Спящий Эрот (Державин): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Замена категории с помощью AWB
Нет описания правки
Строка 11:
}}
 
{{poemxf1|Спящий Эрот|
{{indent|2}}:Ходя в рощице тенистой,
Видел там Эрота я:
На полянке роз душистой
Строка 28:
Капли меду собирали
{{№|16}}С благовонных сладких уст.
В рощу Грации вбежали<ref>''В рощу Грации вбежали'' и проч. — 30-я ода Анакреона начинается (по переводу Львова) словами:{{poemx1||
<poem class=p1>
Цветною вязью Музы
Опутали Любовь
И связанну вручили
В храненье Красоты.
В храненье Красоты.|}}Но продолжением оды Державин не воспользовался в этой пьесе. Поэтому в статье ''О греческой эпиграмме'' (см. выше примеч. 1) не совсем справедливо замечено, будто «последняя половина стихотворения есть 30-ая ода Анакреона с некоторыми только изменениями». Есть у Державина другая пьеса ([[Пленник (Державин)|''Пленник'']], см. под 1802 г.), передающая эту оду.</ref>
</poem>
В храненье Красоты.{{p+|}}Но продолжением оды Державин не воспользовался в этой пьесе. Поэтому в статье ''О греческой эпиграмме'' (см. выше примеч. 1) не совсем справедливо замечено, будто «последняя половина стихотворения есть 30-ая ода Анакреона с некоторыми только изменениями». Есть у Державина другая пьеса ([[Пленник (Державин)|''Пленник'']], см. под 1802 г.), передающая эту оду.}}</ref>
И, нашед Эрота в ней,
Потихоньку привязали
Строка 38 ⟶ 42 :
Средь цветочных с ним оков;
Неразлучны с тех пор стали:
{{№|24}}Где Приятность, тут Любовь.
|1795}}
 
== Комментарий Я. Грота ==
Написано на оперу, игранную детьми княгини Татьяны Васильевны Юсуповой (урожденной Энгельгардт; см. выше, стр. 228, примеч. 11 к оде [[Осень во время осады Очакова (Державин)|''Осень во время осады Очакова'']]). Первая половина стихотворения, по словам самого Державина, переведена из Платона. Оказывается, что она заимствована из ''греческой Антологии'', и именно из отрывка, действительно приписываемого Платону философу, под заглавием: <span class=oldspell>Πλάτωνος εἰς Ἔρωτα ἐν ἄλσει κοιμώμενον</span> (Платона об Эроте, спящем в роще). Вот и самый подлинник:
 
<divpoem class=oldspellp0>
{{poemx1||Ἄλσος δ’ ώς ἱκόμεσθα βαθύσκιον, εὕρομεν ἔνδον
πορφυρέοις μήλοισιν ἐοικότα παῖδα Κυθηρης.
οὐδ’ ἔχεν ἰοδόκον φαρέτρην, οὐ καμπύλα τόξα
Строка 50 ⟶ 55 :
αὐτὸς δ’ ἐν καλύκεσσι ῥόδων πεπεδημένος ὕπνῳ
εὗδεν μειδιόων ξουθαὶ δ’ ἐφύπερθε μέλισσαι
κηροχυτοῦσ’ ἐντός, λαροῖς ἐπὶ χείλεσι βαῖνον.|
::::::::::::''Anthologia Plan. 210.}}''
</divpoem>
 
Нелишним считаем приложить здесь и перевод этого текста: