Автору, осмеявшему в комедии стихотворцев и переводившему Анакреона (Державин): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Замена категории с помощью AWB
Нет описания правки
Строка 11:
}}
 
{{poemxf0|Автору, <br /><small>осмеявшему в комедии стихотворцев <br />и переводившему Анакреона</small>|
Преславно подлинно и всех похвал достойно,
В комедьи рифмачей ты живо описал, —
{{indent|8}}::::Мольер, Анакреон ты стал.
Лишь день в твой век умел один провесть пристойно!
|1797}}
 
== Комментарий Я. Грота ==
При первоначальной редакции прибавлено к заглавию этой эпиграммы, что переводивший оды Анакреона в одной из них сказал: ''Как все было спокойно и он тот день провел пристойно''. Эти слова дают нам ключ к определению лица, послужившего предметом эпиграммы. В ''Подражаниях древним'' Николая Эмина (см. Том II нашего издания, стр. 232) ода III<ref>Это та ода, которую перевел и Державин, дав ей заглавие [[Купидон (Державин)|''Купидон'']] (Том II, стр. 73).</ref> начинается стихами:
 
{{poemx1||«Недавно в темну ночь,
<poem class=p2>
{{poemx1||«Недавно в темну ночь,
Окончив день ''пристойно'',
Прогнав заботы прочь,
Я спал себе ''спокойно''».|}}
</poem>
 
Эмин же написал комедию ''Знатоки'' (Москва, 1788), в которой действительно осмеяны стихотворцы в лице Пегасова и отчасти Самохвала.
 
{{примечания}}
<references />
 
[[Категория:Поэзия Гавриила Романовича Державина]]