Кратил (Платон; Карпов): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м →‎Платон Кратил: разделители страниц
Строка 39:
 
|}
<ref>
 
1) Хочешь ли, сообщим свое рассуждение и Сократу? Аст (De vita et scriptis Platonis p. 274) полагает, что этот диалог потерял свое начало: но мы никак не думаем, чтобы кто-нибудь согласился с его мнением, кому известно, что Платону иногда нравилось вводить внимание читателя вдруг в самую средину предмета. Весьма подобно этому и начало Филеба: «Смотри-ка, Протарх, что намерен ты теперь говорить за Филеба, и против какого нашего положения хочешь спорить, если оно высказано не по твоим мыслям». Можно сравнить также начала Пира, Менона и некоторых других диалогов.
 
Строка 45:
 
&nbsp;
</ref>
 
<!-- 199 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 77:
 
|}
<ref>
 
1) Кратил шутливо отказывал Ермогену в его имени, говоря, что оно никак к нему не идет, и имел в мысли, вероятно, то, что Ермоген и не красноречив, в чем сам он сознается, р. 408 В, и не богат, что показывает р. 384 С. Сравн. р. 407 E sqq.
 
Строка 89:
 
&nbsp;
</ref>
 
<!-- 200 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 139:
 
|}
<ref>
 
1) Слугам—собственно домашним или домочадцам, οἰκέταις. Греки, по естественной мягкости своего характера, этим же именем называли и рабов, подобно римлянам, которые давали им имена familiae и familiarium. См. Athenaeus VI, 19. PolluxIII, 82. S e n e с. Epist. 47. Macrob. Saturn. I, 9. Но так как имена рабов были различны и происходили от различных причин и случаев, то очень могло быть, что они называемы были то теми, то другими именами, по произволу господ. Забавен на этот счет рассказ Аммония Гермиаса у Аристотеля (De interpret. р. 31 sqq.). Диодор Кронос, чтобы доказать произвольность имен, называл своих рабов частицами языка, и одного именно заключительною частицею ἀλλὰ μἡν.
 
Строка 145:
 
&nbsp;
</ref>
 
<!-- 201 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 203:
 
|}
<ref>
 
1) Общий очерк того, о чем рассуждают здесь Сократ и Ермоген, можно сделать так: Сократ учит, что кто хочет давать имена вещам, тот не должен следовать слепому произволу, не подчиняясь никакому закону, но обязан иметь в виду некоторую норму, чтобы при чтении букв взимаема была в рассмотрение самая природа всякой вещи: ибо, как верною речью почитается та, которая во всем своем составе согласна с природою вещей, к которым относится; так и имена, поколику части речи, должны представлять природу указываемых ими вещей. А отсюда Сократ заключает, что правильное значение имен не должно быть почитаемо в исключительной зависимости ни от природы самых вещей, ни от человеческого произвола. Однако ж это не заставляет Ермогена отступиться от своего мнения; он никак не допускает, чтобы приложение имен могло быть даже правильно, если оно не произвольно.
 
Строка 209:
 
&nbsp;
</ref>
 
<!-- 202 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 309:
 
|}
<ref>
 
&nbsp;
 
&nbsp;
</ref>
 
<!-- 203 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 379:
 
|}
<ref>
 
1) Это учение Протагора раскрыто Платоном во многих диалогах, и мы много раз объясняли его во вступительных своих рассуждениях и примечаниях. См. Protagor.<nowiki>; </nowiki>Theaet. р. 152 А, 177 С. Apolog. 28 E. Gorg. р. 512 А et аи.
 
Строка 387:
 
&nbsp;
</ref>
 
<!-- 204 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 431:
 
|}
<ref>
 
1) Опровергнув умствование Протагора, Сократ видит, что Ермоген, если только не хочет он противоречить самому себе, не может одобрить и положение Эвтидема, который природу вещей почитал везде тою же, и по этому случаю из вышеприведенных посылок выводит заключение о ничтожестве Эвтидемова мнения. Эвтидем держался воззрения Протагорова, которое однако, чтобы привнести к нему что либо новое, несколько изменил. По его понятию, вещи таковы, какими кому кажутся, следовательно для всех вообще людей везде и непрестанно они те же. Он разумел здесь, без сомнения, всегдашнее тожество производимых вещами впечатлений, поколику они берутся отвлеченно. Вот как мнения Протагора и Эвтидема различает Прокл, р. 15: «Иное, говорит он, учение Протагорово, иное Эвтидемово; по смыслу первого, не представляется ничего подлежащего, что было бы таково или таково, кроме чувствуемого чрез смешение вещей деятельных и страдательных, а по взгляду Эвтидемову, каждое неделимое производит все вместе и всегда, и производит все справедливое. И так, эти софисты,вышедши из различных начал, сошлись в одном заключении».
 
Строка 439:
 
&nbsp;
</ref>
 
<!-- 205 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 539:
 
|}
<ref>
 
&nbsp;
 
&nbsp;
</ref>
 
<!-- 206 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 651:
 
|}
<ref>
 
&nbsp;
 
Строка 657:
 
&nbsp;
</ref>
 
<!-- 207 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 751:
 
|}
<ref>
 
&nbsp;
 
&nbsp;
</ref>
 
<!-- 208 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 827:
 
|}
<ref>
 
1) Ὁ νομος, закон, имеет также значение обычая, или навыка; поэтому Ермоген еще выше признал, что имена, по его мнению, прилагаются к вещам νόμω καὶ ἔθει των ἐδισάντων. Имея это в виду, Сократ теперь спрашивает; Ἄρ οὐχὶ ὁ νόμος δοχεί σοὶ εἶναι ὁ παραδοὺς ταῦτα<nowiki>; и чрез это самое приходит к тому следствию, что </nowiki>νομοδέτου ἄρα ἐργῳ χρήσεται κ. τ. λ. Таким образом, чтобы собеседнику легче было отвечать, Сократ спрашивает теперь не о самом налагателе имен, а скорее о том, кто передал их. Из этого ясно, почему здесь употребляется слово νομοθέτης.
 
Строка 833:
 
&nbsp;
</ref>
 
<!-- 209 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 901:
 
|}
<ref>
 
1) От изобретателя имен Сократ требует двух дел: во первых, он должен изобретать имена применительно к звукам и слогам, чтобы чрез то самая природа вещей выражалась вернейшим образом; во вторых, он должен иметь идею имени, подобно тому, как делатель челнока, при постройке этого орудия, держит в уме самый вид его. Отсюда р. 390 А: ἔως ἄν τὸ τοί ἰνόματος εῖδος ἀποδιδῷ τὸ προςῆκον ἑκάστῳ ἐν ὁποιαιστοῦν συλλαβαῖς.
 
Строка 907:
 
&nbsp;
</ref>
 
<!-- 210 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 1019:
 
|}
<ref>
 
&nbsp;
 
&nbsp;
</ref>
 
<!-- 211 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 1093:
 
|}
<ref>
 
1)Как ты думаешь. Относящиеся сюда мысли Ермогена чит. р. 384 D.
 
Строка 1099:
 
&nbsp;
</ref>
 
<!-- 212 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 1139:
 
|}
<ref>
 
1) О щедрости Каллиаса относительно софистов см.Apolog. Socr. р. 20 А. О дружеских же его связях с софистами, а особенно с Протагором, см. Protagor. р. 314 С sqq. Theaet. р. 165 А. Xenoрh. Symp. 1, 5.
 
Строка 1149:
 
&nbsp;
</ref>
 
<!-- 213 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 1197:
 
|}
<ref>
 
щих за сим рассуждений, явно усвояемых тогдашним грамматикам, никак не должно вводить в круг, убеждений Платоновых. Напротив, у Платона здесь все направлено к тонкому и ловкому осмеянию софистической этимологии. Этим только можно объяснить, почему и самые нелепые производства слов с такою отчаянною смелостью выставляются здесь как бы совершенно справедливые. С этою же целью, без сомнения, упоминает теперь Платон и о словах омирических·, ибо софисты,чтобы придать более важности своим словотолкованиям, обыкновенно ссылались на авторитет Омира и Исиода. (Сравн. р. 392 А, В·, 397 С; 407 А; 408 А·, 410 В. С al). Под Эвтифроном, учение которого Сократ, для изложения Кратилова мнения, притворяется слушавшим, разумеется, конечно, тот самый провещатель Эвтифрон, именем которого озаглавлен один из разговоров Платона. Он был убежден в себе так, что будто бы не говорил ничего маловажного, ничего низкого, ничего смертного. Поэтому и о производстве слов толковал не иначе, как под наитием какого-то божественного вдохновения и исступления. На такое его состояние указывают между прочим Εὐθύφρονος ἰπποι, р. 409 D.
 
Строка 1205:
 
&nbsp;
</ref>
 
<!-- 214 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 1271:
 
|}
<ref>
 
1) См. Iliad. XIV, 291.
 
Строка 1281:
 
&nbsp;
</ref>
 
<!-- 215 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 1365:
 
|}
<ref>
 
&nbsp;
 
&nbsp;
</ref>
 
<!-- 216 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 1433:
 
|}
<ref>
 
&nbsp;
 
&nbsp;
</ref>
 
<!-- 217 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 1501:
 
|}
<ref>
 
&nbsp;
 
&nbsp;
</ref>
 
<!-- 218 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 1565:
 
|}
<ref>
 
1 Хризипп был сын Пелопса и Астиопы. Так как отец любил его почти исключительно, то мачеха его Ипподамия, негодуя на это, расположила двух своих сыновей, Атрея и Фиэста, убить его (см. Н у g i n. f. 85. Раusаn. VI, 20). О жестоком поступке Атрея с Фиэстом см. Н у g i n. f. 88. Pausan. II, 18.
 
Строка 1571:
 
&nbsp;
</ref>
 
<!-- 219 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 1615:
 
|}
<ref>
 
1) Некогда Пелопс, путешествуя с Ипподамиею, сошел с колесницы, чтобы поискать ключевой воды, и ушел далеко. Ипподамия, оставшись одна с кучером Миртилом, вздумала располагать его к преступной любви. Но Миртил не послушался ее. Тогда она стала обвинять Миртила пред Пелопсом, будто бы он посягал на ее целомудрие. Выслушав эту клевету, Пелопс бросил своего кучера в ближнее море, которое от имени брошенного получило свое название. См. Thzetzes ad Lycophron, v. 156. С того времени дом Пелопса стал подвергаться страшным бедствиям. Sорhосl. Electr. 508.
 
Строка 1621:
 
&nbsp;
</ref>
 
<!-- 220 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 1675:
 
|}
<ref>
 
'''&nbsp;'''
 
'''&nbsp;'''
</ref>
 
<!-- 221 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 1731:
 
|}
<ref>
 
1) Слово τύπος, когда говорится собственно об отпечатлении образов, часто употребляется у философа в значении общего описания речи или рассуждения. Отсюда ἐν τύπῳ λέγειν нередко значит—рассуждать о каком-нибудь предмете вообще, не рассматривая с точностью его частей. Platon. De Rep. VI, p. 491 C: ἔχεις γὰρ τὸν τύπον ὦν λέγω, где потом противополагается этому слову то ἀκριβέστερον πύθεσθαι. Ibid. III, р. 414 А: ὡς ἐν τὁπω, μή δἰ ἀκριβείας εἰρῆσθαι. Alib.
 
Строка 1739:
 
'''&nbsp;'''
</ref>
 
<!-- 222 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 1835:
 
|}
<ref>
 
Такое же производство этого имени мы встречаем и у Г е р о д о т а, II, 52: Θεοὺς προςωνόμασάν σφεας ἀπὸ τοῦ τοιούτου, ὅτι κόσμῳ θέντες τὰ πάντα πρήγματα καὶ πάσας νομὰς εἶχον. К этому см. примечание Весселинга, что такая этимология могла нравиться гераклитянам, которые, представляя, что все находится в непрестанном движении, полагали, что и самые боги суть не иное что, как скороходы.
 
Строка 1841:
 
'''&nbsp;'''
</ref>
 
<!-- 223 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 1913:
 
|}
<ref>
 
1) Вот это положение чисто сократическое, по которому добродетель—одно и то же с знанием.
 
Строка 1919:
 
'''&nbsp;'''
</ref>
 
<!-- 224 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 1987:
 
|}
<ref>
 
'''&nbsp;'''
 
'''&nbsp;'''
</ref>
 
<!-- 225 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 2055:
 
|}
<ref>
 
1) Первое производство τη. ψοχῆς, которое одно, без сомнения, справедливо, приводится, говорит, мимоходом, без предварительного обсуждения. Но за ним следует тотчас другое, чрезвычайно нелепое, и полагается уже не мимоходом, а с особенною уверенностью, как производство, достойное Эвтифрона. Какая тонкая и остроумная шутка! Впрочем вот что говорит Аристотель(De anim. I, 2, 23): διὸ καὶ τοῖς ὀνόμασιν ἀκολουθοῦσιν, οἱ μὲν τὸ θερμὸν λέγοντες, ὅτι διὰ τοῦτο καὶ τὸ ζῆν ὠνόμασται, οἱ δὲ τὸ ψυχρὸν διὰ τὴν ἀναπνοὴν καὶ τὴν κατάψυξιν καλεῖσθαι ψυχήν (см. к этому месту Trendelenb. р. 242).
 
Строка 2061:
 
'''&nbsp;'''
</ref>
 
<!-- 226 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 2113:
 
|}
<ref>
 
1) Почему здесь соединяются оба эти имени—νοῦς τε καὶ ψυχἡ, показывает Аристотель(De anim. I, 2, 13): Ἀναξαγόρας δ’ ἒοικε μὲν ἓτερον λέγειν ψυχἡν τε καὶ νοῦν, — —χρῆται δὲ ἀμφοῖν ὡς μιῷ φύσει, πλἡν ἀρχήν γε τὸν νοῦν τίθεται μάλιστα πάντων. Анаксагор учил, что все вещи и стихии их были некогда смешаны между собою, но потом силою ума разделились и распределились. Для выражения этого, формула его была такова: νοῦς πάντα χρῆματα διῆρε καὶ διεκόσμησε. См. Phaedon, p. 72 С. И так, глагол διακοσμεῖν принадлежит самому Анаксагору, а причастие καὶ ἔχουσαν прибавлено Платоном для этимологии.
 
Строка 2121:
 
'''&nbsp;'''
</ref>
 
<!-- 227 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 2157:
 
|}
<ref>
 
1) По-видимому, делается намек на известное положение Протагора (Diog. Laert. IX, 51): περὶ μὲν θεῶν οὐκ ἔχω εἰδέναι εῖθ’ ὡς εἰσὶν, εἴθ’ ὡς οὐκ εἰσίν<nowiki>; только оно весьма мягко применяется к настоящему предмету. </nowiki>Затрагивается здесь и народный предрассудок, что будто бы богам нравятся именно некоторые прилагаемые к ним имена.
 
Строка 2165:
 
'''&nbsp;'''
</ref>
 
<!-- 228 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 2207:
 
|}
<ref>
 
1) Начнем с Весты.Schol. ad Euthyphr. § 2: «αφ’ Ἑστίας ἄρχεσθαι.—Эта пословица прилагается к тем, которые, будучи облечены силою, начинали делать обиды с домашних,—ибо был обычай—из богов приносить первые жертвы Весте. Это перенесено было с лиц, занимающихся религиозными предметами, которые приносили Весте начатки, или первые произведения домашнего очага, произведения из домашества, потому что очаг (ἑστία) есть дом». Слово «Веста» употребляется здесь Сократом двузнаменательно.
 
Строка 2215:
 
'''&nbsp;'''
</ref>
 
<!-- 229 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 2291:
 
|}
<ref>
 
1) См. Iliad. 14, 201: εἵμι γὰρ ὀψομένη πολυφόρβου πείρατα γαίης, Ὠκέανόν τε, θεῶν γένεσιν, καὶ μητέρα Τηθύν. Ibid. 302.
 
Строка 2297:
 
'''&nbsp;'''
</ref>
 
<!-- 230 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 2365:
 
|}
<ref>
 
1) Theog. 44 sq. Здесь родителями всех богов Исиод называет Γαῖαν и Οὐρανόν. А Ὠκεανὸν и Τηθύν (см. 337 sqq.) почитает родоначальниками только рек и морей. Впрочем Сократ говорит об этом с сомнением.
 
Строка 2373:
 
'''&nbsp;'''
</ref>
 
<!-- 231 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 2459:
 
|}
<ref>
 
'''&nbsp;'''
 
'''&nbsp;'''
</ref>
 
<!-- 232 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 2501:
 
|}
<ref>
 
1) П р о к л, объясняя ото место, говорит о Сиренах следующее: τρία γένη Σειρήνων οἶδεν ὁ μέγας Πλάτων: оὐράνιоν, ὅπερ ἐστὶν ὑπὸ τὴν τοῦ Διὸς βασιλείαν γενεσιουργόν,ὅπερ ἐστίν ὑπὸ τὸν Ποσειδῶνα καθαρτικόν,ὅπερ ἐστὶν ὐπὸ τὸν Ἄιδην. Καὶ ἔστι κοινὸν αὐτῶν πασῶν τὸ διἀ τῆς ἐναρμονίου κινὴσεως ὑποκατακλίνειν πάντα τοῖς ἑαυτῶν ἡγεμόσι θεοῖς<nowiki>* </nowiki>διόπερ ἐν οὐρανῷ μὲν τὴν ψυχὴν οὔσαν ἑνίζειν θέλει ταῖς ἑκεῖ διαγωγαῖς<nowiki>* </nowiki>ἐν δὲ τῇ γενέσι ζώσας παραπλέειν αὐτὰς προςήκει κατὰ τὸν ὁμηρικὸν Ὁδυσσέα (Od. XII, 165 sqq. Coll. 40 sqq.), εἴπερ καὶ ἡ θάλασσα γενέσεως εἰκών, ἰνα μὴ θέλγωνται ὑπὸ τῆς γενέσεως. ἐν δὲ τῷ ᾅδῃ γενομένας συνάπτεσθαι διὰ τῶν νοήσεων πρὸς τὸν θεὸντοὑτον<nowiki>* </nowiki>ὡςτε οἶδεν ὁ Πλάτων ἐν τῇ τοῦ Ἀίδου βασιλεία, γένη θεῶν καὶ δαιμόνων καὶ ψυχῶν, ἄὶ περιχορεύουσι τὸν θεόν, ὑπὸ τῶν ἐκεῖ Σειρήνων θελγόμεναι. С последними словами Прокла сравн. место De Rep. X, р. 617.
 
Строка 2509:
 
'''&nbsp;'''
</ref>
 
<!-- 233 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 2565:
 
|}
<ref>
 
ца: «боги имеют шерстяные ноги», означающая то, что в десятый месяц семя, одушевленное в утробе, возрастает в жизнь и, пока не выйдет на свет, удерживается мягкими связями природы».
 
Строка 2571:
 
'''&nbsp;'''
</ref>
 
<!-- 234 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 2625:
 
|}
<ref>
 
1) Proclus, р. 106: ὅτι τὴν κάθαρσιν μὴ μόνον ἐπὶ τῆς ἰατρικῆς ὁρἄν, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ τῆς μαντικῆς δείκνυσιν, ὅτι γενικῶς ἡ καθαρτικὴ τοῦ ἀπόλλωνος δύναμις περιέχει τάς δὑο<nowiki>* </nowiki>καὶ γὰρ ταῖς τοῦφωτὸς μαρμαρυγαῖς λαμπρὑνει τὸν κόσμον, καὶ ταῖς παιωνικαῖς ἐνεργείαις πάσαν τὴν ὑλικὴν ἀμετρίαν ἐκκαθαίρει, ἄ δή καὶ οἱ ἑνταῦτα μιμούμενοι ἰατροί τε καὶ μάντεις οἱ μὲν τὰ σώματα καθαίρουσιν, οἱ δὲ διὰ τῶν περιρράνσεων καὶ τῶν περιθείσεων ἀγνοὐς ἑαυτοὺς καὶ τοὺς συνόντας ἀποτελοῦσι. Под словом περιθειώσεις разумеются обливанье себя водою, осыпанье серою и другими очистительными веществами: эти торжественные обряды древних люстраций всякому известны. Tibull.I, 5, 8: illi ego, quum tristi morbo defessa iaceres, te dicor votis eripuisse meis·, ipseque ter centum lustravi sulfure puro, carmine quum magico praecinuisset anus. V i r g i 1. Aen. VI, 226: Idem ter socios pura circumtulit unda. Περιῤῥάνσις означало окачивание водою всего тела. Из Плутарха (Vit. Sull. с. 32, Т. 1, р. 472) видно, что περιῤῥαντἡριον Аполлона было и в Риме.
 
Строка 2631:
 
'''&nbsp;'''
</ref>
 
<!-- 235 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 2673:
 
|}
<ref>
 
'''&nbsp;'''
 
'''&nbsp;'''
</ref>
 
<!-- 236 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 2731:
 
|}
<ref>
 
1) За знание добродетели,ἀρετῆς ἴστορα. Шутка этой этимологии так осязательна, что надобно быть слишком тупоумным, чтобы не заметить ее здесь, равно как и в других словопроизводствах. И однако ж добрые грамматики всем этим этимологиям дают значение чистой правды, и, не задумываясь, вносят их в ряд Платоновых положений.
 
Строка 2737:
 
'''&nbsp;'''
</ref>
 
<!-- 237 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 2819:
 
|}
<ref>
 
'''&nbsp;'''
 
'''&nbsp;'''
</ref>
 
<!-- 238 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 2885:
 
|}
<ref>
 
1) Каковы кони Эвтифроновы. Принаровление к стиху Омира, Iliad. У, 221: ἀλλ’ ἄγ’ ἐμῶν ὀχέων ἐπιβἡσεο, ὅφρα ἴδηαι, οἴοι Τρῶῖοι ἴπποι.
 
Строка 2897:
 
'''&nbsp;'''
</ref>
 
<!-- 239 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 2961:
 
|}
<ref>
 
1) О Пане, сыне Ермия, см. Lucian. Dialogg. deor. ХХII. Этим производством имени Сократ остроумно и шутливо указывает на способ рассуждений эристиков, которые, не заботясь об истине, все колебали и расшатывали своими хитросплетениями. Сюда относится διπλοῦς λόγος, ἀληθής τε καὶ ψευδής, которое философшутливо сравнивает с верхними и нижними частями Пана.
 
Строка 2969:
 
'''&nbsp;'''
</ref>
 
<!-- 240 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 3053:
 
|}
<ref>
 
'''&nbsp;'''
 
'''&nbsp;'''
</ref>
 
<!-- 241 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 3129:
 
|}
<ref>
 
1) Анаксагор, говорят, первый начал определеннее учить, как это бывает, что свет луны то получает приращение, то ущербляется. Plutarch. Vit. Nic. 23: ὁ γὰρ πρῶτος σαφέστατόν τε πάντων καὶ θαῤῥαλεωτατον περὶ σελἡνης καταυγασμῶν καὶ σκιἄς λόγον εἰς γραφὴν καταθέμενος ἀναξαγὁρας. Origen. Philosoph. 8: οὔτος ἀφώρισε πρῶτος τὰ περὶ τὰς ἐκλείψεις καὶ φωτισμούς.
 
Строка 3135:
 
'''&nbsp;'''
</ref>
 
<!-- 242 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 3205:
 
|}
<ref>
 
1)Годовые времена,ὦῥσι. Ωραι должно произносить на древнем аттическом наречии; стало быть, надобно говорить ὅραι, потому что ω и η в Афинах в древности не употреблялись. Но ὅραι суть пределы зимы, лета и проч.
 
Строка 3211:
 
'''&nbsp;'''
</ref>
 
<!-- 243 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 3265:
 
|}
<ref>
 
1) Прекрасные имена,τὰ καλἀ ὀνόματα, то есть слова, которыми означаются прекрасные вещи (De Rep. 1, р. 344 Б. Hipp. т. р. 288 D).
 
Строка 3273:
 
'''&nbsp;'''
</ref>
 
<!-- 244 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 3349:
 
|}
<ref>
 
'''&nbsp;'''
 
'''&nbsp;'''
</ref>
 
<!-- 245 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 3391:
 
|}
<ref>
 
1) Штальбом удивляется, что Аристотель (Ethic. VI, 5) подтверждает изложенную Сократом этимологию слова σωφροσύνη, ибо стагирский философговорит так: ἔνθεν καὶ τὴν σωφροσύνην τούτῳ προςαγορεύομεν τῷ ὀνόματι, ὡς σώζουσαν τὴν φρόνησιν. То же высказывает и Etymologia Magna (p. 744, 33): σωφροσύνη παρὰ τὸ σώζειν τὸ φρονεῖν, ἤ παρὰ τὸ σῶμα φρουρεῖν ἀπὸ ρύπου, ἤ διὰ τὰ σῶα φρονεῖν. По нашему мнению, это не только не удивительно, а напротив, весьма справедливо; потому что σωφροσὑνη, по самой точной этимологии, значит—здравомыслие. Вот почему, желая взять несколько шире это слово, мы, вместе с Шлейермахером, постоянно переводили σωφροσυ'νη словом рассудительность, соответствующим немецкому Besonnenheit.
 
Строка 3399:
 
'''&nbsp;'''
</ref>
 
<!-- 246 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 3443:
 
|}
<ref>
 
1) О пословице: ὑπέρ τὰ σκάμματα, или τὰ ἐσκαμμένα ἄλλευσθαι, перескакивать чрез предмет исследуемый, говорят: Zenobius, Cent. VI, Prov. 23; Eustathius ad Hom. Odyss. p. 302, 2. Употребление ее, по замечанию Leopard. (Emendatt. 1, с. 22), особенно нравилось церковным писателям.
 
Строка 3449:
 
'''&nbsp;'''
</ref>
 
<!-- 247 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 3479:
 
|}
<ref>
 
1) Τό δίκαιον опять принимается за одно и то же с τὸ αἴτιον. Из этого видно, почему здесь могло быть упомянуто положение Анаксагора, о котором см. Phaedon. р. 98 В. Анаксагор понимал ум, как αὐτοκράτορα, не подчиненного никакой чуждой власти, или, как говорит Aristоt. (De anima, I, 2, 22, III, 4, 3, 5), ἀπαθῆ (см. Trendelenb. ad Arist. de anima p. 467). Сюда же относится его выражение: οὐὸενἰ μεμιγμένον, или ἀμιγῆ, ибо, смешавшись с чужими частями, ὁ νοῦς не имел бы возможности упорядочивать и устроят природу вещей.
 
Строка 3485:
 
'''&nbsp;'''
</ref>
 
<!-- 248 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 3553:
 
|}
<ref>
 
'''&nbsp;'''
 
'''&nbsp;'''
</ref>
 
<!-- 249 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 3621:
 
|}
<ref>
 
1) Чтобы не надорвать моих сил, μὴ μ’ἀπογυιώσης μένεος,—слова Гектора, Homer. Iliad. VI, 265: μὴ μ’ ἀπογυιώσης μενεος δ’ ἀλκῆς τε λάθωμαι. Это— тонкая насмешка Сократа над строгостью и серьезностью Ермогена в производстве имен.
 
Строка 3627:
 
'''&nbsp;'''
</ref>
 
<!-- 250 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 3679:
 
|}
<ref>
 
'''&nbsp;'''
 
'''&nbsp;'''
</ref>
 
<!-- 251 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 3783:
 
|}
<ref>
 
'''&nbsp;'''
 
'''&nbsp;'''
</ref>
 
<!-- 252 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 3867:
 
|}
<ref>
 
'''&nbsp;'''
 
'''&nbsp;'''
</ref>
 
<!-- 253 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 3945:
 
|}
<ref>
 
1) Песня, νὁμος, или напев песни, посвященной Минерве, весьма разнообразился. См. Pollux IV, 77·, сн. IV, 66. Hesych. in v. Αθηνᾶ. И так, Ермоген в шутку говорит Сократу, что он как бы пропел прелюдию к песне, посвященной Минерве, когда имя βουλαπτεροῦς представил в таких разнообразных сочетаниях. Если, то есть, самая тема песни принимает большое разнообразие, то и прелюдия к ней не может быть проста и ровна, потому что иначе не соответствовала бы разнообразию ее модуляций.
 
Строка 3951:
 
'''&nbsp;'''
</ref>
 
<!-- 254 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 4021:
 
|}
<ref>
 
'''&nbsp;'''
 
'''&nbsp;'''
</ref>
 
<!-- 255 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 4101:
 
|}
<ref>
 
'''&nbsp;'''
 
'''&nbsp;'''
</ref>
 
<!-- 256 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 4155:
 
|}
<ref>
 
1) Имя χαρᾶς приложено к разливу души, вероятно оттого, что, по взгляду древних, душа от радости расширяется, а от печали сжимается; эту самую мысль Платон высказал также в Фнлебе (р. 31 А) и Симпосионе (р. 206 D).
 
Строка 4161:
 
'''&nbsp;'''
</ref>
 
<!-- 257 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 4209:
 
|}
<ref>
 
1) Евстафий (ad Iliad, р. 1001 s. р. 246 Т. III, ed. Lips.) говорит: Ὅτι δὲ τὸ о στοιχεῖον ου ἑγράφετο, κατὰ καὶ τὸ ε ει, δηλοῦσιν οἱ παλαιοί. Καὶ ἡ ἀιτία, ἵνα στοιχειακῶς περισπῶνται καὶ αὐτὰ ὡς μακρά βραχέα γὰρ ὄντα οὐκ εῖχον περισπᾶσθαι. Из этого места и р. 426 ученые заключают, что Кратил написан после XCIV 2 олимп., так как в этом году, под магистратурою Эвклида, ионийские гласные Н и Ω Официально приняты были в алфавит. См. Muret. Varr. Lectt. ΧVΙII, с. 1. Wesseling. ad Petit, leger. Attic. p. 194 et al.
 
Строка 4215:
 
&nbsp;
</ref>
 
<!-- 258 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 4277:
 
|}
<ref>
 
&nbsp;
 
&nbsp;
</ref>
 
<!-- 259 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 4351:
 
|}
<ref>
 
&nbsp;
 
&nbsp;
</ref>
 
<!-- 260 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 4445:
 
|}
<ref>
 
'''&nbsp;'''
 
'''&nbsp;'''
</ref>
 
<!-- 261 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 4537:
 
|}
<ref>
 
&nbsp;
 
&nbsp;
</ref>
 
<!-- 262 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 4621:
 
|}
<ref>
 
&nbsp;
 
&nbsp;
</ref>
 
<!-- 263 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 4675:
 
|}
<ref>
 
1) Из чего составятся имена и глаголы, ἐξ ὦν τά τε ὀνὀματα καὶ ῥήματα συντίθενται. Здесь, не смотря на подлежащие среднего рода, глагол стоит во множественном числе. Гейндорфу до того не нравится это, что он советует множественное число переменить в единственное. Но есть много причин, почему аттики имена среднего рода соединяли иногда с множественным числом. Примеры таких соединений собраны Астом, Ad legg. р. 46,1, р.
 
Строка 4681:
 
&nbsp;
</ref>
 
<!-- 264 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 4741:
 
|}
<ref>
 
634 E, Ad Rempubl. р. 386; Поппом,Prolegg. ad Thucydid. 1, р. 97 А, Ad Xenoph. Anabas. I, 2, 23 et al. рассмотревши эти примеры внимательно, всякий заметит, что множественным числом означается или множество частей, или какое-нибудь подразумеваемое имя мужеского рода, имеющее то же значение с именем среднего рода. Последний случай особенно возможен при означении животных. А Бернарди (Syntax. р. 418) полагает, что аттики в ежедневном разговоре после имен среднего рода употребляли глагол во множественном числе, водясь просто правилом вежливости.
 
Строка 4747:
 
&nbsp;
</ref>
 
<!-- 265 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 4805:
 
|}
<ref>
 
'''&nbsp;'''
 
'''&nbsp;'''
</ref>
 
<!-- 266 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 4857:
 
|}
<ref>
 
&nbsp;
 
&nbsp;
</ref>
 
<!-- 267 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 4911:
 
|}
<ref>
 
1) См. Орр. et DD. 359: εἰ γὰρ κεν καὶ σμικρὸν ἐπὶ σμικρὸν καταθεῖο, καὶ θαμὰ τοῦτ’ ἔρδοις, τάχα κεν μέγα καὶ τὸ γένοιτο.
 
Строка 4917:
 
&nbsp;
</ref>
 
<!-- 268 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 4973:
 
|}
<ref>
 
1) В молитвах, ἐν Λιταῖς, Iliad. ί, 640 sq. Известно, что последнюю часть рапсодии древние означали именем Λιτῶν. См. Hipp. Min. р. 364 Е.
 
Строка 4981:
 
&nbsp;
</ref>
 
<!-- 269 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 5093:
 
|}
<ref>
 
&nbsp;
 
&nbsp;
</ref>
 
<!-- 270 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 5171:
 
|}
<ref>
 
1) Не природа проявляет имя, а имя—природу. Поэтому справедливо выразил мысль Фицин: cui natura inest, quae nomine continetur.
 
Строка 5177:
 
'''&nbsp;'''
</ref>
 
<!-- 271 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 5269:
 
|}
<ref>
 
&nbsp;
 
&nbsp;
</ref>
 
<!-- 272 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 5341:
 
|}
<ref>
 
&nbsp;
 
&nbsp;
</ref>
 
<!-- 273 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 5425:
 
|}
<ref>
 
&nbsp;
 
&nbsp;
</ref>
 
<!-- 274 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 5487:
 
|}
<ref>
 
&nbsp;
 
&nbsp;
</ref>
 
<!-- 275 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 5565:
 
|}
<ref>
 
&nbsp;
 
&nbsp;
</ref>
 
<!-- 276 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 5631:
 
|}
<ref>
 
&nbsp;
 
&nbsp;
</ref>
 
<!-- 277 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 5719:
 
|}
<ref>
 
&nbsp;
 
&nbsp;
</ref>
 
<!-- 278 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 5785:
 
|}
<ref>
 
&nbsp;
 
&nbsp;
</ref>
 
<!-- 279 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 5849:
 
|}
<ref>
 
1) См. р. 414, где он сказал: καὶ μάλα γε γλίσχρως. А это старание Кратила все приводить к подобию ловко названо было ὀλχή.
 
Строка 5855:
 
&nbsp;
</ref>
 
<!-- 280 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 5927:
 
|}
<ref>
 
&nbsp;
 
&nbsp;
</ref>
 
<!-- 281 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 5995:
 
|}
<ref>
 
&nbsp;
 
&nbsp;
</ref>
 
<!-- 282 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 6079:
 
|}
<ref>
 
&nbsp;
 
&nbsp;
</ref>
 
<!-- 283 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 6167:
 
|}
<ref>
 
&nbsp;
 
&nbsp;
</ref>
 
<!-- 284 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 6231:
 
|}
<ref>
 
1) Так говорит Сократ, давая заметить, что самая сила вещей, постоянная и неизменная в себе, представляется ему более гадательно, чем в выводах умозаключения. Платон приведен был к учению об идеях, по-видимому, тогда, когда положение о общих понятиях Сократа соединил с философемами элейцев о сущем. После того он уже обдуманно отступил от мнения гераклитян, которые не допускали ничего постоянного, но все представляли в непрестанном движении.
 
Строка 6237:
 
&nbsp;
</ref>
 
<!-- 285 -->
{| style="border-spacing:0;"
Строка 6289:
 
|}
<ref>
 
&nbsp;
 
&nbsp;
</ref>
 
<!-- 286 -->
{| style="border-spacing:0;"