Автору, осмеявшему в комедии стихотворцев и переводившему Анакреона (Державин): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
BotLegger (обсуждение | вклад) Замена категории с помощью AWB |
Lozman (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 11:
}}
{{
Преславно подлинно и всех похвал достойно,
В комедьи рифмачей ты живо описал, —
Лишь день в твой век умел один провесть пристойно!
|1797}} == Комментарий Я. Грота ==
При первоначальной редакции прибавлено к заглавию этой эпиграммы, что переводивший оды Анакреона в одной из них сказал: ''Как все было спокойно и он тот день провел пристойно''. Эти слова дают нам ключ к определению лица, послужившего предметом эпиграммы. В ''Подражаниях древним'' Николая Эмина (см. Том II нашего издания, стр. 232) ода III<ref>Это та ода, которую перевел и Державин, дав ей заглавие [[Купидон (Державин)|''Купидон'']] (Том II, стр. 73).</ref> начинается стихами:
{{poemx1||«Недавно в темну ночь,▼
<poem class=p2>
Окончив день ''пристойно'',
Прогнав заботы прочь,
Я спал себе ''спокойно''».
</poem>
Эмин же написал комедию ''Знатоки'' (Москва, 1788), в которой действительно осмеяны стихотворцы в лице Пегасова и отчасти Самохвала.
{{примечания}}
[[Категория:Поэзия Гавриила Романовича Державина]]
|