Гимн Богу (Державин): различия между версиями
[непроверенная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Lozman (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
Lozman (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 10:
}}
[[Категория:Поэзия Гавриила Романовича Державина]]▼
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]▼
[[Категория:Литература 1800 года]]▼
▲{{poem|Гимн Богу|<poem>
▲{{nr|1.}}{{indent|2}}О Ты, всесый, многоимянный,
Но тот же и везде един!
Премудрый, вечный, несозданный,
Строка 24 ⟶ 20 :
Своих неизмеримых сил!
{{nr|2.
К Тебе взывать: Тебя пою!
Все, что ни вижу оком бренным,
Строка 30 ⟶ 26 :
Я сам, я сам, Твое творенье,
Подобье слабое, Твой сын<ref>''Подобье слабое, твой сын''. — Слово ''подобье'' есть и в подлиннике; это — то место, которое мы перевели словами: ''наделены даром речи''. В греческом тексте (4-й стих): {{lang|grc|ἰῆς μίμημα λαχόντες}}. Первое слово значит {{razr|слово, речь,}} но оно читается, а потому и переводится различно: его не было в том переводе, которым пользовался Державин. Подобно некоторым другим переводчикам (напр. в {{lang|de|Hellas und Rom}}), мы позволили себе употребить ''дар'' вместо ''подобие''. У Мерзлякова вовсе нет этой мысли; вообще его ''Гимн Зевесу'', собственно, только подражание, а не перевод. Он начинается так:
<poem class=p0>
Единый, Той же, Сый!... верховный Бог-Отец!|}}Слово многоимянный в 1-м стихе у Державина совершенно соответствует греческому {{lang|grc|πολυώνυμε}}, и трудно согласиться с Штурцом, полагающим, что здесь это слово должно значить вообще ''препрославленный'' — {{lang|la|celebratissimus}}. И Вильмен переводит: {{lang|fr|«nomme de plusieurs noms»}}.▼
Единый, Той же, Сый!... верховный Бог-Отец!
</poem>
▲
</ref>,
Души моей вседневно пенье,
Тебе сей посвящаю гимн.
{{nr|3.
Что с сонмом многих звезд висит,
Вращаясь вкруг земли, собою
Строка 45 ⟶ 44 :
Тобой течение свое.
{{nr|4.
В Твоей всесильной длани спит:
Взгорясь бессмертной жизнью громов,
Страшит всю тварь, трясет, мертвит;
Но Ты ж дух жизни посылаешь,
Строка 54 ⟶ 53 :
Твоя же власть — природы щит.
{{nr|5.
Твое; что бездна обняла,
Все зиждется и все родится
Строка 63 ⟶ 62 :
В порядок паки все идет.
{{nr|6.
В согласие приводишь Ты,
Творишь из распрь покой и счастье<ref>''Творишь из распрь покой и счастье'', — Ср. в ''Фелице'', Том I, стр. 141:
<poem>
И из страстей свирепых счастье
Ты можешь только созидать.
</poem> </ref>, Из зла и блага — красоты.
Миры Тобою пребывают,
Строка 75 ⟶ 76 :
Одни порочные умы.
{{nr|7.
Закона общего не чтут,
Кой, просветив, привел в согласье
Строка 84 ⟶ 85 :
А благо обще за мечты.
{{nr|8.
К богатствам, власти и чинам,
К великолепию, забаве,
Строка 93 ⟶ 94 :
Оставя вслед им скорбь и студ.
{{nr|9.
Бог молний, грома, света, тьмы!
Вдохни в их душу добродетель,
Строка 102 ⟶ 103 :
И на земли и в небеси,
{{nr|10.
Чтоб разумел Твои дела,
И чрез него от век до века
Строка 111 ⟶ 112 :
Его святое имя чтить.
{{nr|11.
Среди земли, среди небес,
Не обретет из тварей сущих
Строка 120 ⟶ 121 :
Природе всей закон дает. —
{{nr|12.
Главу, казалось, вознесенну
Вкруг холмы, горы и леса
Строка 128 ⟶ 129 :
Присутствие Господне чтили:
Его мог праведник призвать.
== Комментарий Я. Грота ==
Строка 141 ⟶ 142 :
Содержание рисунков: «1) Из средины густого мрака яркий упадает свет на старца, с благоговением долу преклоненного, близ которого урна изливает аромат, к верху возносящийся. 2) Аист, символ благочестия» (''Об''. Д.).
{{примечания|title=}}
== См.также ==
* [[oldwikisource:Гимнъ Богу (Державинъ)|«Гимн Богу»]] в русской дореформенной орфографии
▲[[Категория:Поэзия Гавриила Романовича Державина]]
▲[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
▲[[Категория:Литература 1800 года]]
|