Фридрих Рюккерт: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 19:
== Поэзия ==
* {{langi|de|«Liebst du um Schönheit…»}}
** [[О, нет, за красоту ты не люби меня (Рюккерт/К. Р.)|О, нет, за красоту ты не люби меня…]] {{перевод|К. Р.|К.
* {{langi|de|?}}
** [[Три птицы (Рюккерт/К. Р.)|Три птицы (Я горлице сказал: «Лети в тот край прекрасный…»)]] {{перевод|К. Р.|К.
* {{langi|de|«Wenn du auch nicht mehr mich liebtest…»}}
** {{2О|Если ты меня разлюбишь (Рюккерт/Фет)|«Если ты меня разлюбишь…»}} {{перевод|Афанасий Афанасьевич Фет|А.
* {{langi|de|«Sie lächle oder erbose…»}}
** {{2О|И улыбки и угрозы (Рюккерт/Фет)|«И улыбки и угрозы…»}} {{перевод|Афанасий Афанасьевич Фет|А.
* {{langi|de|«Ich wüßte nicht, wenn ich's vergliche…»}}
** {{2О|Как мне решить, о друг прелестный (Рюккерт/Фет)|«Как мне решить, о друг прелестный…»}} {{перевод|Афанасий Афанасьевич Фет|А.
* {{langi|de|«Götter! keine frostige Ewigkeit!..»}}
** {{2О|Не хочу морозной я (Рюккерт/Фет)|«Не хочу морозной я…»}} {{перевод|Афанасий Афанасьевич Фет|А.
* {{langi|de|«Daß die Leute mein vergessen könnten…»}}
** {{2О|Пусть бы люди про меня забыли (Рюккерт/Фет)|«Пусть бы люди про меня забыли…»}} {{перевод|Афанасий Афанасьевич Фет|А.
* {{langi|de|«Meine Liebste hat ein einziges Geschmeide…»}}
** {{2О|У моей возлюбленной есть украшенье (Рюккерт/Фет)|«У моей возлюбленной есть украшенье…»}} {{перевод|Афанасий Афанасьевич Фет|А.
* {{langi|de|Süßes Begräbnis («Schäferin, o wie haben…»)}}<!-- Gesammelte Gedichte, Band 3, 1837, S. 94—95 {{GBS|ux4QAAAAYAAJ|PA94}} -->
** {{2О|Похороны (Рюккерт/Михайлов)|Похороны («Как её любили!..»)}} {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М.
* {{langi|de|Vor den Thüren («Ich habe geklopst an der Reichthums Haus…»)}}<!-- Gesammelte Gedichte, Band 3, 1837, S. 211 {{GBS|ux4QAAAAYAAJ|PA211}} -->
** {{2О|У дверей (Рюккерт/Михайлов)|У дверей («У двери Богатства я долго стучал…»)}} {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М.
* {{langi|de|Chidher}}
** [[Хидгер (Рюккерт/Михайлов)|Хидгер («Неумирающий и вечно юный…»)]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М.
* {{langi|de|?}}
** {{2O|Тени гор высоких (Рюккерт/Плещеев)|«Тени гор высоких…»}} {{перевод|Алексей Николаевич Плещеев|А.
* {{langi|de|«Ich bin die Rebe', o komm, und sei der Rebe…»}}<!-- Gesammelte Gedichte, Band 2, 1836, S. 443—444 {{GBS|ivY6AAAAcAAJ|PA443}} -->
** {{2O|Я — дикий виноград; мне явором ты будь (Рюккерт/Михайлов)|«Я — дикий виноград; мне явором ты будь…»}} {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М.
=== Ши-Кинг ({{lang|de|Schi-King}}, 1833) ===
* {{langi|de|?}}
** [[Мой хороший, мой пригожий (Рюккерт/Михайлов)|«Мой хороший, мой пригожий…»]]
== Другое ==
|