О удовольствии (Державин): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Обновление шаблона с помощью AWB
Нет описания правки
Строка 11:
}}
 
{{poemxf|О удовольствии|
{{nr|1.}}{{indent|2i=}}Прочь, буйна чернь, непросвещенна<ref>''<poem>Прочь, буйна чернь, непросвещенна '' и проч.''<br /poem>
{{p+|{{shift|У Горация: |{{indent|14}}|}} «Odi profanum vulgus et arceo».<br />}}
{{p+|{{shift|У Капниста: |{{indent|14}}|}} «Непросвещенну чернь с презреньем отвергаю».<br />}}
{{p+|{{shift|У г. Фета: |{{indent|14}}|}} «Темную чернь отвергаю с презреньем» и к этому примечание переводчика: «Перед совершением религиозных обрядов жрец удаляет темную непосвященную толпу».}}
{{p+|Ср. выше, стр. 112, конец послания ''[[Капнисту (Державин)#10.|Капнисту]]''.}}</ref>,
И презираемая мной!
Прострись вкруг тишина священна!
Строка 25:
Всяк преклони главу свою!
 
{{nr|2.}}{{indent|2i=}}Сидят на тронах возвышенны
Над всей вселенною цари;
Ужасной стражей окруженны,
Строка 31:
Но Бог есть вышний и над ними:
Блистая молньями своими,
Он сверг гигантов<ref name='а' group=a /> с горних мест<ref><poem>... ''Он сверг гигантов с горних мест''.</poem>
{{p+|У Горация:}}
<poem class=p00>
{{poemx1||«Reges in ipsos imperium est jovis,
:::Clari giganteo triumpho,
Cuncta supercilio moventis».|}}В переводе г. Фета:
:::Cuncta supercilio moventis».
{{poemx1||«Воля Юпитера правит царями,
</poem>
Cuncta supercilio moventis».{{p+|}}В переводе г. Фета:}}
<poem class=p00>
{{poemx1||«Воля Юпитера правит царями,
Славный триумфом в бою с исполинами,
Грозными свет потрясает бровями».|}}
</poem></ref>,
И перстом водит хоры звезд.
 
{{nr|3.}}{{indent|2i=}}Пусть занял юными древами
Тот область целую под сад;
Тот горд породою, чинами;
Пред тем полки рабов стоят,
А сей звучит трубой военной:
Но в урне рока неизмерной<ref>''<poem>Но в урне рока неизмерной '' и проч.''</poem>
{{p+|В подлинной оде:}}
{{p+|{{indent|14}} «Omne capax movet urna nomen».}}
{{p+|{{shift|У г. Фета:|{{indent|14}}|}} «Емкий сосуд имена всех вращает».}}</ref>,
Кто мал и кто велик, забвен;
Своим всяк жребьем наделен.
 
{{nr|4.}}{{indent|2i=}}Когда меч острый, обнаженный,
Злодея над главой висит,
Обилием отягощенный
Его стол вкусный не прельстит<ref name='б' group=a />:
Ни нежной цитры глас звенящий,
Ни птиц весенних хор гремящий
Строка 60 ⟶ 67 :
И крепка сна не возвратят:
 
{{nr|5.}}{{indent|2i=}}Сон сладостный не презирает
Ни хижин бедных поселян,
Ниже дубрав не убегает,
Строка 66 ⟶ 73 :
На коих по колосьям нивы
Под тенью облаков игривый
Перебирается зефир<ref name='в' group=a />,
Где царствует покой и мир.
 
{{nr|6.}}{{indent|2i=}}Кто хочет только, что лишь нужно<ref>''<poem>Кто хочет только, что лишь нужно''.</poem>
{{p+|{{shift|У Горация: |{{indent|14}}|}} «Desiderantem quod satis est» ...}}
{{p+|{{shift|У г. Фета: |{{indent|14}}|}} «Малым довольный ничем не смущается».}}
{{p+|В этом стихе главная идея оды, вся сущность ея. К следующим стихам своего перевода г. Фет счел нужным приложить пояснение, которое и здесь будет нелишним: «Кто довольствуется крайне необходимым, тот не боится, вследствие неблагоприятных явлений природы, потерять состояние».}}</ref>,
Тот не заботится никак,
Что море взволновалось бурно;
Что, огненный вращая зрак,
Медведица нисходит в бездны<ref>''<poem>Медведица нисходит в бездны '' и проч.''</poem>
{{p+|''Медведица'' и ''Лев'' — названия созвездий. У Горация названы здесь ''Арктур'' и ''Козлята'', созвездия, находящиеся по соседству с Медведицей. Капнист всех ближе перевел это место:}}
<poem class=p00>
{{poemx1||«Ни запад лютого Арктура не смущает,
{{indent|4}}Ни звездного Козла восход»|}}с объяснением, что древние полагали захождение ''(запад)'' Арктура в октябре, созвездие же Козлят восходит в конце сентября и предвещает бурную погоду. Заменив названные Горацием созвездия ''Медведицей'' и ''Львом'' (Лев находится также по близости Медведицы), Державин, кажется, упустил из виду значение, приданное римским поэтом восходу и захождению светил: закат Медведицы и появление Льва у нас не составляют никаких примет.</ref>;
::Ни звездного Козла восход»
</poem>
{{indentp+|4}}Ни звездного Козла восход»|}}с объяснением, что древние полагали захождение ''(запад)'' Арктура в октябре, созвездие же Козлят восходит в конце сентября и предвещает бурную погоду. Заменив названные Горацием созвездия ''Медведицей'' и ''Львом'' (Лев находится также по близости Медведицы), Державин, кажется, упустил из виду значение, приданное римским поэтом восходу и захождению светил: закат Медведицы и появление Льва у нас не составляют никаких примет.|noindent=}}</ref>;
Что Лев, на свод несяся звездный,
От гривы сыплет вкруг лучи;
Что блещет молния в ночи;
 
{{nr|7.}}{{indent|2i=}}Не беспокоится, что градом
На холмах виноград побит;
Что проливным дождей упадом
Надежда<ref name='г' group=a /> цвет полей не льстит;
Что жрет и мраз и зной жестокий<ref name='д' group=a />
Поля, леса, а там в глубоки
Моря отломки гор валят
И рыб в жилищах их теснят.
 
{{nr|8.}}{{indent|2i=}}Здесь тонут зиждущих плотину
Работников и зодчих тьма,
Затем, что стали властелину
Строка 99 ⟶ 110 :
Страх; грусть и там вельмож находит;
Рой скук за кораблем жужжит
И вслед за всадником летит<ref><poem>... ''И вслед за всадником летит''.</poem>
{{p+|У Горация : }}
<poem class=p00>
{{poemx1||... «neque
Decedit aerata triremi, et
Post equitem sedet atra Cura».
</poem>
{{p+|}}В переводе г. Фета:}}
<poem class=p00>
{{poemx1||«Он на корабль — и забота на палубе;
«Он на корабль — и забота на палубе;
Он на коня — и печаль за плечами».
</poem>
{{p+|}}Ср. выше, стр. 108, 5-ю строфу послания ''[[Капнисту (Державин)#5.|Капнисту]]''.}}
</ref>.
 
{{nr|9.}}{{indent|2i=}}Когда ни мраморы прекрасны
Не утоляют скорби мне,
Ни пурпур, что, как облак ясный,
На светлой блещет вышине<ref name='е' group=a />;
Ни грозды, соком наполненны,
Ни вина, вкусом драгоценны,
Ни благовонья аромат<ref name='ж' group=a />
Минуты жизни не продлят:
 
{{nr|10.}}{{indent|2i=}}Почто ж великолепьем пышным,
Удобным зависть возраждать,
По новым чертежам отличным<ref name='з' group=a />
Огромны зданья созидать?
Почто спокойну жизнь, свободну,
Мне всем приятну, всем довольну<ref name='и' group=a />,
И сельский домик мой — желать
На светлый блеск двора менять?
|1798}}
 
== Варианты ==
{{примечания|group=a|refs=
<ref name='а'>
<poem class=p00>
Он сверг Денницу с горних мест,
И перстом движет круги звезд (Рукоп.).
</poem>
</ref>
<ref name='б'>
<poem class=p00>
Ему стол вкусный не польстит.
</poem>
</ref>
<ref name='в'>
<poem class=p00>
Переливается зефир.
</poem>
</ref>
<ref name='г'>
<poem class=p00>
Надеждой...
</poem>
</ref>
<ref name='д'>
<poem class=p00>
Что сетуют на зной жестокий,
На мраз леса.
</poem>
</ref>
<ref name='е'>
<poem class=p00>
Горит на синей вышине.
</poem>
</ref>
<ref name='ж'>
<poem class=p00>
Ни благовоньем масть своим,
Ни сладкий благовонный дым.
</poem>
</ref>
<ref name='з'>
<poem class=p00>
По новым образцам отличным
Надменны зданья созидать?
</poem>
</ref>
<ref name='и'>
<poem class=p00>
Всегда приятну, всем довольну,
И малый домик мой — желать
На блеск богатства променять?
— На горы злата променять?
</poem>
</ref>
}}
 
== Комментарий Я. Грота ==
Строка 132 ⟶ 207 :
Значение рисунков: 1) Благородное Мужество, попирая ногами всякое излишество, находит блаженство свое в любви. 2) Бабочка, представляющая бессмертную душу, находит всю свою радость на милых ей цветах. В рукописи Капниста две другие программы виньеток: «1) Человек в богатой одежде, беспокойно сидящий среди предметов роскоши. Невольники подобострастно подают ему кушанье и вино в богатых сосудах. Между тем меч сверкает над его головою, и вдали ударил гром. 2) Мирная хижина под соломенной кровлей. Двери ея растворены, и хозяин покоится под тенью ея на лавке».
 
{{примечания}}
<references />
 
[[Категория:Поэзия Гавриила Романовича Державина]]