершенно произвольная и чуждая предмета вставка. Между тем, по этому-то, вероятно; рассказу диалог получил и самое свое надписание, если только писателем его не был какой-нибудь Иппарх.
Строка 276 ⟶ 270 :
</ref>
<!-- 445 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
 
{{№|D}}
Строка 283 ⟶ 277 :
вать граждан, чтобы управлять ими, как наилучшими, и не считал нужным завидовать кому-нибудь в мудрости, так как был человек прекрасный и добрый. Когда же жители городские вышли у него образованными и удивлялись его мудрости,—он задумал дать образование и жителям сельским; а для этого по дорогам—и среди города и по демам поставил эрмиады 1, потом из запаса своей мудрости, какая частью была изучена, частью изобретена им самим, избрал по своим мыслям наимудрейшее и, изложив это в элегиях 2, свои стихотворения и образцы своей мудрости начертал на тех эрмиадах, чтобы граждане его не удивлялись уже мудрым надписям дельфийским, каковы: «познай себя», «ничего слишком», и другие подобные, но считали более мудрыми изречения Иппарха и, при прохождении взад и вперед мимо эрмиад, перечитывая начертанное на них и наслаждаясь мудростью Иппарха, приходили из деревень для образования себя и во всем прочем. Надписей было две. На левой стороне каждой эрмиады написан был армий, говорящий, что он стоит на средине между городом и демою, а на правой,—
 
£
|}
<ref>
а Перизоний прибавляет: καὶ γὰρ ὡς ἦν φιλοχρήματος ὁ Σιμωνίδης, οὐδβὶς ἀν— τιφήσει.
Строка 292 ⟶ 286 :
</ref>
<!-- 446 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"
||
 
Правило Иппарха: водись помыслом правды.
Строка 320 ⟶ 313 :
{{№|E}}
 
£
 
|}
 
<!-- 447 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
 
{{№|230}}
Строка 367 ⟶ 359 :
''Др.'' Необходимо.
 
£
|}
 
<!-- 448 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"
||
 
''Сокр.'' Стало быть, ничем не больше корыстуется человек, имеющий добрую корысть, как и злую; потому что никоторая корысть, как мы согласились, не является больше корыстью.
Строка 404 ⟶ 395 :
{{№|D}}
 
£
 
|}
 
<!-- 449 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"||
 
{{№|C}}
Строка 448 ⟶ 438 :
''Сокр.'' Стало быть, к корысти должно, как видно, присоединяться это—ценность. Вот теперь серебро, хотя его боль-
 
£
|}
<ref>
1) Отношение фунта золота к фунту серебра было как 12 к 1. Это место изъяснил ''Le bonne''в своем ответе г-ну Гарнье. См. Les considérations générales sur l’évaluation des monnaie greques et romaines. Paris. 1817.
</ref>
<!-- 450 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"
||
 
ше, не стоит, говоришь, золота, а золото, хотя его меньше, стоит, говоришь, серебра.
Строка 505 ⟶ 494 :
{{№|В}}
 
£
 
|}
 
<!-- 451 -->
¥
{| style="border-spacing:0;"
||
 
||
Строка 526 ⟶ 513 :
''Сокр.'' Стало быть, кто порицает кого за корыстолюбие, тот неправильно порицает; потому что таков же и сак порицатель.
 
£
|}
 
<!-- 452 -->