Первая песнь Пиндара пифическая (Державин): различия между версиями
[непроверенная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Финитор (обсуждение | вклад) м категория |
Lozman (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 9:
| ДРУГОЕ =
}}
[[Категория:Поэзия Гавриила Романовича Державина]]▼
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]▼
[[Категория:Литература 1800 года]]▼
[[Категория:Оды]]▼
{{poem|ПЕРВАЯ ПЕСНЬ ПИНДАРА <br />ПИФИЧЕСКАЯ|<poem>▼
{{nr|1.
Подруга чернокудрых Муз!
Твоим в молчаньи звукам внемлет
Строка 24 ⟶ 19 :
Огнь быстрый, вечный, вседробящий,
Ты можешь молньи потушить<ref>''Ты можешь молньи потушить.'' — Чтоб показать, как переводил Державин, выпишем здесь начало перевода Гедике, служившего ему подлинником:
{{p+|{{lang|de|«Goldene Harfe Apollons, du der violenlockigen Musen mitgebietende Lenkerin, deinen Ackorden horchet der Tanz, der Freudenfürst, horchen die Sänger, wenn du, beherrschend den Chor, seinem Gesang voranzuhallen beginnst.}}}}
«Selbst des ewigen Feuers spaltenden Blitz löschest du aus. Oben auf Jupiters Zepter schlummert der Adler, der Vögel König, die schnellen Schwingen auf beiden Seiten hinabgebreitet. Dunkle Nacht, der Augenlieder süsse Fessel, geusst du hin über sein gebognes Haupt. Schlummernd hebt er den wiegenden Rücken empor, von deiner Töne Geschossen besiegt».}}▼
▲{{p+|{{lang|de|«Selbst des ewigen Feuers spaltenden Blitz löschest du aus. Oben auf Jupiters Zepter schlummert der Adler, der Vögel König, die schnellen Schwingen auf beiden Seiten hinabgebreitet. Dunkle Nacht, der Augenlieder süsse Fessel, geusst du hin über sein gebognes Haupt. Schlummernd hebt er den wiegenden Rücken empor, von deiner Töne Geschossen besiegt».}}}}
</ref>!
{{nr|2.
Орел, пернатых царь, и, вниз
Спустя высокопарны крылья,
Строка 37 ⟶ 34 :
Чуть зыблется хребет его.
{{nr|3.
Свое кроваво острее;
Утехой сердце упоенно,
Строка 46 ⟶ 43 :
И нежны груди Пиерид.
{{nr|4.
Дрожит от звонких песен Муз;
Трепещет на земле и море
Строка 55 ⟶ 52 :
Он в мрачном Тартаре лежит.
{{nr|5.
Он некогда воспитан был:
Вокруг его каменно-морский
Строка 64 ⟶ 61 :
Прижат, придавлен Этной он.
{{nr|6.
Потоками всежрущий огнь,
Который днем сквозь тучи дыма
Строка 73 ⟶ 70 :
В морскую глубину падет.
{{nr|7.
Как жупел он Вулканов вверх
Горящими струит реками, —
О нем ужасен даже слух:
Как Этной к листомрачну верху<ref>''Как Этной к листомрачну верху...'' — У Гедике: {{lang|de|«Fürchterlich auch nur vom Pilger zu hören, wie er an Aetna's schwarzbeschattenem Gipfel und am Grunde gekettet liegt»}}. ''Листомрачный'' верх соответствует выражению подлинника
И к дну прикован цепью он,
Изъязвленным хребтом простершись,
На терновых лежит буграх.
{{nr|8.
Помилуй и спаси чело
Страны, богатыя плодами,
Строка 91 ⟶ 88 :
Хироновой провозгласил!
{{nr|9.
Зря вздуты ветром паруса,
Надеждою их сердце льстится,
Строка 100 ⟶ 97 :
Возликовствует на пирах.
{{nr|10.
Делоса светлый царь и друг
Любимого тобой потока
Строка 109 ⟶ 106 :
На сердце напиши твоем!
{{nr|11.
И в добродетелях своих
Все процветают человеки!
Блаженства лишь они дождят<ref>''Блаженства лишь они дождят.'' — Ср. в оде [[На приобретение Крыма (Державин)|''На приобретение Крыма'']] (Том I, стр. 183):
<poem>
Которое дождит блаженства,|}}и в [[Провидение (Державин)|''Провидении'']] (там же, стр. 569): Блаженствами дождят благих.▼
Которое дождит блаженства,
▲
</ref>:
Чрез них премудрые — премудрость,
Строка 121:
И все дары текут от них.
{{nr|12.
Вожделевая мужа петь,
Да брошу сильною рукою
Строка 130:
Со звуком в мету попадет.
{{nr|13.
И впредь веселье так, как днесь!
Осыпан счастия дарами,
Строка 139:
Благ выше не снискал корон.
{{nr|14.
Он древню Филоктету днесь,
На брань готову, снаряженну
Строка 148:
И дружбою почтил своей?
{{nr|15.
С собой его под Трою звать,
Лежал, страдая в Лемне язвой,
Снабженный луком, Фисов сын<ref>''Снабженный луком, Фисов сын.'' — Не Фисов, а Пеасов (Pöas) — Филоктет, который, быв ранен в ногу отравленной стрелой Геркулеса, страдал в Лемносе, пока не явились за ним Улисс и Неоптолем и не исцелил его сын Эскулапа. С ним сравнивается Гиерон потому, что и он во время прославляемого торжества был болен. Оставшись при войске, он вверил управление города Этны своему сыну.</ref>;
Хоть был бессильным, слабым, тощим,
Но он низверг Приамов град
И подвиг совершил Данаев:
Угодно было так богам.
{{nr|16.
Ты так с болезненна одра,
И в временах ему грядущих
Строка 166:
Не чужда сыну честь отца.
{{nr|17.
И самому мной также песнь,
Как оному державцу Этны,
Строка 175:
Пребыв Дорийцами доднесь,
{{nr|18.
С тех самых пор, когда, с холмов
Тагета двигшись, взял приступом,
Строка 184:
И копий звуками цветет.
{{nr|19.
И на Аменовых водах<ref>''И на Аменовых водах.'' — Amenas, река, протекавшая чрез город Этну.</ref>,
Да о князьях и о народе
Строка 193:
В согласьи царства содержать.
{{nr|20.
Да страшный рев военных труб
Спокойства больше не смущает,
Строка 202:
Им данный князем Сиракуз.
{{nr|21.
С смятенных бегством кораблей
Свергал цветущи войски в море
Строка 211:
Спартан за Китеронский бой.
{{nr|22.
Стрелами ополченны тьмы
Надменных Персов упадали!
Строка 220:
Геройской мышцей полк врагов!
{{nr|23.
В себе дел более, чем слов,
Не столь хулители терзают;
Строка 228:
Завистникам жмет тайно сердце:
Коль паче чужеземных честь<ref>''Коль паче чужеземных честь.'' — Гиерон был собственно уроженец не Сиракуз, а Гелы. Три последние стиха очень верно передают перевод Гедике: {{lang|de|«heimlich drückt der Ruhm des Mitbürgers dem Neider das Herz, der Ruhm des Fremdlings am meisten»}}. Ho Гартунг так переводит: {{lang|de|«Von fremden Verdiensten zu hören, drückt den Muth insgeheim beneidender Bürger herab»}} —
<poem class=p0>
{{indent|8}}θυμὸν βαρύνει μάλιστ’ ἐσλοῖσιν ἐπ’ ἀλλοτρίοις.}}</span>|3=}}Для объяснения смысла этих стихов в устах Державина см. выше, стр. 280, замечание его об отношении императора Павла к Суворову.▼
::::{{lang|grc|θυμὸν βαρύνει μάλιστ’ ἐσλοῖσιν ἐπ’ ἀλλοτρίοις.}}
</poem>
▲{{
</ref>!
{{nr|24.
Чем сожаленье нам. — И ты
Не преставай идти вслед славе:
Строка 241 ⟶ 244 :
Тьмы вкруг свидетелей тебя.
{{nr|25.
Будь твердым в подвигах благих
И щедрым быть не отрекайся;
Строка 250 ⟶ 253 :
Лукавой сладостью словес.
{{nr|26.
Звучит за гробом, — и дела
Мужей великих воскрешает
Строка 259 ⟶ 262 :
Не вспоминается добром.
{{nr|27.
Ея не вторит юных песнь:
О! так, Хирон, вкушенье жизни
Строка 267 ⟶ 270 :
Тому судьбы определили
Всех превосходнейший венец.
{{примечания|title=}}
== Комментарий Я. Грота ==
По свойству своего таланта и по содержанию многих из своих произведений Державин должен был питать особенное сочувствие к Пиндару; сознавая это, уже его современники (напр. Батюшков) с тогдашней точки зрения говорили про него: ''наш Пиндар''. Действительно, как фивский лирик по справедливости считал себя преемником и продолжателем Гомера, так и наш поэт создал в некотором смысле эпопею своей блистательной эпохи. Мы уже видели (Том I, стр. 761), что он в 1796 году написал в честь А. Г. Орлова оду в Пиндаровом духе под заглавием [[Афинейскому витязю (Державин)|''Афинейскому витязю'']]<ref group=*
<poem>
</poem>
▲{{poem1||Не так ли лира восхищенна, <br />
{{p+|noindent=|и содержащих поэтическую характеристику песней греческого лирика. Вторая строфа этих стихов представляет любопытное сходство в образах с 2-ою же строфою помещаемой здесь оды (см. Том I, стр. 400 и след.).}}</ref>. Настоящая ода есть первый его опыт в переводе из Пиндара, при чем он пользовался немецким переложением в прозе Гедике, которому близко следовал ({{lang|de|Pindar's Pythische Siegshymnen, mit erklärenden und kritischen Anmerkungen verdeutscht von Fr. Gedike, Berlin u. Leipzig, 1779}})<ref group=*>Державин в своих ''Объяснениях'' говорит, что он пользовался также переводом Рамлера; но Рамлер, сколько известно, не переводил Пиндара; эту оду перевел, прежде Гедике, Фосс (в {{lang|de|Deutsches Museum}}, янв. 1777): не его ли перевод был также в руках нашего поэта?</ref>.
▲В Пиндаровы цветущи дни...|}}
▲</div>
В 1805 году Державин перевел оттуда же и первую олимпийскую оду. Само собою разумеется, что при недостатке других пособий, и особенно знакомства с греческим языком, переводы Державина из Пиндара не отличаются точностью. После Державина эту оду стихами же переводили, вместе с другими сочинениями Пиндара, П. И. Голенищев-Кутузов (''Творения Пиндара,'' две части, М. 1803 и 1804) и И. И. Мартынов (''Греч. классики,'' ч. XXI и XXII, Спб. 1827).
Строка 287 ⟶ 288 :
Эта ода была напечатана в ''Вестнике Европы,'' в феврале 1803 г. (ч, VII, № 4, стр. 268), с подписью Державин, под заглавием: {{razr|Первая Пиндарова пифическая песнь Этнянину Хирону, королю сиракузскому, на победу его колесницы}}. Державин тогда только что вступил в должность министра юстиции, и по этому поводу Карамзин, не зная, что перевод сделан уже три года перед тем, заметил внизу страницы: «Любители русского стихотворства порадуются, что славный поэт наш и среди важнейших государственных дел еще занимается Музами. Оне не могут упрекать любимца своего неблагодарностью. К.» О том, что Державин переводил из Пиндара, было заявлено в ''Вестнике Европы'' уже за несколько месяцев до того, именно в сентябре 1802 года (ч. V, № 17, стр. 28), ''стихами Г. Р. Державину на перевод Пиндара,'' под которыми означено: ''Присланы из Петербурга''. В них автор, подписавшийся Дм. Б., доказывает, что такой талант, как Державин, не должен переводить:
«Державину ль искать в чужих странах примера?
Тому ли подражать, кто сам примером стал?
Строка 300 ⟶ 301 :
И если бы теперь родился друг Коринны ''(т. е. Пиндар),''
Не он ли бы тебя, Державин, перевел?»
</poem>
Настоящий перевод сделан едва ли без применения к современным обстоятельствам, хотя в ''Объяснениях'' Державина о том и не сказано. В издании 1808 г. (ч. II, <small>XXXIII</small>) песнь Пиндара, кажется, не даром помещена между одой [[(На восшествие на престол императора Александра I (Державин)|''На восшествие на престол императора Александра'']] и [[Гимн Кротости (Державин)|''Гимном Кротости'']]: нет почти никакого сомнения, что под больным Хироном поэт разумел Суворова. Легко также отыскать в оде намеки на императора Павла и на вел. кн. Александра Павловича.
Первый из приложенных рисунков представляет бюст Пиндара, второй — лиру его в лавровых венках (''Об''. Д.).
{{примечания|group=*|title=}}
== См.также ==
* [[/ДО|«Первая песнь Пиндара пифическая»]] в русской дореформенной орфографии
▲[[Категория:Поэзия Гавриила Романовича Державина]]
▲[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
▲[[Категория:Литература 1800 года]]
▲[[Категория:Оды]]
|