Оковы (Силенциарий; Державин): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 2:
| НАЗВАНИЕ = Оковы
| АВТОР = [[Гавриил Романович Державин]] (1743—1816)
| ОГЛАВЛЕНИЕ = 2
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Аспазии (Державин)|Аспазии]]
| СЛЕДУЮЩИЙ = [[Русским грациям (Державин)|Русским грациям]]
| СОДЕРЖАНИЕ = [[Стихотворения Державина 1800-1816#1809|Стихотворения 1809]]
| ИСТОЧНИК = [http://www.rvb.ru/18vek/derzhavin/01text/158.htm РВБ (1957)]
Строка 9 ⟶ 8 :
}}
 
{{poemf1|Оковы|<poem style='margin-left:4ex'>
{{indent|2}}:Лиза голову чесала
Скромно гребнем золотым;
Взявши волос, привязала
Строка 26 ⟶ 25 :
Что к ней ближе прививаюсь
{{№|16}}И касаюсь сладких уст.
</poem>|1809}}
 
== Примечания ==
Строка 34 ⟶ 33 :
Писано на Званке для племянницы поэта, Елисаветы Николаевны Львовой<ref>Она скончалась во время печатания этого листа, 28 декабря 1864 года.</ref> (см. Том II, стр. 418). Пьеса заимствована из Греческой Антологии: подлинник принадлежит Павлу Силенциарию, но Державин, кажется, следовал немецкому переводу Гердера (см. Hellas Veilchen, Гисен, 1805, стр. 94). Выписываем и тот и другой:
 
<poem class=p0>
{| align=center
|<poem>
Χρυσῆς εἰρύσσασα μίαν τρίχα Δωρὶς ἐϑείρης,
{{indent|5}}:::οἶα δορυκτήτους δῆσεν ἐμὰς παλάμας.
αὐτὰρ ἐγὼ τὸ πρὶν μὲν ἐκάγχασα, δεσμὰ τινάξαι
{{indent|5}}:::Δωρίδος ἱμερτῆς εὐμαρὲς οἰόμενος
ὡς δὲ διαρρῆξαι σϑένος οὐκ ἔχον, ἔστενον ἤδη,
{{indent|5}}:::οἶά τε χαλκείη σφιγκτὸς ἀλυκτοπέδῃ.
καὶ νῦν ὁ τρὶς ἄποτμος ἀπὸ τριχὸς ἠέρτημαι,
{{indent|5}}:::δεσπότις ἔνϑ’ ἐρύσῃ, πυκνὰ μεϑελκόμενος.<ref>Буквальный перевод: «Вырвав волос из золотых кудрей, Дорида связала мне привычные к копью руки. Я быстро уклонился, думая, что легко разорву оковы пленительной Дориды. Но, не имев к тому силы, я застонал, как бы под тяжестью железных цепей. Теперь меня несчастного влекут волоском: куда потянет повелительница, туда за ней и следую».</ref>
</poem>
<poem class=p1>
|}
 
{| align=center
|<poem>
Von ihrem Haupt zog Doris
ein eignes goldnes Haar,
Строка 61 ⟶ 58 :
wohin dein Haar mich zieht.
</poem>
|}
 
{{примечания}}