Эвтидем (Платон; Карпов): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м →‎Платон Эвтидем: <ref></ref><ref></ref>
м →‎Платон Эвтидем: <ref></ref><ref></ref>
Строка 845:
<ref>
1) Которое бы, то есть, приносило пользу,— предписывало правила и исполняло их самым делом, следовательно делало человека счастливым.
</ref><ref>
 
2) ''Не сами делают фигуры'', οὐ γὰρ ποιοῦσι τὰ διαγράμματα<nowiki>; то есть, их искусство не есть </nowiki>ποιητική τις, не изобретает, не творит чего-нибудь нового, но рассматривает уже данное, следовательно по справедливости должно быть названо θηρευτική. Иметь дело с фигурами, то есть, очертаниями вещей, δια-
</ref>
Строка 1109:
<ref>
1) ''Ты-таки, по пословице, прекрасно трещишь'' τὸ γὰρ λεγόμενον, καλὰ δὴ παταγεῖς. Во всех почти изданиях стоит: κολὰ δη πάντα λέγεις, а по Схолиасту, καλὰ δὴ πάντ' ἄγεις. Но в этих выражениях не видно никакой пословицы; следовательно здесь текст поврежден. Штальбом, основываясь на замечаниях Abreschii ad Hesychium et Dindorfii fragm. Aristoph. p. 100 поправляет его так: καλὰ δὴ παταγεῖς<nowiki>; и эта поправка весьма нравится, потому что у Исзихия </nowiki>Vol. II. р. 117. καλὰ δη παταγεῖς, действительно называется пословицею.
</ref><ref>
 
2) Конечно, καὶ μάλα. Штальбом говорит, что здесь надобно подразумевать ἐπιστάμεθά τι<nowiki>; как будто бы то есть </nowiki>Дионисиодор отвечает отрицательно: ''нет мы нечто знаем''. Но это дополнение вовсе не нужно; софист только подтверждает мысль Сократа и соглашается, что они ничего не знают. Сила софизма — в следующем: каждый человек или знаток, или не знаток: знаток—потому, что зная нечто, знает все; не знаток потому, что, не зная чего-нибудь, не знает ничего. Поэтому софисты могли доказывать, что они и все знают, и ничего не знают.
</ref>
Строка 1223:
<ref>
1) Ты согласился, что знаешь все вместе, ἄπαντα γὰρ ὁμολογεῖς ἐπίστασθαι. Ἁπας есть сокращение слов ἄμα и πᾶς. Сократ говорит: странно было бы, если бы я, не зная всего, πάντα, знал все вместе, ἄπαντα<nowiki>; я знаю все вместе только то, что знаю. Но софист, не обращая внимания на это последнее ограничение, навязывает Сократу признание, что он зная все вместе, знает все, и таким образом </nowiki>ἄπαντα принимает в значении πάντα.
</ref><ref>
 
2) Да ты всегда все вместе и будешь знать, αὐτὸς ἀεὶ ἐπίστησει καὶ άπαντα. Филологи в этом выражении почитают неуместным αὐτὸς и заменяют его то αὕθις, то εὐ&ὺς: но по моему мнению, здесь и должно стоять слово αὐτὸς<nowiki>; потому что в этом месте оно употреблено вместо </nowiki>σύ γε и почти однозначительно с следующим: αὐτός τε φέυξει πάντα τὰ ἐπιτηδεὐματα. Euthyd. p. 307. B. Ἐγώ οὐν μοὶ δοκῶ καὶ αὐτὸς πάλιν ὑφηγήσασθαι. Euthyd. p. 288. C.
</ref><ref>
 
3) В противном случае, могло бы быть. См. Hoogween. οὔτω δὲ τάχ’ ἄν. δὲ стоит во всех списках Платона: но филологи, не понимая Платоновой мысли, исключают эту частицу, как глоссему. Между тем обыкновенное
</ref>
Строка 1306:
<ref>
1) Впрочем, может быть ты сам тоже, что камень; то есть, может быть, ты сам не другой в рассуждении камня. Софист видимо досадует на Сократа за то, что он ограничивает своими оговорками каждый вопрос его и чрез то мешает ему идти к заключению. Камнем Греки метафорически называли глупца; тот же смысл в настоящем случае соединил с этим словом и Дионисиодор: но Сократ, по мнению Штальбома, принимает его в значении молчания и отвечает: боюсь, что бы мне в самом деле не превратиться в камень. Сравн. Symp. р. 198. С. С таким изъяснением можно согласиться, если следующие за тем слова οὐ μέντοι pol δοκὡ, переводить: α этого мне не хочется, как выше р. 288. С.
</ref><ref>
 
2) Весь этот софизм разобран Аристотелем. De Sophist, elench. V. 2. 3. XXIV. 1. 2.
</ref><ref>
 
3) ''Слишком далеко'', πολλοῦ γ’, ἔφβι, δεῖ. Софист не хочет сказать прямо: πολλοῦ διαφέρει<nowiki>; ибо прежде сам доказывал, что противоречить не возможно.</nowiki>
</ref><ref>
 
4) ''Ты, по пословице, не вяжешь нитки с ниткой'', τὸ λεγόμενον, οὐ λίνον λίνῳ
</ref>
Строка 1378:
<ref>
1) ''Только один щит и одно копье,'' ἀλλὰ μίαν καὶ ἒν δόρυ. Здесь после μίαν очевидно пропущено переписчиками ἀσπίδα.
</ref><ref>
 
2) Герион и Бриарей, по мифологическим сказаниям, сторукие титаны. Сравн. legg. VII. р. 759. С. См. Энциклоп. Лекс. сл. ''Бриарей''.
</ref>