Первая песнь Пиндара пифическая (Державин): различия между версиями

[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м категория
Нет описания правки
Строка 9:
| ДРУГОЕ =
}}
[[Категория:Поэзия Гавриила Романовича Державина]]
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Литература 1800 года]]
[[Категория:Оды]]
 
{{poem|ПЕРВАЯ ПЕСНЬ ПИНДАРА <br />ПИФИЧЕСКАЯ|<poem>
 
{{poemf|ПЕРВАЯ ПЕСНЬ ПИНДАРА <br />ПИФИЧЕСКАЯ|<poem>
{{nr|1.}}{{indent|2i=1}}Златая арфа Аполлона,
Подруга чернокудрых Муз!
Твоим в молчаньи звукам внемлет
Строка 24 ⟶ 19 :
Огнь быстрый, вечный, вседробящий,
Ты можешь молньи потушить<ref>''Ты можешь молньи потушить.'' — Чтоб показать, как переводил Державин, выпишем здесь начало перевода Гедике, служившего ему подлинником:
 
{{p+|{{lang|de|«Goldene Harfe Apollons, du der violenlockigen Musen mitgebietende Lenkerin, deinen Ackorden horchet der Tanz, der Freudenfürst, horchen die Sänger, wenn du, beherrschend den Chor, seinem Gesang voranzuhallen beginnst.}}}}
«Selbst des ewigen Feuers spaltenden Blitz löschest du aus. Oben auf Jupiters Zepter schlummert der Adler, der Vögel König, die schnellen Schwingen auf beiden Seiten hinabgebreitet. Dunkle Nacht, der Augenlieder süsse Fessel, geusst du hin über sein gebognes Haupt. Schlummernd hebt er den wiegenden Rücken empor, von deiner Töne Geschossen besiegt».}}
 
{{p+|{{lang|de|«Selbst des ewigen Feuers spaltenden Blitz löschest du aus. Oben auf Jupiters Zepter schlummert der Adler, der Vögel König, die schnellen Schwingen auf beiden Seiten hinabgebreitet. Dunkle Nacht, der Augenlieder süsse Fessel, geusst du hin über sein gebognes Haupt. Schlummernd hebt er den wiegenden Rücken empor, von deiner Töne Geschossen besiegt».}}}}
</ref>!
 
{{nr|2.}}{{indent|2i=1}}Сидит на скипетре Зевеса
Орел, пернатых царь, и, вниз
Спустя высокопарны крылья,
Строка 37 ⟶ 34 :
Чуть зыблется хребет его.
 
{{nr|3.}}{{indent|2i=1}}Свирепый Марс склоняет долу
Свое кроваво острее;
Утехой сердце упоенно,
Строка 46 ⟶ 43 :
И нежны груди Пиерид.
 
{{nr|4.}}{{indent|2i=1}}Но тот, кого Зевес не любит,
Дрожит от звонких песен Муз;
Трепещет на земле и море
Строка 55 ⟶ 52 :
Он в мрачном Тартаре лежит.
 
{{nr|5.}}{{indent|2i=1}}Килькийской оглашенной бездной<ref>''Килькийской оглашенной бездной.'' — В Киликии, малоазийской области, земля родила Тифея; там и жил он после в пещере, получившей по этому известность (Гедике). В немецком переводе: {{lang|de|«Ihn nährte einst Kilikia's verrufene Kluft»}}.</ref>
Он некогда воспитан был:
Вокруг его каменно-морский
Строка 64 ⟶ 61 :
Прижат, придавлен Этной он.
 
{{nr|6.}}{{indent|2i=1}}Из челюстей своих извержет
Потоками всежрущий огнь,
Который днем сквозь тучи дыма
Строка 73 ⟶ 70 :
В морскую глубину падет.
 
{{nr|7.}}{{indent|2i=1}}Не только зреть его ужасно,
Как жупел он Вулканов вверх
Горящими струит реками, —
О нем ужасен даже слух:
Как Этной к листомрачну верху<ref>''Как Этной к листомрачну верху...'' — У Гедике: {{lang|de|«Fürchterlich auch nur vom Pilger zu hören, wie er an Aetna's schwarzbeschattenem Gipfel und am Grunde gekettet liegt»}}. ''Листомрачный'' верх соответствует выражению подлинника <span class="oldspell">{{lang|grc|μελαμφύλλοις κορυφαῖς}}</span>, что Гартунг переводит {{lang|de|dunkellaubiger Gipfel}}. — В 8-й строфе стихи 4 и 5 соответствуют немецкому выражению: {{lang|de|«dessen nahegränzende Namenstadt ihr glorreicher Bevölker ''(поселитель)'' verherrlichte»}}.</ref>
И к дну прикован цепью он,
Изъязвленным хребтом простершись,
На терновых лежит буграх.
 
{{nr|8.}}{{indent|2i=1}}О Зевс, горы сея властитель!
Помилуй и спаси чело
Страны, богатыя плодами,
Строка 91 ⟶ 88 :
Хироновой провозгласил!
 
{{nr|9.}}{{indent|2i=1}}Как в понт пловцы пустясь, ликуют,
Зря вздуты ветром паруса,
Надеждою их сердце льстится,
Строка 100 ⟶ 97 :
Возликовствует на пирах.
 
{{nr|10.}}{{indent|2i=1}}О Феб, Лицея повелитель<ref>''О Феб, Лицея повелитель.'' — {{lang|de|«O Phöbus, Lykias und Delos Beherrscher»}}: Аполлон был особенно почитаем в ''Ликии'' и на острове Делосе. Впрочем ''Лицей'' был назван так по имени близлежавшего храма Аполлона Ликийского.</ref>,
Делоса светлый царь и друг
Любимого тобой потока
Строка 109 ⟶ 106 :
На сердце напиши твоем!
 
{{nr|11.}}{{indent|2i=1}}Так милостью богов единых
И в добродетелях своих
Все процветают человеки!
Блаженства лишь они дождят<ref>''Блаженства лишь они дождят.'' — Ср. в оде [[На приобретение Крыма (Державин)|''На приобретение Крыма'']] (Том I, стр. 183):
<poem>
{{poem1||То воплощенно божество,
Которое дождит блаженства,|}}и в [[Провидение (Державин)|''Провидении'']] (там же, стр. 569): Блаженствами дождят благих.
Которое дождит блаженства,
</divpoem>
Которое дождит блаженства,{{p+|noindent=|}}и в [[Провидение (Державин)|''Провидении'']] (там же, стр. 569): Блаженствами дождят благих.}}
</ref>:
Чрез них премудрые — премудрость,
Строка 121:
И все дары текут от них.
 
{{nr|12.}}{{indent|2i=1}}И я, исполнясь их восторгом,
Вожделевая мужа петь,
Да брошу сильною рукою
Строка 130:
Со звуком в мету попадет.
 
{{nr|13.}}{{indent|2i=1}}О, да всегда к нему снисходит
И впредь веселье так, как днесь!
Осыпан счастия дарами,
Строка 139:
Благ выше не снискал корон.
 
{{nr|14.}}{{indent|2i=1}}Но не тому ли уж подобен
Он древню Филоктету днесь,
На брань готову, снаряженну
Строка 148:
И дружбою почтил своей?
 
{{nr|15.}}{{indent|2i=1}}Тогда, вожди как приходили
С собой его под Трою звать,
Лежал, страдая в Лемне язвой,
Снабженный луком, Фисов сын<ref>''Снабженный луком, Фисов сын.'' — Не Фисов, а Пеасов (Pöas) — Филоктет, который, быв ранен в ногу отравленной стрелой Геркулеса, страдал в Лемносе, пока не явились за ним Улисс и Неоптолем и не исцелил его сын Эскулапа. С ним сравнивается Гиерон потому, что и он во время прославляемого торжества был болен. Оставшись при войске, он вверил управление города Этны своему сыну.</ref>;
Хоть был бессильным, слабым, тощим,{{indent|10}}
Но он низверг Приамов град
И подвиг совершил Данаев:
Угодно было так богам.
 
{{nr|16.}}{{indent|2i=1}}Возставь, о Боже! и Хирона
Ты так с болезненна одра,
И в временах ему грядущих
Строка 166:
Не чужда сыну честь отца.
 
{{nr|17.}}{{indent|2i=1}}Ему уж скоро возгласится
И самому мной также песнь,
Как оному державцу Этны,
Строка 175:
Пребыв Дорийцами доднесь,
 
{{nr|18.}}{{indent|2i=1}}Хранит Эгимовы заветы
С тех самых пор, когда, с холмов
Тагета двигшись, взял приступом,
Строка 184:
И копий звуками цветет.
 
{{nr|19.}}{{indent|2i=1}}Продли, продли, Зевес, то ж счастье
И на Аменовых водах<ref>''И на Аменовых водах.'' — Amenas, река, протекавшая чрез город Этну.</ref>,
Да о князьях и о народе
Строка 193:
В согласьи царства содержать.
 
{{nr|20.}}{{indent|2i=1}}Молю тебя, молю, сын Хронов!
Да страшный рев военных труб
Спокойства больше не смущает,
Строка 202:
Им данный князем Сиракуз.
 
{{nr|21.}}{{indent|2i=1}}Ты зрел, как сильной он рукою
С смятенных бегством кораблей
Свергал цветущи войски в море
Строка 211:
Спартан за Китеронский бой.
 
{{nr|22.}}{{indent|2i=1}}О, как в сих страшных двух сраженьях
Стрелами ополченны тьмы
Надменных Персов упадали!
Строка 220:
Геройской мышцей полк врагов!
 
{{nr|23.}}{{indent|2i=1}}Песнь краткую, но содержащу
В себе дел более, чем слов,
Не столь хулители терзают;
Строка 228:
Завистникам жмет тайно сердце:
Коль паче чужеземных честь<ref>''Коль паче чужеземных честь.'' — Гиерон был собственно уроженец не Сиракуз, а Гелы. Три последние стиха очень верно передают перевод Гедике: {{lang|de|«heimlich drückt der Ruhm des Mitbürgers dem Neider das Herz, der Ruhm des Fremdlings am meisten»}}. Ho Гартунг так переводит: {{lang|de|«Von fremden Verdiensten zu hören, drückt den Muth insgeheim beneidender Bürger herab»}} —
<poem class=p0>
{{poem1|1=|2=<span class="oldspell">{{lang|grc|ἀστῶν δ’ ἀκοὰ κρύφιον}}
{{indent|8}}θυμὸν βαρύνει μάλιστ’ ἐσλοῖσιν ἐπ’ ἀλλοτρίοις.}}</span>|3=}}Для объяснения смысла этих стихов в устах Державина см. выше, стр. 280, замечание его об отношении императора Павла к Суворову.
::::{{lang|grc|θυμὸν βαρύνει μάλιστ’ ἐσλοῖσιν ἐπ’ ἀλλοτρίοις.}}
</poem>
{{indentp+|8}}θυμὸν βαρύνει μάλιστ’ ἐσλοῖσιν ἐπ’ ἀλλοτρίοις.}}</span>|3=}}Для объяснения смысла этих стихов в устах Державина см. выше, стр. 280, замечание его об отношении императора Павла к Суворову.}}
</ref>!
 
{{nr|24.}}{{indent|2i=1}}Меж тем рождать приятней зависть,
Чем сожаленье нам. — И ты
Не преставай идти вслед славе:
Строка 241 ⟶ 244 :
Тьмы вкруг свидетелей тебя.
 
{{nr|25.}}{{indent|2i=1}}Ревнуешь ли потомства к чести?
Будь твердым в подвигах благих
И щедрым быть не отрекайся;
Строка 250 ⟶ 253 :
Лукавой сладостью словес.
 
{{nr|26.}}{{indent|2i=1}}Един глас памяти блаженной
Звучит за гробом, — и дела
Мужей великих воскрешает
Строка 259 ⟶ 262 :
Не вспоминается добром.
 
{{nr|27.}}{{indent|2i=1}}Нигде о нем не звукнет арфа;
Ея не вторит юных песнь:
О! так, Хирон, вкушенье жизни
Строка 267 ⟶ 270 :
Тому судьбы определили
Всех превосходнейший венец.
</poem>|1800}}
 
{{примечания|title=}}
 
== Комментарий Я. Грота ==
По свойству своего таланта и по содержанию многих из своих произведений Державин должен был питать особенное сочувствие к Пиндару; сознавая это, уже его современники (напр. Батюшков) с тогдашней точки зрения говорили про него: ''наш Пиндар''. Действительно, как фивский лирик по справедливости считал себя преемником и продолжателем Гомера, так и наш поэт создал в некотором смысле эпопею своей блистательной эпохи. Мы уже видели (Том I, стр. 761), что он в 1796 году написал в честь А. Г. Орлова оду в Пиндаровом духе под заглавием [[Афинейскому витязю (Державин)|''Афинейскому витязю'']]<ref group=*.>Еще Настоящаягораздо одапрежде естьсочувствие первыйДержавина егок опытПиндару взамечательным переводеобразом из Пиндара, при чем он пользовался немецким переложениемвыразилось в прозестихах Гедике,на которомупразднество близко следовалПотемкина ({{lang|de|Pindar's1791 Pythische Siegshymnen, mit erklärenden und kritischen Anmerkungen verdeutscht von Frг. Gedike), Berlinначинающихся u. Leipzig, 1779}})**.словами:
<poem>
 
{{poem1||Не так ли лира восхищенна, <br />
<div style="font-size:80%;margin-left:10%;line-height:normal">
В Пиндаровы цветущи дни...|}}
: * Еще гораздо прежде сочувствие Державина к Пиндару замечательным образом выразилось в стихах на празднество Потемкина (1791 г.), начинающихся словами:
</poem>
{{poem1||Не так ли лира восхищенна, <br />
{{p+|noindent=|и содержащих поэтическую характеристику песней греческого лирика. Вторая строфа этих стихов представляет любопытное сходство в образах с 2-ою же строфою помещаемой здесь оды (см. Том I, стр. 400 и след.).}}</ref>. Настоящая ода есть первый его опыт в переводе из Пиндара, при чем он пользовался немецким переложением в прозе Гедике, которому близко следовал ({{lang|de|Pindar's Pythische Siegshymnen, mit erklärenden und kritischen Anmerkungen verdeutscht von Fr. Gedike, Berlin u. Leipzig, 1779}})<ref group=*>Державин в своих ''Объяснениях'' говорит, что он пользовался также переводом Рамлера; но Рамлер, сколько известно, не переводил Пиндара; эту оду перевел, прежде Гедике, Фосс (в {{lang|de|Deutsches Museum}}, янв. 1777): не его ли перевод был также в руках нашего поэта?</ref>.
В Пиндаровы цветущи дни...|}}
: и содержащих поэтическую характеристику песней греческого лирика. Вторая строфа этих стихов представляет любопытное сходство в образах с 2-ою же строфою помещаемой здесь оды (см. Том I, стр. 400 и след.).
 
: ** Державин в своих ''Объяснениях'' говорит, что он пользовался также переводом Рамлера; но Рамлер, сколько известно, не переводил Пиндара; эту оду перевел, прежде Гедике, Фосс (в {{lang|de|Deutsches Museum}}, янв. 1777): не его ли перевод был также в руках нашего поэта?
</div>
 
В 1805 году Державин перевел оттуда же и первую олимпийскую оду. Само собою разумеется, что при недостатке других пособий, и особенно знакомства с греческим языком, переводы Державина из Пиндара не отличаются точностью. После Державина эту оду стихами же переводили, вместе с другими сочинениями Пиндара, П. И. Голенищев-Кутузов (''Творения Пиндара,'' две части, М. 1803 и 1804) и И. И. Мартынов (''Греч. классики,'' ч. XXI и XXII, Спб. 1827).
Строка 287 ⟶ 288 :
Эта ода была напечатана в ''Вестнике Европы,'' в феврале 1803 г. (ч, VII, № 4, стр. 268), с подписью Державин, под заглавием: {{razr|Первая Пиндарова пифическая песнь Этнянину Хирону, королю сиракузскому, на победу его колесницы}}. Державин тогда только что вступил в должность министра юстиции, и по этому поводу Карамзин, не зная, что перевод сделан уже три года перед тем, заметил внизу страницы: «Любители русского стихотворства порадуются, что славный поэт наш и среди важнейших государственных дел еще занимается Музами. Оне не могут упрекать любимца своего неблагодарностью. К.» О том, что Державин переводил из Пиндара, было заявлено в ''Вестнике Европы'' уже за несколько месяцев до того, именно в сентябре 1802 года (ч. V, № 17, стр. 28), ''стихами Г. Р. Державину на перевод Пиндара,'' под которыми означено: ''Присланы из Петербурга''. В них автор, подписавшийся Дм. Б., доказывает, что такой талант, как Державин, не должен переводить:
 
{{poem1||<poem class=p0>
«Державину ль искать в чужих странах примера?
Тому ли подражать, кто сам примером стал?
Строка 300 ⟶ 301 :
И если бы теперь родился друг Коринны ''(т. е. Пиндар),''
Не он ли бы тебя, Державин, перевел?»
</poem>|}}
 
Настоящий перевод сделан едва ли без применения к современным обстоятельствам, хотя в ''Объяснениях'' Державина о том и не сказано. В издании 1808 г. (ч. II, <small>XXXIII</small>) песнь Пиндара, кажется, не даром помещена между одой [[(На восшествие на престол императора Александра I (Державин)|''На восшествие на престол императора Александра'']] и [[Гимн Кротости (Державин)|''Гимном Кротости'']]: нет почти никакого сомнения, что под больным Хироном поэт разумел Суворова. Легко также отыскать в оде намеки на императора Павла и на вел. кн. Александра Павловича.
 
Первый из приложенных рисунков представляет бюст Пиндара, второй — лиру его в лавровых венках (''Об''. Д.).
 
{{примечания|group=*|title=}}
 
----
<references />
 
== См.также ==
* [[/ДО|«Первая песнь Пиндара пифическая»]] в русской дореформенной орфографии
 
[[Категория:Поэзия Гавриила Романовича Державина]]
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Литература 1800 года]]
[[Категория:Оды]]