Под бурею судеб, унылый, часто я (Боратынский): различия между версиями

[досмотренная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Исправление фамилии "Боратынский" на "Баратынский" в соответствии с правильными орфографическими нормами.
Строка 2:
|КАЧЕСТВО=100%
|НАЗВАНИЕ=Из [[Андре-Мари Шенье|А. Шенье]] (Под бурею судеб, унылый, часто я…)
|АВТОР=[[Евгений Абрамович БоратынскийБаратынский]] (1800—1844)
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1829<ref>Впервые&nbsp;— в&nbsp;альманахе {{Северные цветы|год=1829|страницы={{GBS|LYBLAAAAMAAJ|RA2-PA46|46}}}}, под заглавием «Смерть. Подражание А. Шенье», с разночтением в ст. 6.</ref>
|ИСТОЧНИК={{Мастера русского стихотворного перевода, 1968|книга=1|страницы=275—276}}.
|ДРУГОЕ=См. [[Евгений Абрамович БоратынскийБаратынский/Из собрания стихотворений 1835 года|''Из собрания стихотворений 1835 г.'']] Включено в сборник 1835 г. Сокращённый перевод элегии [[Андре-Мари Шенье]] {{lang|fr|«O nécessité dure! O pesant esclavage…»}}. В переводе опущены первое и последнее четверостишия.
|ПРЕДЫДУЩИЙ=[[Я не любил её, я знал (БоратынскийБаратынский)|Я не любил её, я знал…]]
|СЛЕДУЮЩИЙ=[[Болящий дух (БоратынскийБаратынский)|Болящий дух…]]
}}
 
Строка 33:
[[Категория:Французская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Литература 1828 года]]
[[Категория:Поэзия Евгения Абрамовича БоратынскогоБаратынского]]
[[Категория:Поэзия Андре-Мари Шенье]]
[[Категория:Переводы с французского языка]]
[[Категория:Переводы, выполненные Евгением Абрамовичем БоратынскимБаратынским]]
 
[[fr:Ô nécessité dure ! ô pesant esclavage !]]