Фауст (Гёте; Холодковский)/Часть первая: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 1:
{{Фауст (Гёте/Холодковский)/Часть первая/header}}
{{Отексте
| АВТОР = [[Иоганн Вольфганг Гете]] (1749—1832)
| НАЗВАНИЕ = Фауст (трагедия в двух частях)
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = Faust
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = немецкий
| ЧАСТЬ = Часть первая
| ДАТАСОЗДАНИЯ = 1806
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1808
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Николай Александрович Холодковский|Н. А. Холодковский]]
| ИСТОЧНИК = Иоганн Вольфганг Гете. Фауст / перевод с нем. Н.Холодковского, 1878. — М.:Детская литература, 1969.
| ВИКИПЕДИЯ = Фауст (трагедия)
| ВИКИДАННЫЕ = Q29478
| ИЗОБРАЖЕНИЕ = Faust I (Goethe) 001.jpg
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ =
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ = [[Фауст (Гёте/Холодковский)/Часть вторая]]
| КАЧЕСТВО = 100%
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
}}
<div class='drama text'>
 
== ПосвящениеОглавление ==
* [[Фауст (Гёте/Холодковский)/Часть первая/Посвящение|Посвящение]]
<poem>
* [[Фауст (Гёте/Холодковский)/Часть первая/Пролог в театре|Пролог в театре]]
Вы вновь со мной, туманные виденья,
* [[Фауст (Гёте/Холодковский)/Часть первая/Пролог на небесах|Пролог на небесах]]
Мне в юности мелькнувшие давно…
* [[Фауст (Гёте/Холодковский)/Часть первая/Сцена 1. Ночь|Сцена 1. Ночь]]
Вас удержу ль во власти вдохновенья?
* [[Фауст (Гёте/Холодковский)/Часть первая/Сцена 2. У городских ворот|Сцена 2. У городских ворот]]
Былым ли снам явиться вновь дано?
* [[Фауст (Гёте/Холодковский)/Часть первая/Сцена 3. Кабинет Фауста|Сцена 3. Кабинет Фауста]]
Из сумрака, из тьмы полузабвенья
* [[Фауст (Гёте/Холодковский)/Часть первая/Сцена 4. Кабинет Фауста|Сцена 4. Кабинет Фауста]]
Восстали вы… О, будь, что суждено!
* [[Фауст (Гёте/Холодковский)/Часть первая/Сцена 5. Погреб Ауэрбаха в Лейпциге|Сцена 5. Погреб Ауэрбаха в Лейпциге]]
Как в юности, ваш вид мне грудь волнует,
* [[Фауст (Гёте/Холодковский)/Часть первая/Сцена 6. Кухня ведьмы|Сцена 6. Кухня ведьмы]]
И дух мой снова чары ваши чует.
* [[Фауст (Гёте/Холодковский)/Часть первая/Сцена 7. Улица|Сцена 7. Улица]]
Вы принесли с собой воспоминанье
* [[Фауст (Гёте/Холодковский)/Часть первая/Сцена 8. Вечер|Сцена 8. Вечер]]
Весёлых дней и милых теней рой;
* [[Фауст (Гёте/Холодковский)/Часть первая/Сцена 9. Гулянье|Сцена 9. Гулянье]]
Воскресло вновь забытое сказанье
* [[Фауст (Гёте/Холодковский)/Часть первая/Сцена 10. Дом соседки|Сцена 10. Дом соседки]]
Любви и дружбы первой предо мной;
* [[Фауст (Гёте/Холодковский)/Часть первая/Сцена 11. Улица|Сцена 11. Улица]]
Всё вспомнилось: и прежнее страданье,
* [[Фауст (Гёте/Холодковский)/Часть первая/Сцена 12. Сад|Сцена 12. Сад]]
И жизни бег запутанной чредой,
* [[Фауст (Гёте/Холодковский)/Часть первая/Сцена 13. Беседка|Сцена 13. Беседка]]
И образы друзей, из жизни юной
* [[Фауст (Гёте/Холодковский)/Часть первая/Сцена 14. Лес и пещера|Сцена 14. Лес и пещера]]
Исторгнутых, обманутых фортуной.
* [[Фауст (Гёте/Холодковский)/Часть первая/Сцена 15. Комната Гретхен|Сцена 15. Комната Гретхен]]
Кому я пел когда-то, вдохновенный,
* [[Фауст (Гёте/Холодковский)/Часть первая/Сцена 16. Сад Марты|Сцена 16. Сад Марты]]
Тем песнь моя — увы! — уж не слышна…
* [[Фауст (Гёте/Холодковский)/Часть первая/Сцена 17. У колодца|Сцена 17. У колодца]]
Кружок друзей рассеян по вселенной,
* [[Фауст (Гёте/Холодковский)/Часть первая/Сцена 18. У городской стены|Сцена 18. У городской стены]]
Их отклик смолк, прошли те времена.
* [[Фауст (Гёте/Холодковский)/Часть первая/Сцена 19. Ночь. Улица перед домом Гретхен|Сцена 19. Ночь. Улица перед домом Гретхен]]
Я чужд толпе со скорбью, мне священной,
* [[Фауст (Гёте/Холодковский)/Часть первая/Сцена 20. Собор|Сцена 20. Собор]]
Мне самая хвала её страшна,
* [[Фауст (Гёте/Холодковский)/Часть первая/Сцена 21. Вальпургиева ночь|Сцена 21. Вальпургиева ночь]]
А те, кому моя звучала лира,
* [[Фауст (Гёте/Холодковский)/Часть первая/Сцена 23. Пасмурный день. Поле|Сцена 23. Пасмурный день. Поле]]
Кто жив ещё, — рассеяны средь мира.
* [[Фауст (Гёте/Холодковский)/Часть первая/Сцена 24. Ночь. Открытое поле|Сцена 24. Ночь. Открытое поле]]
И вот воскресло давнее стремленье
* [[Фауст (Гёте/Холодковский)/Часть первая/Сцена 25. Тюрьма|Сцена 25. Тюрьма]]
Туда, в мир духов, строгий и немой,
И робкое родится песнопенье,
Стеня, дрожа эоловой струной;
В суровом сердце трепет и смиренье,
В очах слеза сменяется слезой;
Всё, чем владею, вдаль куда-то скрылось;
Всё, что прошло, — восстало, оживилось!..
</poem>
 
== Пролог в театре ==
<poem>
{{rem|{{razr|Директор}}, {{razr|поэт}} и {{razr|комик}}}}
{{re|Директор}}
Друзья, вы оба мне не раз
Помочь умели в горькой доле;
Как ваше мненье: хорошо ли
Пойдут дела теперь у нас?
Тружусь для публики я неизменно:
Она живёт и жить другим даёт.
Уже стоят столбы, готова сцена,
Ждёт праздника взволнованный народ.
У нас ведь все к чудесному стремятся:
Глядят во все глаза и жаждут удивляться.
Мне угождать толпе, хоть и не новый труд,
Но всё ж меня берёт невольное сомненье:
Прекрасного они, конечно, не поймут,
Зато начитаны они до пресыщенья.
Вот дать бы пьесу нам поярче, поновей,
Посодержательней — для публики моей!
А ведь приятен вид толпы необозримой,
Когда она вокруг театра наводнит
Всю площадь и бежит волной неудержимой,
И в двери тесные и рвётся и спешит.
Нет четырёх часов, до вечера далёко,
А уж толпа кишит, пустого места нет —
Точь-в-точь голодные пред лавкой хлебопека,
И шею все сломить готовы за билет.
Такие чудеса во власти лишь поэта!
Мой друг, теперь прошу: скорей ты сделай это.
{{re|Поэт}}
Не говори мне о толпе безумной —
Она иной раз вдохновение спугнёт;
Избавь меня от этой давки шумной,
Влекущей мощно в свой водоворот;
Нет, тишины ищу я, многодумный, —
Лишь там поэту радость расцветёт;
Там, только там божественною властью
Любовь и дружба нас приводит к счастью.
Что в глубине сердечной грудь лелеет,
Что просится на робкие уста —
Удачно ль, нет ли, — выйти чуть посмеет
На свет — его погубит суета!
Нет, лучше пусть годами дума зреет,
Чтоб совершенной стала красота!
Мишурный блеск — созданье вероломства,
Прекрасное родится для потомства!
{{re|Комик}}
Потомство! Вот о чём мне речи надоели!
Что, если б для него — потомства — в самом деле
И я бы перестал смешить честной народ?
Кто ж публику тогда, скажите, развлечёт
Весёлой шуткою, ей нужной, без сомненья?..
Нет, как хотите, а держусь я мненья,
Что весельчак заслужит свой почёт
И что забавник не лишён значенья.
Кто интересен публике, мой друг,
Тот говорить с толпою может смело;
Увлечь её — ему пустое дело.
Успех тем легче, чем обширней круг!
Итак, смелей вперёд! Вы можете заставить
Фантазию, любовь, рассудок, чувство, страсть
На сцену выступить; но не забудьте часть
И шаловливого дурачества прибавить.
{{re|Директор}}
А главное, мой друг, введите приключенья!
Глазеть на них — толпе нет выше наслажденья;
Ну, и пускай толпа, разиня рот, глядит…
Причудливую ткань раскиньте перед нею —
И вы упрочили за пьесою своею
Успех, и к вам толпа уже благоволит.
Пусть масса массу привлекает!
Пусть каждый кое-что на вкус получит свой!
Кто много предложил, тот многим угождает —
И вот толпа идёт, довольная, домой.
Смелее всё в куски мельчайшие крошите —
И этот винегрет успех доставит вам.
Легко вам выдумать, легко представить нам!
Что пользы, если вы им «целое» дадите?
Ведь публика ж его расщиплет по кускам.
{{re|Поэт}}
И вы не видите, как гнусно и постыдно
Такое ремесло? Иль не художник я?
Дрянных писак пустая пачкотня
У вас вошла уж в правило, как видно.
{{re|Директор}}
Не может нас упрёк подобный оскорбить;
Ведь всякий человек, рассудок свой имея,
Берёт оружие, какое бьёт вернее.
С волками жить — по-волчьи выть!
Кто ваша публика, позвольте вас спросить?
Один приходит к нам, чтоб скуку утолить,
Другой, набив живот потуже,
Спешит сюда переварить обед,
А третий — что для нас всего, пожалуй, хуже —
Приходит нас судить по толкам из газет.
Для них одно — театр, балы и маскарады:
Лишь любопытством весь народ гоним;
А дамы — те идут показывать наряды:
Чтоб роль играть, не нужно платы им.
О чём вы грезите? Спуститесь-ка пониже!
Вам хорошо смотреть с надзвёздной вышины!
Нет, вы взгляните-ка поближе!
Те грубы, эти холодны!
Тот хочет пьянствовать недели,
А тот в игорный дом идёт…
Смешно, когда поэт зовёт
Великих муз к ничтожной цели!
Прошу вас об одном: побольше сочинить,
Как можно более — вот в чём моё стремленье!
Запутайте толпу, введите в заблужденье;
Иначе — верьте мне — ей трудно угодить.
Что с вами? Или вас коснулось вдохновенье?
{{re|Поэт}}
Иди других ищи себе рабов:
Мне высшие права природа уделила.
Предам ли на позор высокий дар богов?
Продажна ли певца святая сила?
Чем трогает сердца восторженный поэт?
Какая сила в нём стихиями владеет?
Не та ль гармония, что в сердце он лелеет,
Которою, творя, объемлет он весь свет?
Когда природа-мать движеньем равнодушным
Нить вечную влечёт веретеном послушным,
Когда всё сущее, сменяясь каждый час,
В нестройный, резкий хор сливается вкруг нас, —
Кто звуки мерные в порядке размещает,
Чьей речи верный ритм живителен и твёрд?
Кто единичное искусно обобщает,
Объединяя всё в торжественный аккорд?
Кто бурю выразит в борьбе страстей кипучей,
В теченье строгих дум — зари вечерней свет?
Весны роскошный, лучший цвет
К ногам возлюбленной бросает кто, могучий?
Кто цену придаёт незначащим листам<ref>''«Кто цену придает незначащим листам…»'' — Речь идет о листьях лавра, из которых в древности сплетали венок для украшения головы прославленного человека.</ref>,
В прославленный венок вплетая листья эти?
Кто стережёт Олимп<ref>Олимп — гора, считавшаяся в Древней Греции обиталищем богов.</ref>, кто друг и связь богам?
Мощь человечества, живущая в поэте!
{{re|Комик}}
И долг ваш — эту мощь на деле применить!
Итак, ловите же минуты вдохновенья,
Как ловит ловелас<ref>Ловелас — волокита, соблазнитель.</ref> предлог для похожденья!
Угодно ль, например, любовь изобразить?
Случайно сходятся — взаимное сближенье,
Затем — свидания, надежды, опасенья;
То счастье близко к ним, то вновь уходит вдаль,
То ревность, то боязнь, то радость, то печаль, —
Глядишь — готов роман. И так-то всё на свете.
Смелей лишь черпайте из жизни всех людей —
И для задуманной комедии своей
Не будете нуждаться вы в предмете.
Всяк испытал, конечно, чувства эти,
Но редкий знает, сколько в них чудес.
Где ни копните — тут и интерес!
Картина попестрей, поменьше освещенья
Да искра истины средь мрака заблужденья,
И смотришь — славное сварили вы питьё,
По вкусу каждому: в нём всяк найдёт своё.
Цвет юности идёт сюда, мечтая,
Что откровенье в пьесе он найдёт,
И нежных душ чувствительная стая
Меланхоличной пищи сердцу ждёт.
В одном одну мечту, в другом другую будит
Рассказ искусный ваш, и каждый зритель будет,
ручаюсь, вашей пьесой восхищён:
Что в сердце у него, то в пьесе видит он!
Они ещё не прочь и плакать и смеяться,
Возвышенное чтить и блеском восхищаться;
Кто пожил, на того не угодишь ничем,
А тот, кто не созрел, доволен будет всем!
{{re|Поэт}}
Отдай же годы мне златые,
Когда и сам я был незрел,
Когда я песни молодые
Не уставая вечно пел!
В тумане мир передо мною
Скрывался; жадною рукою
Повсюу я цветы срывал
И в каждой почке чуда ждал.
Я беден был — и всё, что надо
Для счастья чистого, имел:
Стремленьем к стине кипел,
И бред мечты мне был отрада!..
Отдай мне прежний жар в крови,
Мои порывы и стремленья,
Блаженство скорби, мощь любви,
И мощной ненависти рвенье,
И годы юные мои!
{{re|Комик}}
Что юность! Юность вам нужнее,
Когда идёте вы на бой,
Когда красавица порой
Сама на вашей виснет шее,
Когда конца своим трудам
Хотите быстро вы добиться,
Когда всю ночь придётся вам
Плясать, и петь, и веселиться.
Но чтоб искусною рукой
Играть, восторги возбуждая,
И ловко там и сям блуждая,
Стремиться к цели подставной,
За это старшие пускай берутся смело:
Тем больше будет вам почёта, старики!
Что старость в детство нас приводит — пустяки:
До самой старости мы — дети, вот в чём дело!
{{re|Директор}}
Довольно слов, довольно споров,
И комплиментов, и укоров!
Зачем болтать по пустякам?
Пора за дело взяться нам.
К чему такие затрудненья?
Что вдохновенья долго ждать?
Поэт — властитель вдохновенья:
Он должен им повелевать.
Что нужно нам — мы с вами знаем;
Напиток крепкий мы считаем
За лучший — дайте ж нам его!
Не забывайте ничего:
Что можно сделать неотложно,
Зачем на завтра оставлять?
Должны мы сразу уловлять
Всё то, что нужно и возможно,
И уж из рук не выпускать!
Для нашей сцены всё пригодно;
На ней — вы полный господин;
Берите сколько вам угодно
И декораций, и машин,
Огней бенгальских, освещенья,
зверей и прочего творенья,
Утёсов, скал, огня, воды:
Ни в чём не будет вам нужды.
Весь мир на сцену поместите,
Людей и тварей пышный ряд —
И через землю с неба в ад
Вы мерной поступью пройдите!
</poem>
 
== Пролог на небесах ==
<poem>
{{rem|{{razr|Господь}}, {{razr|архангелы}}<ref>Архангелы Рафаил, Гавриил и Михаил, согласно христианской мифологии, – старшие ангелы, окружающие бога.</ref>, потом {{razr|Мефистофель}}}}
{{re|Рафаил}}
Звуча в гармонии вселенной
И в хоре сфер гремя, как гром,
Златое солнце неизменно
Течёт предписанным путём.
Непостижимость мирозданья
Даёт нам веру и оплот,
И, словно в первый день созданья,
Торжественен вселенной ход!
{{re|Гавриил}}
И с непонятной быстротою,
Кружась, несётся шар земной;
Проходят быстрой чередою
Сиянье дня и мрак ночной;
Бушует море на просторе,
У твёрдых скал шумит прибой,
Но в беге сфер земля и море
Проходят вечно предо мной.
{{re|Михаил}}
Грозя земле, волнуя воды,
Бушуют бури и шумят,
И грозной цепью сил природы
Весь мир таинственно объят.
Сверкает пламень истребленья,
Грохочет гром по небесам,
Но вечным светом примиренья
Творец небес сияет нам.
{{re|Все трое}}
И крепнет сила упованья
При виде творческой руки:
Творец, как в первый день созданья,
Твои творенья велики!
{{re|Мефистофель}}
Опять, о господи, явился ты меж нас
За справкой о земле, — что делается с нею!
Ты благосклонностью встречал меня не раз —
И вот являюсь я меж челядью твоею.
Прости, не мастер я по части громких слов;
но если б пышный слог я в ход пустить решился,
Сам рассмеялся б ты — ручаться я готов, —
Когда б от смеха ты давно не отучился.
Мне нечего сказать о солнцах и мирах:
Я вижу лишь одни мученья человека.
Смешной божок земли, всегда, во всех веках
Чудак такой же он, как был в начале века!
Ему немножко лучше бы жилось,
Когда б ему владеть не довелось
Тем отблеском божественного света,
Что разумом зовёт он: свойство это
Он на одно лишь смог употребить —
Чтоб из скотов скотиной быть!
Позвольте мне — хоть этикет здесь строгий —
Сравненьем речь украсить: он на вид —
Ни дать ни взять кузнечик долгоногий,
Который по траве то скачет, то взлетит
И вечно песенку старинную твердит.
И пусть ещщё в траве сидел бы оно уютно, —
Так нет же, прямо в грязь он лезет поминутно.
{{re|Господь}}
Ты кончил? С жалобой одною
Являешься ты вечно предо мною!
Иль на земле добра совсем уж нет?
{{re|Мефистофель}}
Нет, что ни говори, а плох наш белый свет!
Бедняга человек! Он жалок так в страданье,
Что мучить бедняка и я не в состоянье.
{{re|Господь}}
Ты знаешь Фауста?
{{re|Мефистофель}}
Он доктор?
{{re|Господь}}
Он мой раб.
{{re|Мефистофель}}
Но не такой, как все; он служит по-иному;
Ни пить, ни есть не хочет по-земному;
Как сумасшедший, он рассудком слаб,
Что чувствует и сам среди сомнений;
Всегда в свои мечтанья погружён,
То с неба лучших звёзд желает он,
То на земле — всех высших наслаждений,
И в нём ничто — ни близкое, ни даль —
Не может утолить грызущую печаль.
{{re|Господь}}
Пока ещё умом во мраке он блуждает,
Но истины лучём он будет озарён;
Сажая деревцо, садовник уже знает,
Какой цветок и плод с него получит он.
{{re|Мефистофель}}
Бьюсь об заклад: он будет мой!
Прошу я только позволенья, —
Пойдёт немедля он за мной.
{{re|Господь}}
Пока живёт он на груди земной,
Тебе на то не будет запрещенья:
Блуждает человек, пока в нём есть стремленья.
{{re|Мефистофель}}
Благодарю: не надо мёртвых мне!
От трупов я держуся в стороне.
Нет, дайте мне здорового вполне:
Таких я мертвецам предпочитаю, —
Как кошка с мышью, с ними я играю.
{{re|Господь}}
Тебе позволено: иди
И завладей его душою
И, если можешь, поведи
Путём превратным за собою, —
И посрамлён да будет сатана!
Знай: чистая душа в своём исканье смутном
Сознанья истины полна!
{{re|Мефистофель}}
Сознаньем слабым и минутным!
Игра мне эта не страшна,
Не проиграю я заклада;
Но только знайте: если мне
Поддастся он, пусть будет мой вполне:
Триумф победы — вот моя награда!
Пусть вьётся он в пыли, как тётушка моя,
Достопочтенная змея!
{{re|Господь}}
Тогда явись ко мне без колебанья!
К таким, как ты, вражды не ведал я…
Хитрец, среди всех духов отрицанья
Ты меньше всех был в тягость для меня.
Слаб человек; покорствуя уделу,
Он рад искать покоя, — потому
Дам беспокойного я спутника ему:
Как бес, дразня его, пусть возбуждает к делу!
А вы, сыны небес и рая, —
Пусть вечно радует вас красота святая,
И ко всему, что есть и будет вновь,
Пусть проникает вас священная любовь,
И всё, что временно, изменчиво, туманно,
Обнимет ваша мысль, спокойно-постоянна.
{{rem|Небо закрывается. Архангелы расходятся.}}
{{re|Мефистофель|(один)}}
Охотно старика я вижу иногда,
Хоть и держу язык; приятно убедиться,
Что даже важные такие господа
Умеют вежливо и с чёртом обходиться!
</poem>
 
== Часть первая ==
 
=== Сцена 1. Ночь ===
<poem>
{{rem|Старинная комната c высокими готическими сводами. {{razr|Фауст}}, исполненный тревоги, сидит у своего стола в высоком кресле.}}
{{re|Фауст}}
Я философию постиг,
Я стал юристом, стал врачом…
Увы! с усердьем и трудом
И в богословье я проник, —
И не умней я стал в конце концов,
Чем прежде был… Глупец я из глупцов!
Магистр и доктор<ref>Магистр и доктор — учёные степени.</ref> я — и вот
Тому пошёл десятый год;
Учеников туда, сюда
Я за нос провожу всегда.
И вижу всё ж, что не дано нам знанья.
Изныла грудь от жгучего страданья!
Пусть я разумней всех глупцов —
Писак, попов, магистров, докторов, —
Пусть не страдаю от пустых сомнений,
Пусть не боюсь чертей и привидений,
Пусть в самый ад спуститься я готов, —
Зато я радостей не знаю,
Напрасно истину ищу,
Зато, когда людей учу,
Их научить, исправить — не мечтаю!
Притом я нищ: не ведаю, бедняк,
Ни почестей людских, ни разных благ…
Так пёс не стал бы жить! Погибли годы!
Вот почему я магии решил
Предаться: жду от духа слов и сил,
Чтоб мне открылись таинства природы,
Чтоб не болтать, трудясь по пустякам,
О том, чего не ведаю я сам,
Чтоб я постиг все действия, все тайны,
Всю мира внутреннюю связь;
Из уст моих чтоб истина лилась,
А не набор речей случайный.
О месяц! Если б в этот час
Ты озарил в последний раз
Меня средь комнаты моей,
Где я познал тоску ночей!..
О, если б мог бродить я там
В твоем сиянье по горам,
Меж духов реять над вершиной,
В тумане плавать над долиной,
Науки праздный чад забыть,
Себя росой твоей омыть!..
Ещё ль в тюрьме останусь я?
Нора проклятая моя!
Здесь солнца луч в цветном окне
Едва-едва заметен мне;
На полках книги по стенам
До сводов комнаты моей —
Они лежат и здесь и там,
Добыча пыли и червей;
И полок ряд, убог и сир,
Хранит реторт и банок хлам
И инструменты по стенам.
Таков твой мир! И это мир!
Ещё ль не ясно, почему
Изныла грудь твоя тоской,
И больно сердцу твоему,
И жизни ты не рад такой?
Живой природы пышный цвет,
Творцом на радость данный нам,
Ты променял на тлен и хлам,
На символ смерти — на скелет!..
О, прочь! Беги, беги скорей
Туда, на волю! Нострадам<ref>Нострадам — алхимик XVI века.</ref>
Чудесной книгою своей
Тебя на путь наставит сам.
К словам природы будь не глух —
И ты узнаешь ход светил.
И дух твой будет полон сил,
Когда ответит духу дух!
Чудесных знаков дивный вид
Сухой наш ум не объяснит.
О духи! Здесь вы в тишине
Витаете: ответьте мне!
{{rem|(Раскрывает книгу и видит знак Макрокосма<ref>По учению средневековых мистиков [[w:Макрокосм]] является воплощением вселенной, мироздания, а [[w:Микрокосм]] - это человек. Знак Макрокосма в книгах по магии обозначал вселенную, живые силы природы.</ref>.)}}
Что за блаженство вновь в груди моей
Зажглось при этом виде, сердцу милом!
Как будто счастье жизни юных дней
Вновь заструилось пламенно по жилам!
Начертан этот знак не бога ли рукой?
Он душу бурную смиряет,
Он сердце бедное весельем озаряет,
Он таинства природы раскрывает
Пред изумленною душой!
Не бог ли я? Светло и благодатно
Всё вкруг меня! Здесь с дивной глубиной
Всё творчество природы предо мной!
Теперь мне слово мудреца понятно:
«В мир духов нам доступен путь,
Но ум твой спит, изнемогая,
О ученик! восстань, купая
В лучах зари земную грудь!»
{{rem|(Рассматривает изображение.)}}
Как в целом части все, послушною толпою
Сливаясь здесь, творят, живут одна другою!
Как силы вышние в сосудах золотых
Разносят всюду жизнь божественной рукою
И чудным взмахом крыл лазоревых своих
Витают над землей и в высоте небесной —
И стройно всё звучит в гармонии чудесной!
О, этот вид! Но только вид — увы!
Мне не обнять природы необъятной!
И где же вы, сосцы природы, — вы,
Дарующие жизнь струёю благодатной,
Которыми живёт и небо и земля,
К которым рвётся так больная грудь моя?
Вы всех питаете — что ж тщетно жажду я?
{{rem|(Нетерпеливо перелистывая книгу, видит знак Духа Земли.)}}
Вот знак другой. Он чувства мне иные
Внушает. Дух Земли, ты ближе мне, родней!
Теперь себя я чувствую сильней —
Снесу и горе я и радости земные.
Как будто бы вином живительным согрет,
Отважно ринусь я в обширный божий свет;
Мне хочется борьбы, готов я с бурей биться —
И в час крушенья мне ли устрашиться?
Повсюду мрак и тишина.
Меж туч скрывается луна,
И лампа тихо угасает.
Над головою в вышине
Кровавый луч во мгле сверкает,
И в кровь, стесняя сердце мне,
Холодный ужас проникает.
О дух, ты здесь, ты близок — о, приди!
Как сердце бьётся у меня в груди!
Всем существом, души всей мощным зовом
Я порываюсь к чувствам новым!
Явись, явись мне — я всем сердцем твой!
Пусть я умру — явись передо мной!
{{rem|(Закрывает книгу и таинственно произносит заклинание. Вспыхивает красноватое пламя, в котором является {{razr|Дух}}.)}}
{{re|Дух}}
Кто звал меня?
{{re|Фауст|(отворачиваясь)}}
Ужасное виденье!
{{re|Дух}}
Я вызван мощным голосом твоим:
К моей ты сфере льнул, её ты порожденье, —
И вот…
{{re|Фауст}}
Увы, твой вид невыносим!
{{re|Дух}}
Не ты ли сам желал с тоской упорной
Увидеть лик, услышать голос мой?
Склонился я на зов отважный твой —
И вот я здесь! Но что за страх позорный,
Сверхчеловек, тобою овладел?
Где мощный зов души, где тот титан могучий,
Кто мир весь обнимал, кто мыслию кипучей
Сравняться с нами, духами, хотел?
Ты Фауст ли, кто звать меня посмел
Всей силою души неосторожной?
И что ж? Моим дыханьем обожжён,
Дрожит, в пыли дорожной корчась, он,
Как червь презренный и ничтожный!
{{re|Фауст}}
Во прах перед тобой я не склонюсь челом.
Знай: равен я тебе, дух пламенный, во всём!
{{re|Дух}}
В буре деяний, в волнах бытия
Я подымаюсь,
Я опускаюсь…
Смерть и рожденье —
Вечное море;
Жизнь и движенье
И вечном просторе…
Так на станке проходящих веков
Тку я живую одежду богов.
{{re|Фауст}}
Ты целый мир обширный обнимаешь:
О деятельный дух, как близок я тебе!
{{re|Дух}}
Ты близок лишь тому, кого ты постигаешь —
Не мне.
{{rem|(Исчезает.)}}
{{re|Фауст|(падая)}}
Не тебе!
Но кому ж?
Я, образ божества,
Не близок и тебе!
{{rem|Стучатся в дверь.}}
Стучатся. Знаю я: помощник это мой!
Погибло всё! О смерть, о муки!
Да, он пришел смутить видений чудный рой,
Ничтожный червь сухой науки!
{{rem|Отворяется дверь. Входит Вагнер в спальном колпаке и халате, держа лампу в руке. Фауст с неудовольствием отворачивается.}}
{{re|Вагнер}}
Простите! Что-то вслух читали вы сейчас —
Из греческой трагедии, конечно?
Вот в этом преуспеть желал бы я сердечно:
Ведь декламация в большой цене у нас!
Случалось слышать мне, что может в деле этом
К комедианту поп явиться за советом.
{{re|Фауст}}
Да, коль священник ваш актер и сам,
Как мы нередко видим здесь и там.
{{re|Вагнер}}
Что ж делать! Мы живем всегда в уединенье;
Едва по праздникам покинешь свой музей<ref>Музей — в данном случае кабинет учёного.</ref>,
И то, как в телескоп, свет видишь в отдаленье.
Так где ж найти слова, чтоб нам учить людей?
{{re|Фауст}}
Когда в вас чувства нет, всё это труд бесцельный;
Нет, из души должна стремиться речь,
Чтоб прелестью правдивой, неподдельной
Сердца людские тронуть и увлечь!
А вы? Сидите, сочиняйте,
С чужих пиров объедки подбирайте —
И будет пёстрый винегрет
Поддельным пламенем согрет.
Когда таков ваш вкус — пожалуй, этим
Вы угодите дуракам и детям;
Но сердце к сердцу речь не привлечёт,
Коль не из сердца ваша речь течёт.
{{re|Вагнер}}
Нет, в красноречье — истинный успех!
Но в этом, признаюсь, я поотстал от всех.
{{re|Фауст}}
Ищи заслуги честной и бесспорной!
К чему тебе колпак шута позорный?
Когда есть ум и толк в словах у нас,
Речь хороша и без прикрас.
И если то, что говорится, дельно, —
Играть словами разве не бесцельно?
Да, ваши речи, с праздным блеском их,
В обман лишь вводят вычурой бесплодной.
Не так ли ветер осени холодной
Шумит меж листьев мертвых и сухих?
{{re|Вагнер}}
Ах, боже мой, наука так пространна,
А наша жизнь так коротка!
Моё стремленье к знанью неустанно,
И всё-таки порой грызёт меня тоска.
Как много надо сил душевных; чтоб добраться
До средств лишь, чтоб одни источники найти;
А тут, того гляди, ещё на полпути
Придётся бедняку и с жизнию расстаться.
{{re|Фауст}}
В пергаменте ль найдём источник мы живой?
Ему ли утолить высокие стремленья?
О нет, в душе своей одной
Найдём мы ключ успокоенья!
{{re|Вагнер}}
Простите: разве мы не радостно следим
За духом времени? За много лет пред нами
Как размышлял мудрец и как в сравненье с ним
Неизмеримо вдаль подвинулись мы сами?
{{re|Фауст}}
О да, до самых звёзд! Ужасно далеко!
Мой друг, прошедшее постичь не так легко:
Его и смысл — и дух, насколько не забыты, —
Как в книге за семью печатями сокрыты.
То, что для нас на первый, беглый взгляд
Дух времени — увы! — не что иное,
Как отраженье века временное
В лице писателя: его лишь дух и склад!
От этого в отчаянье порою
Приходишь: хоть беги куда глаза глядят!
Всё пыльный хлам да мусор пред тобою,
И рад ещё, когда придётся прочитать
О важной пьесе с пышным представленьем
И наставительным в конце нравоученьем,
Как раз для кукольной комедии под стать!
{{re|Вагнер}}
А мир? А дух людей, их сердце? Без сомненья,
Всяк хочет что-нибудь узнать на этот счет.
{{re|Фауст}}
Да; но что значит — знать? Вот в чем все затрудненья!
Кто верным именем младенца наречёт?
Где те немногие, кто век свой познавали,
Ни чувств своих, ни мыслей не скрывали,
С безумной смелостью к толпе навстречу шли?
Их распинали, били, жгли…
Однако поздно: нам пора расстаться;
Оставим этот разговор.
{{re|Вагнер}}
А я хоть навсегда готов бы здесь остаться,
Чтоб только продолжать такой ученый спор!
Ну что ж: хоть завтра, в пасху, в воскресенье,
Позвольте вам ещё вопрос-другой задать.
Ужасное во мне кипит к наукам рвенье:
Хоть много знаю я, но всё хотел бы знать.
{{rem|(Уходит.)}}
{{re|Фауст|(один)}}
Он всё надеется! Без скуки безотрадной
Копается в вещах скучнейших и пустых;
Сокровищ ищет он рукою жадной —
И рад, когда червей находит дождевых!..
И как слова его раздаться здесь могли,
Где духи реяли, всего меня волнуя!
Увы! Ничтожнейший из всех сынов земли,
На этот раз тебя благодарю я!
Ты разлучил меня с отчаяньем моим;
А без тебя я впал бы в исступленье:
Так грозно-велико восстало то виденье,
Что карликом себя я чувствовал пред ним!
К зерцалу истины, сияющей и вечной,
Я, образ божества, приблизиться мечтал,
Казалось — я быть смертным перестал
В сиянии небес и в славе бесконечной;
Превыше ангелов я был в своих мечтах,
Весь мир хотел обнять и, полный упоенья,
Как бог, хотел вкусить святого наслажденья —
И вот возмездие за дерзкие стремленья:
Я словом громовым повержен был во прах!
О нет, не равен я с тобою,
Тебя я вызвать мог тоскующей душою,
Но удержать тебя я силы не имел:
Так мал я, так велик казался, — но жестоко
Ты оттолкнул меня; одно мгновенье ока —
И вновь я человек, — безвестен мой у дел!
Кто ж скажет мне, расстаться ли с мечтами?
Научит кто? Куда идти?
Увы, себе своими же делами
Преграды ставим на пути!
К высокому, прекрасному стремиться
Житейские дела мешают нам,
И если благ земных нам удалось добиться,
То блага высшие относим мы к мечтам.
Увы, теряем мы средь жизненных волнений
И чувства лучшие и цвет своих стремлений.
Едва фантазия отважно свой полет
К высокому и вечному направит, —
Она себе простора не найдет:
Её умолкнуть суета заставит.
Забота тайная тяжелою тоской
Нам сердце тяготит, и мучит нас кручиной,
И сокрушает нам и счастье и покой,
Являясь каждый день под новою личиной.
Нам страшно за семью, нам жаль детей, жены;
Пожара, яда мы страшимся в высшей мере;
Пред тем, что не грозит, дрожать обречены;
Еще не потеряв, мы плачем о потере.
Да, отрезвился я — не равен я богам!
Пора сказать «прости» безумным тем мечтам!
Во прахе я лежу, как жалкий червь, убитый
Пятою путника, и смятый и зарытый.
Да, я во прахе! Полки по стенам
Меня мучительно стесняют:
Дрянная ветошь, полусгнивший хлам
На них лежат и душу мне терзают.
Все пыльный сор да книги! Что мне в них?
И должен ли прочесть я эти сотни книг,
Чтоб убедиться в том, что в мире всё страдало
Всегда, как и теперь, и что счастливых мало?
Ты, череп, что в углу смеёшься надо мной,
Зубами белыми сверкая?
Когда-то, может быть, как я, владелец твой
Блуждал во тьме, рассвета ожидая!
Насмешливо глядит приборов целый строй,
Винты и рычаги, машины и колеса.
Пред дверью я стоял, за ключ надёжный свой
Считал вас… Ключ хитер, но всё же двери той
Не отопрёт замка, не разрешит вопроса!
При свете дня покрыта тайна мглой,
Природа свои покров не снимет перед нами,
Увы, чего не мог постигнуть ты душой
Не объяснить тебе винтом и рычагами!
Вот старый инструмент, не нужный мне торчит!
Когда-то с ним отец мой много повозился;
Вот этот свёрток здесь давным-давно лежит
И весь от лампы копотью покрылся.
Ах, лучше бы весь скарб я промотал скорей,
Чем вечно здесь потеть под гнётом мелочей!
Что дал тебе отец в наследное владенье,
Приобрети, чтоб им владеть вполне;
В чем пользы нет, то тягостно вдвойне,
А польза только в том, что даст тебе мгновенье.
Но что там за сосуд? Он мощно, как магнит,
Влечёт меня к себе, блестящий, милый взору!
Так сладко нам, когда нам заблестит
В лесу луна в ночную пору.
Привет тебе, единственный фиал,
Который я беру с благоговеньем!
В тебе готов почтить я с умиленьем
Весь ум людей, искусства идеал!
Вместилище снов тихих, непробудных,
Источник сил губительных и чудных, —
Служи владельцу своему вполне!
Взгляну ли на тебя — смягчается страданье;
Возьму ли я тебя — смиряется желанье.
И буря улеглась в душевной глубине.
Готов я в дальний путь! Вот океан кристальный
Блестит у ног моих поверхностью зеркальной,
И светит новый день в безвестной стороне!
Вот колесница в пламени сиянья
Ко мне слетает! Предо мной эфир
И новый путь в пространствах мирозданья.
Туда готов лететь я — в новый мир.
О наслажденье жизнью неземною!
Ты стоишь ли его, ты, жалкий червь земли?
Да, решено: оборотись спиною
К земному солнцу, что блестит вдали,
И грозные врата, которых избегает
Со страхом смертный, смело нам открой
И докажи, пожертвовав собой,
Что человек богам не уступает.
Пусть перед тем порогом роковым
Фантазия в испуге замирает;
Пусть целый ад с огнем своим
Вокруг него сверкает и зияет, —
Мужайся, соверши с весельем смелый шаг,
Хотя б грозил тебе уничтоженья мрак!
Приди ж ко мне, кристальный мой фиал<ref>Фиал — чаша, склянка.</ref>,
Покинь футляр, под слоем пыли скрытый!
Как долго ты лежал, презренный и забытый!
На дедовских пирах когда-то ты сверкал,
Гостей суровых веселя беседу,
Когда тебя сосед передавал соседу.
Краса резьбы причудливой твоей,
Обычай толковать в стихах ее значенье
И залпом осушать всю чашу в заключенье —
Напоминают мне попойки юных дней.
Не пировать уж мне, тебя опорожняя,
Не изощрять мой ум, узор твой объясняя!
Хмелён напиток мой, и тёмен зелья цвет:
Его сготовил я своей рукою,
Его избрал всем сердцем, всей душою.
В последний раз я пью и с чашей роковою
Приветствую тебя, неведомый рассвет!
{{rem|(Подносит к губам бокал.)
Звон колоколов и хоровое пение<ref>Церковное песнопение и звон колоколов доносятся, по-видимому, из ближайшего собора, где, по средневековому обычаю, происходит пасхальное представление и изображается воскресение Христа из мёртвых.</ref>.}}
{{re|Хор ангелов}}
Христос воскрес!
Тьмой окружённые,
Злом заражённые,
Мир вам, прощённые
Люди, с небес!
{{re|Фауст}}
О звук божественный! Знакомый сердцу звон
Мне не дает испить напиток истребленья.
Его я узнаю: нам возвещает он
Божественную весть святого воскресенья.
В ту ночь, когда с землёй сроднились небеса,
Не так ли ангелов звучали голоса
Святым залогом искупленья?
{{re|Хор женщин}}
Щедро мы лили
Миро<ref>Миро — благовонное масло, употребляемое при исполнении христианских церковных обрядов.</ref> душистое,
В гроб положили
Тело пречистое;
В ткань плащаницы<ref>Плащаница — покров с изображением тела Христа в гробу.</ref>
Был облачён Христос, —
Кто ж из гробницы
Тело унёс?
{{re|Хор ангелов}}
Христос воскрес!
Кто средь мучения,
В тьме искушения
Ищет спасения, —
Мир вам с небес!
{{re|Фауст}}
О звуки сладкие! Зовёте мощно вы
Меня из праха вновь в иные сферы!
Зовите тех, чьи души не черствы,
А я — я слышу весть, но не имею веры!
Меня ли воскресить? Могу ли верить я?
А чудо — веры есть любимое дитя!
Стремиться в мир небес, откуда весть нисходит,
Не смею я; туда пути мне нет…
И всё же милый звон, знакомый с юных лет,
Меня, как прежде, к жизни вновь приводит.
В субботу тихую касалася меня
Небесная любовь святым своим лобзаньем,
И звон колоколов пленял очарованьем,
И вся молитвою пылала грудь моя.
Влекомый силою какой-то непонятной,
Я уходил в леса, бродил в тиши полей,
И за слезой слеза катилась благодатно,
И новый мир вставал в душе моей.
Всё, всё мне вспомнилось — и юности отвага,
И счастье вольное, краса моей весны…
О нет! Не сделаю я рокового шага:
Воспоминанием все муки смягчены!
О звуки дивные, плывите надо мною!
Я слезы лью, мирюсь я с жизнию земною!
{{re|Хор учеников}}
Гроб покидает он,
Смерть побеждая;
К небу взлетает он,
Славой блистая;
Мир озаряет весь
Светом спасения;
Нас оставляет здесь
В области тления.
Здесь мы томимся все
В тяжкой борьбе!
Сердцем стремимся все,
Боже, к тебе!
{{re|Хор ангелов}}
Чуждый истления,
Мощно Христос восстал!
Узы мучения
Он разорвал!
Вам, здесь страдающим,
Всех утешающим,
Ближних питающим,
В рай призывающим, —
Близок учитель вам:
С вами он сам!
</poem>
 
=== Сцена 2. У городских ворот ===
<poem>
{{rem|Гуляющие выходят из ворот.}}
{{re|Несколько {{razr|подмастерьев}}}}
Эй, вы! Куда вы, господа?
{{re|Другие}}
В охотный двор. А вы куда?
{{re|Первые}}
На мельницу!
{{re|Один из подмастерьев}}
Пойдем к прудам!
{{re|Второй подмастерье}}
Бог с ними!
Туда дорога чересчур худа.
{{re|Вторая группа подмастерьев}}
А ты?
{{re|Третий подмастерье}}
Пойду куда-нибудь с другими.
{{re|Четвертый}}
В Бургдорф наведаться советую я вам.
Какие девушки, какое пиво там!
А драка — первый сорт! Пойдёмте-ка, ребята!
{{re|Пятый}}
Знать, чешется спина: всё драки подавай,
Вот погоди, намнут тебе бока-то!
Ступай-ка сам — меня не зазывай.
{{re|Служанка}}
Нет, нет! Вернуться надо мне скорее.
{{re|Другая}}
Куда? Он, верно, там, у тополей, в аллее.
{{re|Первая}}
Да мне-то что за радость в нём?
Он вечно ходит за тобою,
Болтает, пляшет не со мною:
Что мне в веселии твоём?
{{re|Вторая}}
Да мы пойдем не с ним одним:
Кудрявый тоже будет с ним.
{{re|Студент}}
Эх, девки, чёрт возьми! Смотри, бегут как живо!
А что, коллега, надо их догнать!
Забористый табак, да пенистое пиво,
Да девушка-краса — чего еще желать!
{{re|Девушка-горожанка}}
Вот так молодчики! Как им не удивляться!
Ведь это просто стыд и срам!
Могли бы в обществе отличном прогуляться —
Нет, за служанками помчались по пятам!
{{re|Второй студент|(первому)}}
Постой: вон две идут другие;
Из них соседка мне одна.
Мне очень нравится она.
Смотри, нарядные какие!
Не торопясь, идут они шажком
И поджидают нас тайком.
{{re|Первый студент}}
Эх, братец, брось! Стесняться неохота.
Скорей вперёд: дичь может ускакать!
Чья ручка пол метёт, когда придёт суббота,
Та в праздник лучше всех сумеет приласкать.
{{re|Горожанин}}
Нет, новый бургомистр ни к чёрту не годится.
Что день, то больше он гордится.
А много ль город видит пользы в нём?
Что день, то хуже, без сомненья:
Всё только больше подчиненья
Да платим мы всё больше с каждым днем.
{{re|Нищий|(поёт)}}
Весёлой, пёстрою толпою
Вы здесь идете, господа;
Взгляните, сжальтесь надо мною,
Да тронет вас моя нужда!
Услышьте голос мой молящий!
Лишь тот блажен, кто может дать.
О, пусть день праздника блестящий
Днем сытым буду я считать!
{{re|Другой горожанин}}
Люблю послушать я, как в праздник соберутся
Потолковать о битвах, о войне,
Как где-то в Турции, в далёкой стороне,
Народы режутся и бьются.
Стаканчик свой держа, стою перед окном,
И барки по реке проходят предо мною;
А после, к вечеру, иду себе в свой дом,
Благословляя мир спокойною душою.
{{re|Третий горожанин}}
Так, так, сосед! Мы смирно здесь живём,
А там, кто хочет, пусть себе дерётся!
Перевернись весь свет вверх дном —
Лишь здесь по-старому пускай всё остаётся!
{{re|Старуха|(девушкам-горожанкам)}}
Вишь, как разряжены, — что розан молодой!
Ах вы, красавицы! Ну как в вас не влюбиться?
Что гордо смотрите? Не брезгайте вы мной:
Старушка может пригодиться.
{{re|Девушка-горожанка}}
Сюда, Агата! От старухи прочь!
Нам с ведьмой говорить при людях не пристало.
Хотя, поверь, в андреевскую ночь<ref>По немецкому народному поверью, в андреевскую ночь (под 30 ноября) девушка, помолившись святому Андрею, может увидеть своего суженого.</ref>
Она мне суженого ловко показала.
{{re|Другая}}
У ней я тоже видела его:
Мне в зеркале колдунья показала.
Военный — как хорош! Уж я его искала,
Да встретить не могу, не знаю отчего.
{{re|Солдаты}}
Башни с зубцами,
Нам покоритесь!
Гордые девы,
Нам улыбнитесь!
Все вы сдадитесь!
Славная плата
Смелым трудам!
Подвиг солдата
Сладостен нам.
Сватаны все мы
Звонкой трубою
К радости шумной,
К смертному бою.
В битвах и штурмах
Дни наши мчатся;
Стены и девы
Нам покорятся.
Славная плата
Смелым трудам!
Миг — и солдата
Нет уже там.
{{rem|{{razr|Фауст}} и {{razr|Вагнер}}.}}
{{re|Фауст}}
Умчалися в море разбитые льдины;
Живою улыбкой сияет весна;
Весенней красою блистают долины;
Седая зима ослабела: в теснины,
В высокие горы уходит она.
Туда она прячется в злобе бесплодной
И сыплет порою метелью холодной
На свежую, нежную зелень весны, —
Но солнце не хочет терпеть белизны;
Повсюду живое стремленье родится,
Всё вырасти хочет, спешит расцветиться,
И если поляна ещё не цветёт,
То вместо цветов нарядился народ.
Взгляни, обернись: из-под арки старинной
Выходит толпа вереницею длинной;
Из душного города в поле, на свет
Теснится народ, оживлён, разодет;
Погреться на солнце — для всех наслажденье,
Они торжествуют Христа воскресенье
И сами как будто воскресли они:
Прошли бесконечные зимние дни,
Из комнаты душной, с работы тяжёлой,
Из лавок, из тесной своей мастерской,
Из тьмы чердаков, из-под крыши резной
Народ устремился гурьбою весёлой,
И после молитвы во мраке церквей
Так сладостен воздух зеленых полей.
Смотри же, смотри: и поля и дорога
Покрыты весёлой и пёстрой толпой;
А там, на реке, и возня, и тревога,
И лодок мелькает бесчисленный рой.
И вот уж последний челнок нагружённый
С усильем отчалил, до края в воде;
И даже вверху, на горе отдалённой,
Виднеются пёстрые платья везде.
Чу! Слышится говор толпы на поляне;
Тут истинный рай им! Ликуют селяне,
И старый и малый, в весёлом кругу.
Здесь вновь человек я, здесь быть им могу!
{{re|Вагнер}}
Люблю прогулку, доктор, с вами,
В ней честь и выгода моя;
Но враг я грубого — и не решился б я
Один здесь оставаться с мужиками.
Их кегли, скрипки, крик и хоровод
Я наблюдаю с сильным отвращеньем:
Как бесом одержим, кривляется народ, —
И это он зовет весельем, пляской, пеньем!
{{re|Крестьяне|(танцуют под липой; пляска и пение)}}
Пустился в пляску пастушок;
На нем и ленты, и венок,
И куртка красовалась.
Народ под липами кишел,
И танец бешеный кипел,
И скрипка заливалась.
В толпу немедля он влетел
И локтем девушку задел
Для первого начала.
Но бойко девушка глядит:
«Как это глупо, — говорит, —
Потише б не мешало!»
Но он, обвив её рукой,
Пустился с нею в пляс лихой —
Лишь юбки развевались.
Ее он поднял на локте,
Им стало жарко в тесноте,
И оба задыхались.
«Пусти, меня не проведёшь!
Я знаю: ласки ваши — ложь,
И клятвы ваши зыбки!»
Но он, обняв её, влечёт,
А там, вдали, шумит народ
И льются звуки скрипки.
{{re|Старый крестьянин}}
Прекрасно с вашей стороны,
Что вы пришли в весёлый час!
Вы так учёны и умны,
А не забыли и о нас.
Вас кружкой лучшего питья
Народ признательный дарит,
И громко здесь желаю я:
Пусть грудь она вам освежит,
И сколько капель чистых в ней —
Дай бог вам столько светлых дней.
{{re|Фауст}}
Я за здоровье ваше пью,
А за привет — благодарю.
{{rem|Народ собирается вокруг.}}
{{re|Старик}}
Да, мысль благая — посетить
Народ теперь, в весёлый час;
Но вам случалось приходить
И в дни беды, трудясь для нас.
Немало здесь стоит таких,
Которых ваш отец лечил:
От верной смерти спас он их
И нам заразу потушил.
Тогда ты, юноша, за ним
Везде ходил среди больных,
Отважен, чист и невредим
Меж трупов, гноем залитых, —
И жив остался покровитель:
Хранил спасителя Спаситель.
{{rem|Народ}}
Ученый муж, ты многих спас;
Живи ж сто лет, спасая нас!
{{re|Фауст}}
Склонитесь лучше перед тем,
Кто учит всех и благ ко всем.
{{rem|(Идет с Вагнером дальше.)}}
{{re|Вагнер}}
Что должен был ты, муж великий, ощутить,
Услышав эту речь и эти восклицанья!
О, счастлив, кто дары свои и знанья
С такою пользой мог употребить!
Приход твой мигом изменил картину:
Отец тебя показывает сыну,
Бегут, спешат, теснятся все вокруг;
Замолк скрипач, затихла пляска вдруг;
Проходишь ты — они стоят рядами,
И шапки вверх летят все тут!
Еще момент — и ниц они падут,
Как пред священными дарами.
{{re|Фауст}}
Пойдём туда: на камне том
Присядем мы и отдохнём немного.
Не раз я здесь сидел, томя себя постом,
Молясь и призывая бога.
С надеждой, с верою в творца,
В слезах, стеня, ломая руки,
Для язвы злой, для страшной муки
Просил я скорого конца.
Слова толпы звучат насмешкой злою
В ушах моих, и знаю я один,
Как мало мы, отец и сын,
Гордиться можем этой похвалою.
Отец мой, темный труженик, в тиши
Над тайнами природы тщетно бился;
В ее круги святые он стремился
Проникнуть всеми силами души —
По-своему, но честно. Меж адептов
Сидел он в чёрной кухне<ref>Чepнaя кухня — рабочий кабинет алхимика.</ref> взаперти
И силился бальзам целительный<ref>Гёте пользуется терминологией алхимиков для изображения фантастического опыта добывания панацеи — всеисцеляющего средства.</ref> найти,
Мешая разных множество рецептов.
Являлся красный лев<ref>Под красным львом алхимики разумели золото или серу.</ref> — и был он женихом,
И в теплой жидкости они его венчали
С прекрасной лилией<ref>Лилия — в алхимии название серебра или ртути.</ref>, и грели их огнем,
И из сосуда их в сосуд перемещали.
И вслед — блиставшую лучами всех цветов
Царицу юную<ref>Царица юная — в алхимии панацея.</ref> в стекле мы получали:
Целительный напиток был готов.
И стали мы лечить. Удвоились мученья:
Больные гибли все без исключенья,
А выздоравливал ли кто,
Спросить не думали про то.
Вот наши подвиги леченья!
Средь этих гор губили мы
Страшней губительной чумы!
Я сам дал тысячам отраву:
Их нет — а я живу… И вот —
В моём лице воздал народ
Своим убийцам честь и славу!
{{re|Вагнер}}
Ну стоит ли об этом вам тужить!
Довольно, если правильно и честно
Сумели вы все к делу приложить,
Что от других вам сделалось известно.
Как юноша, трудам отца почет
Воздали вы, — он был доволен вами;
Потом науку двинули вы сами,
А сын ваш снова далее пойдет!
{{re|Фауст}}
О, счастлив тот, кому дана отрада —
Надежда выбраться из непроглядной тьмы!
Что нужно нам, того не знаем мы,
Что ж знаем мы, того для нас не надо.
Но перестань: не будем отравлять
Прекрасный этот час печальными речами,
Взгляни: уж солнце стало озарять
Сады и хижины прощальными лучами.
Оно заходит там, скрываяся вдали,
И пробуждает жизнь иного края…
О, дайте крылья мне, чтоб улететь с земли
И мчаться вслед за ним, в пути не уставая!
И я увидел бы в сиянии лучей
У ног моих весь мир: и спящие долины,
И блеском золотым горящие вершины,
И реку в золоте, и в серебре ручей.
Ущелья диких гор с высокими хребтами
Стеснить бы не могли стремления души:
Предстали бы моря, заснувшие в тиши,
Пред изумлёнными очами.
Вот солнце скрылось, но в душе больной
Растет опять могучее желанье
Лететь за ним и пить его сиянье,
Ночь видеть позади и день передо мной,
И небо в вышине, и волны под ногами.
Прекрасная мечта! Но день уже погас.
Увы, лишь дух парит, от тела отрешась, —
Нельзя нам воспарить телесными крылами!
Но подавить нельзя подчас
В душе врожденное стремленье —
Стремленье ввысь, когда до нас
Вдруг долетает жаворонка пенье
Из необъятной синевы небес,
Когда, внизу оставя дол и лес,
Орёл парит свободно над горами
Иль высоко под облаками
К далёкой родине своей
Несётся стая журавлей.
{{re|Вагнер}}
Хандрил и я частенько, без сомненья,
Но не испытывал подобного стремленья.
Ведь скоро надоест в лесах, в полях блуждать…
Нет, что мне крылья и зачем быть птицей!
Ах, то ли дело поглощать
За томом том, страницу за страницей!
И ночи зимние так весело летят,
И сердце так приятно бьётся!
А если редкий мне пергамент попадется,
Я просто в небесах и бесконечно рад.
{{re|Фауст}}
Тебе знакомо лишь одно стремленье,
Другое знать — несчастье для людей.
Ах, две души живут в больной груди моей,
Друг другу чуждые, — и жаждут разделенья!
Из них одной мила земля —
И здесь ей любо, в этом мире,
Другой — небесные поля,
Где тени предков там, в эфире.
О духи, если вы живёте в вышине
И властно реете меж небом и землёю,
Из сферы золотой спуститесь вы ко мне
И дайте жить мне жизнию иною!
О, как бы я плащу волшебному был рад,
Чтоб улететь на нем к неведомому миру!
Я б отдал за него роскошнейший наряд,
Его б не променял на царскую порфиру!
{{re|Вагнер}}
Не призывай знакомый этот рой,
Разлитый в воздухе, носящийся над нами;
От века он душе людской
Грозит со всех концов и горем и бедами.
То мчатся с севера, и острый зуб их лют,
И языком они язвят нас, как стрелою;
То от востока к нам они бездождье шлют
И сушат нашу грудь чахоткой злою;
То, если из пустынь пошлёт их жаркий юг,
Они палящий зной над головой нам копят;
То с запада они примчат прохладу вдруг,
А после нас самих, луга и нивы топят.
Они спешат на зов, готовя гибель нам:
Они покорствуют, в обман увлечь желая,
Уподобляются небес святым послам,
И пенью ангелов подобна ложь их злая…
Однако нам домой пора давно:
Туман ложится, холодно, темно…
Да, только вечером мы ценим дом укромный!
Но что ж ты стал? И чем в долине темной
Твое вниманье так привлечено?
Чего твой взор во мгле туманной ищет?
{{re|Фауст}}
Ты видишь — чёрный пёс по ниве рыщет?
{{re|Вагнер}}
Ну да; но что ж особенного в том?
{{re|Фауст}}
Всмотрись получше: что ты видишь в нем?
{{re|Вагнер}}
Да просто пудель перед нами:
Хозяина он ищет по следам.
{{re|Фауст}}
Ты видишь ли: спиральными кругами
Несётся он всё ближе, ближе к нам.
Мне кажется, что огненным потоком
Стремятся искры по следам его.
{{re|Вагнер}}
Ты в зрительный обман впадаешь ненароком;
Там просто чёрный пёс — и больше ничего.
{{re|Фауст}}
Мне кажется, что нас он завлекает
В магическую сеть среди кругов своих.
{{re|Вагнер}}
Искал хозяина — и видит двух чужих!
Взгляни, как к нам он робко подбегает.
{{re|Фауст}}
Круги тесней, тесней… Вот он уж близок к нам.
{{re|Вагнер}}
Конечно, пёс как пёс — не призрак: видишь сам!
То ляжет, то, ворча, помчится без оглядки,
То хвостиком вильнёт: собачьи все ухватки!
{{re|Фауст}}
Иди сюда! Ступай за нами вслед!
{{re|Вагнер}}
Да, с этим псом конца забавам нет;
Стоишь спокойно — ждёт он терпеливо;
Окликнешь — он к тебе идёт;
Обронишь вещь — он мигом принесёт;
Брось палку в воду — он достанет живо.
{{re|Фауст}}
Ты прав, я ошибался. Да:
Всё дрессировка тут, а духа ни следа.
{{re|Вагнер}}
Да, вот к такой собаке приручённой
Привяжется порой и муж учёный.
Воспитанник студентов удалых,
Пёс этот стоит милостей твоих.
{{rem|Они входят в городские ворота.}}
</poem>
 
=== Сцена 3. Кабинет Фауста ===
<poem>
{{rem|{{razr|Фауст}} входит с пуделем.}}
{{re|Фауст}}
Покинул я поля и нивы;
Они туманом облеклись.
Душа, смири свои порывы!
Мечта невинная, проснись!
Утихла дикая тревога,
И не бушует в жилах кровь:
В душе воскресла вера в бога,
Воскресла к ближнему любовь.
Пудель, молчи, не мечись и не бейся:
Полно тебе на пороге ворчать;
К печке поди, успокойся, согрейся;
Можешь на мягкой подушке лежать.
Нас потешал ты дорогою длинной,
Прыгал, скакал и резвился весь путь;
Ляг же теперь и веди себя чинно,
Гостем приветливым будь.
Когда опять в старинной келье
Заблещет лампа, друг ночей,
Возникнет тихое веселье
В душе смирившейся моей,
И снова мысли зароятся,
Надежда снова зацветет —
И вновь туда мечты стремятся,
Где жизни ключ струёю бьёт.
Пудель, молчи! К этим звукам небесным,
Так овладевшим моею душой,
Кстати ль примешивать дикий твой вой?
Часто у нас над прекрасным и честным
Люди смеются насмешкою злой,
Думы высокой понять не умея.
Злобно ворчат лишь, собой не владея.
Так ли ты, пудель, ворчишь предо мной?
Но горе мне! Довольства и смиренья
Уже не чувствует больная грудь моя.
Зачем иссяк ты, ключ успокоенья?
Зачем опять напрасно жажду я?
Увы, не раз испытывал я это!
Но чтоб утрату счастья заменить,
Мы неземное учимся ценить
и в Откровенье<ref>Откровение — по христианскому вероучению, истина, догма, в которой открывается воля бога.</ref> ждём себе ответа,
А луч его всего ясней горит
В том, что Завет нам Новый<ref>Новый Завет — часть Библии, в которой рассказаны легенды о пришествии на землю Иисуса Христа и возникновении христианской религии. </ref> говорит.
Раскрою ж текст я древний, вдохновенный,
Проникнусь весь святою стариной,
И честно передам я подлинник священный
Наречью милому Германии родной.
{{rem|(Открывает книгу и собирается переводить.)}}
Написано: «В начале было Слово» —
И вот уже одно препятствие готово:
Я слово не могу так высоко ценить.
Да, в переводе текст я должен изменить,
Когда мне верно чувство подсказало.
Я напишу, что Мысль — всему начало.
Стой, не спеши, чтоб первая строка
От истины была недалека!
Ведь Мысль творить и действовать не может!
Не Сила ли — начало всех начал?
Пишу — и вновь я колебаться стал,
И вновь сомненье душу мне тревожит.
Но свет блеснул — и выход вижу смело,
Могу писать: «В начале было Дело»!
Пудель, не смей же визжать и метаться,
Если желаешь со мною остаться!
Слишком докучен товарищ такой:
Мне заниматься мешает твой вой.
Я или ты; хоть и против охоты,
Гостя прогнать принуждён я за дверь.
Ну, выходи же скорее теперь:
Путь на свободу найдёшь тут легко ты.
Но что я вижу? Явь или сон?
Растёт мой пудель, страшен он,
Громаден! Что за чудеса!
В длину и в ширину растёт.
Уж не походит он на пса!
Глаза горят; как бегемот,
Он на меня оскалил пасть.
О, ты мою узнаешь власть!
Ключ Соломона<ref>«Ключ Соломона» — В средние века библейский царь Соломон считался могучим волшебником. «Ключ Соломона» — Древнееврейская книга заклинаний.</ref> весь свой вес
Тебе покажет, полубес!
{{re|Духи<ref>«Духи» — прислужники Мефистофеля, пытающиеся спасти его от магических заклинаний Фауста.</ref>|(в коридоре)}}
Он попался! Поспешим!
Но входить нельзя за ним,
Как лиса среди тенет,
Старый бес сидит и ждёт.
Так слетайся же скорей,
Осторожных духов рой,
И старайся всей толпой,
Чтоб избегнул он цепей.
В эту сумрачную ночь
Мы должны ему помочь.
Он велик, могуч, силён:
Помогал не раз нам он!
{{re|Фауст}}
Для покоренья зверя злого
Скажу сперва четыре слова:
Саламандра<ref>Фауст заклинает здесь четыре стихии: огонь, воздух, воду и землю. ''Саламандра'' в этом заклятии олицетворяет стихию огня, так как, по легенде, это пресмыкающееся не горит в огне; ''Сильфида'' олицетворяет духов воздуха, ''Ундина'' — духов воды и ''Домовой'' — духов земли. <br />Прим. вики-редактора: В классической алхимии [[w:элементаль|духи земли]] - это [[w:гномы|гномы]] (слово ''«гном»'' придумано [[w:Парацельс|Парацельсом]] в XVI веке). В нем. оригинале использовано слово «[[w:кобольды|кобольд]]» - существо аналогичное гномам, с функциями домового или духа гор.</ref>, пылай!
Ты, Сильфида, летай!
Ты, Ундина, клубись!
Домовой, ты трудись!
Стихии четыре
Царят в этом мире;
Кто их не постиг,
Их сил не проник, —
Чужда тому власть,
Чтоб духов заклясть.
Исчезни в огне,
Саламандра!
Разлейся в волне
Ты, Ундина!
Звездой просверкай
Ты, Сильфида!
Помощь домашнюю дай,
Incubus<ref>Incubus (лат.) — название домового, домашнего духа, хранящего клады.</ref>, Incubus,
Выходи, чтоб закончить союз!
Нет, ни одной из четырёх
В ужасном звере не таится:
Ему не больно; он прилег
И скалит зубы и глумится.
Чтоб духа вызвать и узнать,
Сильней я буду заклинать.
Но знай же: если ты, наглец,
Из ада мрачного беглец, —
Так вот — взгляни — победный знак<ref>«Победный знак» — знак, изображающий начальные буквы имени Иисуса Христа.</ref>!
Его страшатся ад и мрак,
Ему покорны духи праха.
Пёс ощетинился от страха!
Проклятое созданье!
Прочтёшь ли ты названье
Его, несотворённого,
Его, неизречённого,
И смерть и ад поправшего
И на кресте страдавшего!
Страшен, грозен, громаден, как слон,
Вырастает за печкою он,
И в тумане он хочет разлиться!
Он весь свод наполняет собой.
Мрачный дух, повелитель я твой:
Предо мною ты должен склониться.
Не напрасно грозил я крестом:
Я сожгу тебя божьим огнём!
Не жди же теперь от меня
Трикраты святого огня!<ref>«Трикраты святого огня» разумеется троица христианской мифологии: бог-отец, бог-сын (Иисус) и бог-дух.</ref>
Не жди, говорю, от меня
Сильнейшего в таинстве нашем!
{{rem|Туман рассеивается, из-за печи появляется Мефистофель в одежде бродячего схоласта.}}
{{re|Мефистофель}}
К чему шуметь? Я здесь к услугам вашим.
{{re|Фауст}}
Так вот кто в пуделе сидел:
Схоласт, в собаке сокровенный!
Смешно!
{{re|Мефистофель}}
Привет мой вам, науки жрец почтенный!
По вашей милости изрядно я вспотел.
{{re|Фауст}}
Как звать тебя?
{{re|Мефистофель}}
Вопрос довольно мелочной
В устах того, кто слово презирает
И, чуждый внешности пустой,
Лишь в суть вещей глубокий взор вперяет.
{{re|Фауст}}
Чтоб узнать о вашем брате суть,
На имя следует взглянуть.
По специальности прозванье вам даётся:
Дух злобы, демон лжи, коварства — как придётся.
Так кто же ты?
{{re|Мефистофель}}
Часть вечной силы я,
Всегда желавший зла, творившей лишь благое.
{{re|Фауст}}
Кудряво сказано; а проще — что такое?
{{re|Мефистофель}}
Я отрицаю всё — и в этом суть моя.
Затем, что лишь на то, чтоб с громом провалиться,
Годна вся эта дрянь, что на земле живёт.
Не лучше ль было б им уж вовсе не родиться!
Короче, всё, что злом ваш брат зовёт, —
Стремленье разрушать, дела и мысли злые,
Вот это всё — моя стихия.
{{re|Фауст}}
Ты мне сказал: «я часть»; но весь ты предо мной?
{{re|Мефистофель}}
Я скромно высказал лишь правду, без сомненья.
Ведь это только вы мирок нелепый свой
Считаете за всё, за центр всего творенья!
А я — лишь части часть, которая была
В начале всё той тьмы, что свет произвела,
Надменный свет, что спорить стал с рожденья
С могучей ночью, матерью творенья.
Но всё ж ему не дорасти до нас!
Что б он ни породил, всё это каждый раз
Неразделимо связано с телами,
Произошло от тел, прекрасно лишь в телах,
В границах тел должно всегда остаться,
И — право, кажется, недолго дожидаться —
Он сам развалится с телами в тлен и прах.
{{re|Фауст}}
Так вот твоё высокое значенье!
Великое разрушить ты не мог,
Тогда по мелочам ты начал разрушенье!
{{re|Мефистофель}}
Что делать! Да и тут старался я не впрок.
Дрянное Нечто, мир ничтожный,
Соперник вечного Ничто,
Стоит, не глядя ни на что,
И вред выносит всевозможный:
Бушует ли потоп, пожары, грозы, град —
И море и земля по-прежнему стоят.
С породой глупою звериной и людскою
Бороться иногда мне не хватает сил —
Ведь скольких я уже сгубил,
А жизнь течёт своей широкою рекою.
Да, хоть с ума сойти, — всё в мире так ведётся,
Что в воздухе, в воде и на сухом пути,
В тепле и в холоде зародыш разовьётся,
Один огонь ещё, спасибо, остаётся.
А то б убежища, ей-богу, не найти!
{{re|Фауст}}
Так, силой мощной, животворной,
Тебе враждебною влеком,
Ты тщетно, демон непокорный,
Ей угрожаешь кулаком!
Другое лучше выдумай стремленье,
Хаоса странное творенье!
{{re|Мефистофель}}
О том подумать сами мы хотим…
Но после мы с тобой ещё поговорим.
Теперь могу ль я удалиться?
{{re|Фауст}}
К чему такой вопрос? Иди.
Твоё знакомство пригодится:
Когда захочешь, приходи.
Не хочешь ли в окно — открытая дорога!
Не то — в трубу ступай; не заперта и дверь.
{{re|Мефистофель}}
Нет, трудновато выйти мне теперь.
Тут коё-что мешает мне немного:
Волшебный знак у вашего порога.
{{re|Фауст}}
Так пентаграмма<ref>«Пентаграмма» — магический знак в виде пятиугольной звезды, по углам которой размещены начальные буквы греческого имени Иисуса Христа. Пентаграмму изображали для того, чтобы спастись от проникновения в дом злых духов.</ref> этому виной?
Но как же, бес, пробрался ты за мной?
Каким путем впросак попался?
{{re|Мефистофель}}
Изволили её вы плохо начертить,
И промежуток в уголку остался,
Там, у дверей, — и я свободно мог вскочить.
{{re|Фауст}}
Да, случай над тобой удачно посмеялся.
Так ты мой пленник, стало быть?
Вот удалось негаданно-нежданно!
{{re|Мефистофель}}
Не видел пудель этой штуки странной;
Вскочил — и вмиг переменился вид,
И выход был лукавому закрыт.
{{re|Фауст}}
Ступай в окно, не будет затруднений.
{{re|Мефистофель}}
Увы! таков закон чертей и привидений:
Каким путем вошёл, таким и выходить.
Во входе волен я, а выходить обязан
Там, где вошёл.
{{re|Фауст}}
И ад законом связан?
Вот новости! Ну что ж! Прекрасно: может быть
С тобой и договор возможно заключить?
{{re|Мефистофель}}
Что обещаем мы, ты можешь получить
Сполна, — ни в чём тебя мы не надуем.
Да, но об этом долго рассуждать.
Другой раз мы подробней потолкуем.
Теперь же я прошу нижайше позволенья
Уйти. Нельзя ль вам пентаграмму снять?
{{re|Фауст}}
Куда? Чего спешить? Останься на мгновенье.
Не можешь ли мне сказку рассказать?
{{re|Мефистофель}}
Теперь пусти! Ведь я приду опять;
Тогда расспрашивай — на всё я дам решенье.
{{re|Фауст}}
Тебя не звал я, сам ты это знаешь;
Ты сам попался в сеть, не правда ли, скажи?
Кто чёрта держит, тот его держи:
Не скоро ведь опять его поймаешь.
{{re|Мефистофель}}
Ну, если так уж хочешь, я готов
С тобой остаться несколько часов;
Но попрошу мне волю предоставить
Тебя моим искусством позабавить.
{{re|Фауст}}
Что хочешь делай; лишь сумей
Меня занять повеселей.
{{re|Мефистофель}}
Ты в краткий час среди видений
Получишь больше наслаждений,
Чем в целый год обычных дней.
Ни песни духов бестелесных,
Ни дивный ряд картин чудесных
Не будут сном волшебных чар;
Ты будешь тешить обонянье,
И вкус, и даже осязанье —
Всё, всё тебе доставлю в дар!
Приготовлений ждать не нужно:
Мы в сборе все. Начните дружно!
{{re|Духи}}
Вы, темные арки,
О, пусть вас не станет!
Пусть светлый и яркий
Приветливо глянет
Эфир голубой!
Пусть туч, исчезая,
Рассеется рой!
Пусть звёзды, мерцая,
Пусть, кротко лаская,
Нам солнца блестят!
Как лёгкая стая,
В роскошном расцвете
Красы бестелесной
Небесные дети,
Порхая, летят;
И рой их прелестный
То выше умчится,
То стелется ниже,
И ближе, всё ближе
К земле он стремится,
И тканью эфирной
Одежды их веют
Над кущами мирной,
Блаженной страны,
Где, в неге беседки,
Дум сладких полны,
Влюблённые млеют,
Друг другу верны.
И всюду пестреют
Беседки, беседки!
Лоз нежные ветки
Дают виноград;
Давимы тисками,
Сок гроздья струят,
И, пенясь, реками
Стекает вино;
Среди несравненных
Камней драгоценных
Струится оно
И, высь покидая
Сияющих гор,
Течёт, ниспадая,
В равнины озёр.
Холмов вереницы
Меж ними цветут,
И райские птицы
Блаженство там пьют,
И к солнцу стремятся,
И радостно мчатся
Они к островам,
Что в блеске сиянья
Плывут по волнам;
И гимн ликованья
Там слышится нам;
Пленяют нам взоры
Танцующих хоры
На светлых лугах,
Взбираются в горы,
Ныряют в волнах,
И в воздухе реют,
И в сердце лелеют
Стремленья свои
К той жизни блаженной
В безбрежной вселенной,
Где звёзды, сверкая,
Дарят им, лаская,
Блаженство любви!
{{re|Мефистофель}}
Он убаюкан, спит. Воздушные творенья,
Спасибо вам мое за ваши песнопенья:
В долгу у вас я за концерт такой.
Нет, Фауст, не тебе повелевать бесами!
Пусть грезит он, объят воздушными мечтами,
Весь погружен в обманчивый покой.
Но надо снять с порога заклинанье:
Его мне крыса отгрызёт.
Вот уж одна пришла: бежит и приказанье
Моё исполнить только ждёт.
Владыка крыс, мышей, лягушек,
Клопов, и блох, и вшей, и мушек<ref>''«…и мушек»'' — по народному поверью, черти являются повелителями животной нечисти: паразитов, грызунов, лягушек и т. п.</ref>
Тебе изволит приказать
К тому порогу подбежать —
И там, где масло он положит,
Пускай твой зуб усердно гложет.
Живей, зверек! Вперед! Мешает выйти мне
Там, с краю, уголок на левой стороне.
Довольно! Хорошо! Спасибо за старанье!
Ну, Фауст, спи себе! До скорого свиданья!
{{rem|(Уходит.)}}
{{re|Фауст|(просыпаясь)}}
Ужели я обманут снова?
Мир духов вновь исчез: во сне
Коварный бес явился мне,
А пудель скрылся из алькова!
</poem>
 
=== Сцена 4. Кабинет Фауста ===
<poem>
{{rem|{{razr|Фауст}}, {{razr|Мефистофель}}.}}
{{re|Фауст}}
Кто там? Войдите! Вечно помешают!
{{re|Мефистофель}}
Я здесь.
{{re|Фауст}}
Войдите же!
{{re|Мефистофель}}
Трижды приглашают
Чертей.
{{re|Фауст}}
Войди же!
{{re|Мефистофель}}
Ну, теперь вхожу,
Надеюсь, мы с тобой поладим
И от тебя хандру отвадим.
Примером я тебе служу:
В одежде златотканой, красной,
В плаще материи атласной,
Как франт, кутила и боец,
С пером на шляпе, с длинной шпагой,
Дыша весельем и отвагой, —
Чем я не бравый молодец?
И не пора ли наконец
Тебе одеться в том же роде?
Тогда, на воле, на свободе,
И бросив вздорные мечты,
Что значит жизнь, узнаешь ты!
{{re|Фауст}}
Что ни надень, всё мучусь я хандрою,
И уз земных не в силах я забыть.
Я слишком стар, чтоб тешиться игрою,
И слишком юн, чтоб без желаний быть.
Свет ничего не даст мне, я уверен.
«Умерен будь! Лишь будь умерен!» —
Вот песня вечная у нас.
Она терзает наши души,
Её поют нам хрипло в уши
И каждый день и каждый час!
Встаю ли утром — ждут меня страданья:
Я убеждён, что долгий день пройдёт
И мне не даст, я знаю наперёд,
Ни одного достичь, ни одного желанья!
Мгновенье радости почую ли душой —
Вмиг жизни критика его мне разрушает
И образы, лелеянные мной,
Гримасою ужасной искажает.
Когда же ночь спускается и мне
С тоской в постель приходится ложиться,
Не знаю я покоя и во сне:
Мне сон жестокий будет сниться.
Тот бог, который жив в груди моей,
Всю глубину её волнует:
Он правит силами, таящимися в ней,
Но силам выхода наружу не дарует.
Так тяжко, горько мне, что жизнь мне не мила —
И жду я, чтоб скорей настала смерти мгла.
{{re|Мефистофель}}
Ну, смерть, однако, гость не очень-то приятный.
{{re|Фауст}}
О, как завиден жребий благодатный,
Того, кто, лавры заслужив в бою,
С победою встречает смерть свою,
Того, кто после пляски знойной
Находит смерть в объятьях девы стройной!
Зачем, зачем с восторженной душой
Не пал я мертвым в миг тот роковой,
Когда мне дух явился величавый!
{{re|Мефистофель}}
А всё-таки в ту ночь один знакомый мой
Не осушил бокал, наполненный отравой.
{{re|Фауст}}
Шпионство, видно, страсть твоя?
{{re|Мефистофель}}
Я знаю многое, хоть не всеведущ я.
{{re|Фауст}}
Когда от дикого порыва
Отвлёк меня знакомый звон,
То чувства детские так живо
Твердили ложь былых времен.
Всему, что душу обольщает,
Я шлю проклятие, — всему,
Что наше сердце увлекает,
Что льстит несчастному уму!
Тебе проклятье — самомненье,
Которым дух порой влеком!
Тебе проклятье — ослепленье
Блестящим всяким пустяком!
Проклятье грёзам лицемерным,
Мечтам о славе — тем мечтам,
Что мы считаем счастьем верным,
Семейству, власти и трудам!
Тебе проклятье, идол злата,
Влекущий к дерзким нас делам,
Дары постыдные разврата
И праздность неги давший нам!
Будь проклята любви отрада!
Проклятье соку винограда
И искромётному вину,
Надежд и веры всей святыне, —
Но больше всех тебя отныне,
Терпенье пошлое, кляну!
{{re|Хор духов|(невидимо)}}
Увы, увы!
Разбил ты его,
Прекраснейший мир,
Могучей рукой.
Он пал пред тобой,
Разрушен, сражен полубогом!
И вот мы, послушны ему,
Уносим обломки созданья
В ничтожества тьму
Сквозь плач и рыданья
О дивной погибшей красе…
И молим мы все:
Воспрянь, земнородный, могучий!
Мир новый, чудесный и лучший
Создай в мощном сердце своем;
С душой обновлённой
Ты новую жизнь начинай, просветлённый,
И новую песнь мы тебе воспоём!
{{re|Мефистофель}}
Слышишь? Дух-малютка
Не лишён рассудка;
Он даёт совет разумный:
Кличет к делу, к жизни шумной!
Брось же угол свой,
Где, во мгле сырой,
Стынет кровь и ум смолкает:
Выйди в мир, где жизнь сверкает!
Довольно же играть своей тоскою,
Что рвёт, как коршун, грудь твою! Взгляни:
Ты окружён беспечною толпою,
Ты человек такой же, как они.
Впрочем, ведь я не равняю с тобою
Эту толпу, неразумный народ.
Слушай: хоть я не из важных господ,
Всё-таки, если ты хочешь со мною
В светлую жизнь веселее вступить,
Буду усердно тебе я служить,
Я тебе преданным спутником стану
И ни на шаг от тебя не отстану;
Знай, что повсюду помощник я твой;
Стану рабом и покорным слугой.
{{re|Фауст}}
А чем я заплачу за эти попеченья?
{{re|Мефистофель}}
О, нам с тобой ещё не близко до того!
{{re|Фауст}}
Нет, нет! Чёрт — эгоист, нельзя ждать от него,
Чтоб даром стал он делать одолженья.
Ясней условимся, мой друг:
Таких держать опасно слуг.
{{re|Мефистофель}}
Я буду верным здесь тебе слугою,
Твоим веленьям подчинён вполне;
Когда же там мы встретимся с тобою,
Ты отплатить обязан тем же мне.
{{re|Фауст}}
Что будет там, о том мне нет заботы;
Когда разрушишь этот свет легко ты, —
Пускай себе иной возникнет свет!
Здесь, на земле, живут мои стремленья,
Под солнцем, здесь, мои мученья;
Когда ж придет последнее мгновенье —
Мне до того, что будет, дела нет.
Зачем мне знать о тех, кто там, в эфире, —
Бывает ли любовь и ненависть у них,
И есть ли там, в мирах чужих,
И низ и верх, как в этом мире!
{{re|Мефистофель}}
Что ж, если так, — условься же смелей,
И я тебя немедля позабавлю
Своим искусством! Я тебе доставлю
Чего ещё никто не ведал из людей!
{{re|Фауст}}
Что, дашь ты, жалкий бес, какие наслажденья?
Дух человеческий и гордые стремленья
Таким, как ты, возможно ли понять?
Ты пищу дашь, не дав мне насыщенья;
Дашь золото, которое опять,
Как ртуть, из рук проворно убегает;
Игру, где выигрыш вовеки не бывает;
Дашь женщину, чтоб на груди моей
Она к другому взоры обращала;
Дашь славу, чтоб чрез десять дней,
Как метеор, она пропала, —
Плоды, гниющие в тот миг, когда их рвут,
И дерево в цвету на несколько минут!
{{re|Мефистофель}}
Ну, это для меня пустое!
Легко б я надавать таких сокровищ мог;
Но, может быть, захочешь ты, дружок,
Со временем вкусить и что-нибудь другое.
{{re|Фауст}}
Когда на ложе сна, в довольстве и покое,
Я упаду, тогда настал мой срок!
Когда ты льстить мне лживо станешь
И буду я собой доволен сам,
Восторгом чувственным когда меня обманешь,
Тогда — конец! Довольно спорить нам!
Вот мой заклад!
{{re|Мефистофель}}
Идет!
{{re|Фауст}}
Ну, по рукам!
Когда воскликну я «Мгновенье,
Прекрасно ты, продлись, постой!» —
Тогда готовь мне цепь плененья,
Земля разверзнись подо мной!
Твою неволю разрешая,
Пусть смерти зов услышу я —
И станет стрелка часовая,
И время минет для меня.
{{re|Мефистофель}}
Я буду помнить всё; рискуешь ты, не скрою.
Подумай же.
{{re|Фауст}}
Свободен ты во всём.
Поверь, я не кичусь собою;
Тебе ль, другому ли — рабом
Готов я быть, когда того я стою.
{{re|Мефистофель}}
Итак, пируйте ж, доктор, на досуге,
А я сегодня же исполню роль прислуги!
Ещё одно: неверен жизни срок;
Могу ль у вас просить я пару строк?
{{re|Фауст}}
Расписку? Вот педант! Тебе ли видеть ново,
Что значит человек и данное им слово?
То, что сказал я, власть тебе даёт
Над всей земною жизнию моею;
Весь мир меняется, несётся всё вперёд,
А я нарушить клятву не посмею?
Что делать: рождены мы с глупостью такой!
Кто от неё избавиться сумеет?
Блажен, кто верен, чист душой:
Он жертвовать ничем не пожалеет.
Но лист пергамента с печатями на нём —
Вот призрак, всех пугающий, к несчастью.
Мы слову смолкнуть на пере даём,
А воск<ref>Под «воском» подразумевается восковая печать, которой скрепляли написанное на коже (пергаменте).</ref> и кожу одаряем властью!
Итак, чего ж ты хочешь, бес? Ответь!
Пергамент ли, бумагу, мрамор, медь —
Решай же, выбирай свободно!
Перо ли взять, резец иль грифель? Что ещё?
{{re|Мефистофель}}
Как ты словами сыплешь горячо!
Без них уладим дело превосходно.
Любой листок лишь взять решись
И каплей крови подпишись.
{{re|Фауст}}
Изволь, уж если так тебе угодно.
Итак, обряд нелепый, совершись!
{{re|Мефистофель}}
Кровь — сок совсем особенного свойства.
{{re|Фауст}}
Но только чтоб ни тени беспокойства
За мой залог; я сам стремлюсь, поверь,
Всей силою к тому, что обещал теперь!
Собой напрасно слишком я кичился:
Моё достоинство лишь твоему равно.
Великий дух презреть меня решился,
И тайн природы знать мне не дано.
Теперь конец всему: порвалась нить мышленья;
К науке я давно исполнен отвращенья,
Тушить страстей своих пожар
В восторгах чувственных я буду,
И под густой завесой чар
Готов ко всякому я чуду!
Я кинусь в шумный времени поток,
В игру случайностей, куда забросит рок,
И пусть страданье и отрада,
И пусть удача и досада
Причудливой промчатся чередой;
Кто хочет действовать — тот позабудь покой!
{{re|Мефистофель}}
Не будет вам ни в чём ни меры, ни преграды;
Чем ни захочется полакомиться вам —
Всё смело на лету хватайте здесь и там,
Что послужить вам может для отрады!
Не надо лишь робеть и выбор свой стеснять.
{{re|Фауст}}
Не радостей я жду, — прошу тебя понять!
Я брошусь в вихрь мучительной отрады,
Влюблённой злобы, сладостной досады;
Мой дух, от жажды знанья исцелён,
Откроется всем горестям отныне:
Что человечеству дано в его судьбине,
Всё испытать, изведать должен он!
Я обниму в своём духовном взоре
Всю высоту его, всю глубину;
Всё счастье человечества, всё горе —
Всё соберу я в грудь свою одну,
До широты его свой кругозор раздвину
И с ним в конце концов я разобьюсь и сгину!
{{re|Мефистофель}}
Старался разжевать я смысл борьбы земной
Немало тысяч лет. Поверь ты мне, мой милый,
Никто ещё с пелёнок до могилы,
Не переваривал закваски вековой.
Весь этот свет, всё мирозданье —
Для бога лишь сотворены;
Себе он выбрал вечное сиянье,
Мы в вечный мрак погружены;
А вы — то день, то ночь испытывать должны.
{{re|Фауст}}
Но я хочу!
{{re|Мефистофель}}
Я понимаю это;
Боюсь я за одно, в одном лишь мой протест:
Ars longa, vita brevis est.<ref>''Ars long a, vita brevis est'' (лат.) — искусство вечно, жизнь коротка.</ref>
Позвольте вам сказать словцо совета:
Коль уж на то пошло, сыщите вы поэта, —
Пусть мыслью в небе он парит
И всё возвышенное света
В особе вашей пусть осуществит:
Отвагу пламенную львов,
Оленя быстроту,
Испанца огненную кровь,
Норвежца прямоту.
Пускай найдёт он тайное искусство
С коварством согласить возвышенное чувство,
По плану вам составит идеал,
По плану вас влюбить не затруднится;
Ну, словом, если б мог тот идеал явиться,
Ему б я имя Микрокосма дал.
{{re|Фауст}}
Что ж значу я, коль не достигну цели,
Венца, к которому стремиться род людско,
К которому и сам стремлюсь я всей душой?
{{re|Мефистофель}}
Ты значишь то, чтО ты на самом деле.
Надень парик с мильонами кудрей,
Стань на ходули, но в душе своей
Ты будешь всё таким, каков ты в самом деле.
{{re|Фауст}}
Да, вижу, что напрасно я собрал
Сокровища познания людского;
Не нахожу в себе я силы снова,
Когда свести я счёты пожелал;
Ни на волос не выше я, не ниже
И к бесконечному не ближе.
{{re|Мефистофель}}
Привык смотреть на вещи ты, мой друг,
Как все на них вы смотрите; а надо
Умней, толковей тратить свой досуг,
Пока доступна жизни вся отрада.
Тьфу, пропасть! Руки, ноги, голова
И зад — твои ведь, без сомненья?
А чем же меньше все мои права
На то, что служит мне предметом наслажденья?
Когда куплю я шесть коней лихих,
То все их силы — не мои ли?
Я мчусь, как будто б ног таких
Две дюжины даны мне были!
Итак, смелей! Раздумье всё долой,
И прямо в шумный мир за мной
Спеши, нажедой окрылённый!
Кто философствует, тот выбрал путь плохой,
Как скот голодный, что в степи сухой
Кружит себе, злым духом обойдённый,
А вкруг цветёт роскошный луг зелёный!
{{re|Фауст}}
С чего ж начать?
{{re|Мефистофель}}
Уйти скорей.
Что делать нам в тюрьме твоей?
Что здесь за жизнь? Тоской да пустяками
Морить себя с учениками?
Сосед-толстяк на это есть.
Толочь ли воду ты желаешь?
Все лучшие слова, какие только знаешь,
Мальчишкам ты не можешь преподнесть.
Да вот, один идёт уж в коридоре.
{{re|Фауст}}
я не могу его принять.
{{re|Мефистофель}}
Нельзя же так его прогнать:
Бедняжка долго ждал, он будет в страшном горе.
Твой плащ да шапочку на время я возьму;
Как раз к лицу мне быть в таком уборе!
{{rem|(Переодевается.)}}
Ты остроумию доверься моему —
Всего лишь четверть часика мне нужно, —
А сам иди да в путь сготовься дружно.
{{rem|Фауст уходит.}}
{{re|Мефистофель|(один, в длинной одежде Фауста)}}
Лишь презирай свой ум да знанья светлый луч —
Всё высшее, чем человек могуч;
Пусть с чародейскою забавой
Тебя освоит дух лукавый, —
Тогда ты мой, без дальних слов!
Ему душа дана судьбою,
Стремящаяся вдаль, не вынося оков;
В своём стремленье пылкою душою
Земные радости он презирать готов.
Он должен в шумный мир отныне погрузиться;
Его ничтожеством томим,
Он будет рваться, жаждать, биться,
И призрак пищи перед ним
Над ненасытною главою будет виться;
Напрасно он покоя будет ждать.
И даже не успей оно душу мне продать,
Сам по себе он должен провалиться.
{{rem|Входит {{razr|ученик}}.}}
{{re|Ученик}}
Я только что приехал по делам,
И вот, исполнен преданности к вам,
Я утруждать решаюсь посещеньем
Того, о ком все говорят с почтеньем.
{{re|Мефистофель}}
Учтивость ваша делает вам честь:
Таких, как я, немало, впрочем, есть.
Вам приходилось где-нибудь учиться?
{{re|Ученик}}
Я прямо к вам намерен обратитьяс!
От всей души стараться я готов;
И деньги есть и телом я здоров.
Меня пускать мать долго не хотела,
Да слишком мной охота овладела
Узнать побольше дельного у вас.
{{re|Мефистофель}}
О, если так — на месте вы как раз.
{{re|Ученик}}
Признаться, я б уехал хоть сейчас
Назад: все эти стены, коридоры
Мучительно мои стесняют взоры;
Так неприветлив, тесен этот дом:
Ни зелени, ни деревца кругом!
А в залах, на скамьях — в одно мгновенье
Теряешь сразу ум, и слух, и зренье.
{{re|Мефистофель}}
На всё привычка есть, мой юный друг:
Дитя — и то у матери не вдруг
Берёт сосец, чтоб присосаться плотно,
Впоследствии ж питается охотно.
А мудрости божественная грудь
Что день, то больше даст вам наслажденья.
{{re|Ученик}}
Всем сердцем я желаю к ней прильнуть.
Но как мои осуществить стремленья?
{{re|Мефистофель}}
Сначала дайте мне ответ:
Какой милей вам факультет?
{{re|Ученик}}
Хочу я быть учёным чрезвычайным,
Приблизиться ко всем земли и неба тайнам —
обнять желаю, словом, полный круг
Природы всей и всех наук.
{{re|Мефистофель}}
Вы верный путь себе избрали,
Лишь развлекаться не должны.
{{re|Ученик}}
И телом и душой, от сердца глубины,
Отдамся я ученью; но нельзя ли
И отдохнуть — гулять по временам,
Хотя бы летом, по воскресным дням?
{{re|Мефистофель}}
Цените время: дни уходят бевозвратно!
Но наш порядок даст привычку вам
Распределять занятья аккуратно.
А потому, мой друг, на первый раз,
По мне, полезен был бы тут для вас
Курс логики: хоть опыт и рискован,
Начнут дрессировать ваш ум,
Как бы в сапог испанский<ref>Испанский сапог — орудие пытки средневековой инквизиции. он мучительно сдавливал ногу жертвы.</ref> зашнурован,
Чтоб тихо он, без лишних дум
И без пустого нетерпенья,
Вползал по лестнице мышленья,
Чтоб вкривь и вкось, по всем путям,
Он не метался там и сям.
Затем внушат вам ради той же цели,
Что в нашей жизни всюду, даже в том,
Для всех понятном и простом,
Что прежде сразу делать вы умели —
Как, например, питьё, еда, —
Нужна команда «раз, два, три» всегда.
Так фабрикуют мысли. С этим можно
Сравнить хоть ткацкий, например, станок.
В нём управленье нитью сложно:
То вниз, то вверх снуёт челнок,
Незримо нити в ткань сольются;
Один толчок — сто петель вьются.
Подобно этому, дружок,
И вас философ поучает:
«Вот это — так и это — так,
А потому и это так,
И если первая причина исчезает,
То и второму не бывать никак».
Ученики пред ним благоговеют,
Но ткань соткать из нитей не сумеют.
Иль вот: живой предмет желая изучить,
Чтоб ясное о нём познанье получить,
Учёный прежде душу изгоняет,
Затем предмет на части расчленяет
И видит их, да жаль: духовная их связь
Тем временем исчезла, унеслась!
Encheiresin naturae<ref>''Encheiresin naturae'' (лат.) — способ действия природы (термин древней химии).</ref> именует
Всё это химия; сама того не чует,
Что над собой смеётся.
{{re|Ученик}}
Виноват:
Неясно это мне.
{{re|Мефистофель}}
О, всё пойдёт на лад:
В редукцию<ref>Редукция (лат.) — термин логики, означающий сведение понятий к основным видам.</ref> лишь надо вникнуть,
К классификации<ref>Классификация (лат.) — термин логики, означающий распределение понятий по классам и категориям.</ref> привыкнуть.
{{re|Ученик}}
Всё дико мне! В мозгу моём
Всё завертелось колесом.
{{re|Мефистофель}}
Затем, первей всего, займитесь неизбежно
Вы метафизикой<ref>«Метафизикой» в то время называли часть философии, которая рассматривала вопросы, не поддающиеся изучению посредством опыта (о боге, душе и пр.).</ref>: учитесь ей прилежно;
Глубокомысленно трудясь,
Вместить старайтесь то, что отродясь
В мозг человеческий не входит;
Вместите ль, нет ли — не беда:
Словечко громкое всегда
Из затрудненья вас выводит!
Но в первые полгода, милый друг,
Порядок вам нужнее всех наук;
Вам в день занятий пять часов нормально:
С утра к звонку являйтесь пунктуально!
Старайтесь раньше дома протвердить
Параграф, чтобы в классе проследить,
Что вам твердит учитель, слово в слово,
Лишь то, что в книге, — ничего другого,
И так старательно пишите всё в журнал,
Как будто б дух святой вам диктовал.
{{re|Ученик}}
Об этом мне напоминать не надо!
Сам знаю я, какая в том отрада.
Спокойно мы домой тетрадь несём:
Топор не вырубит, что писано пером.
{{re|Мефистофель}}
Так изберите ж факультет.
{{re|Ученик}}
К юриспруденции не чувствую влеченья.
{{re|Мефистофель}}
Что ж, не во вред вам это отвращенье:
По правде, в ней большого проку нет.
Законы и права, наследное именье,
Как старую болезнь, с собой
Несёт одно другому поколенье,
Одна страна — стране другой.
Безумством мудрость станет, злом — благое:
Терпи за то, что ты не дед!
А право новое, родное —
О нём — увы! — и речи нет!
{{re|Ученик}}
К ней утвердили вы моё презренье.
Блажен, кому вы можете помочь!
Я богословие избрать теперь не прочь.
{{re|Мефистофель}}
Не стану вас вводить в заблужденье,
Мой юный друг. В науке сей
Легко с дороги сбиться: всё в ней ложно;
Так яду скрытого разлито много в ней,
Что с пользой различить его едва ли можно.
И здесь учителя вы слушать одного
Должны и клясться за слова его.
И вообще: держитесь слова
Во всём покрепче, каждый раз!
тогда дорога верная для вас
В храм несомненности готова.
{{re|Ученик}}
Но ведь понятия в словах должны же быть?
{{re|Мефистофель}}
Прекрасно, но о том не надо так крушиться:
Коль скоро недочёт в понятиях случится,
Их можно словом заменить.
Словами диспуты ведутся,
Из слов системы создаются;
Словам должны вы доверять:
В словах нельзя ни йоты изменять.
{{re|Ученик}}
Простите, вам наскучил я; но снова
Решусь я вас вопросом утруждать:
Нельзя ли будет мне узнать
О медицине ваше слово?
Три года — много ли? А время ведь неждёт,
И — бог мой! — мудрости так необъятно поле!
Когда указан путь, тогда гораздо боле
Почувствуешь себя продвинутым вперёд.
{{re|Мефистофель|(в сторону)}}
Ну, речь педантская порядком мне приелась:
Мне сатаной опять явиться захотелось.
{{rem|(Вслух.)}}
Дух медицины всяк легко поймёт!
Большой и малый свет вам изучать придётся.
А там — пускай всё остаётся,
Как бог пошлёт.
В науке здесь парить не надо через меру:
Все учатся кой-как, по мере сил;
А кто мгновенье уловил,
Тот мигом делает карьеру.
Притом же вы недурно сложены,
А стало быть, робеть лишь не должны:
Кто верить сам в себя умеет,
Тот и других доверьем овладеет,
И вот — ему успехи суждены.
Особенно ж всегда умейте к дамам
Подделаться их вечный «ох» да «ах»
Во всех его бесчисленных тонах
Лечите всё одним, всё тем же самым;
Тут стоит такта чуточку иметь —
И, смотришь, все попались в вашу сеть.
Ваш титул им внушит тот вывод ясный,
Что вы — искусник редкостный, прекрасный,
Каких на свете мало есть; а там —
Вы сразу приметесь за всяческие штучки.
Которых ждут иные по годам;
Пожмёте нежно пульс прелестной ручки
И, пламя хитрое придав своим глазам,
Изящный стан вы обовьёте ловко:
Уж не тесна ли, мол, у вас шнуровка?
{{re|Ученик}}
Вот это лучше, видно — как и где.
{{re|Мефистофель}}
Суха, мой друг, теория везде,
А древо жизни пышно зеленеет!
{{re|Ученик}}
Клянусь, теперь брожу я как во сне!
Ещё разок прийти нельзя ли мне7
Никто учить так мудро не умеет!
{{re|Мефистофель}}
Чем я могу, служить всегда готов.
{{re|Ученик}}
Нельзя ж мне так уйти от вас! Позвольте
Просить вас написать в альбом мне пару слов
В знак вашей благосклонности!
{{re|Мефистофель}}
Извольте!
{{rem|(Пишет и возвращает ученику альбом.)}}
{{re|Ученик|(читает)}}
Eritis sicut Deus, scientes bonum et malum.<ref>''Eritis sicut Deus, scientes bonum et malum'' (лат.) — «Будете, как бог, знать добро и зло». По библейской легенде, этими словами змий-искуситель соблазнял в раю Еву, предлагая ей отведать плодов с «древа познания».</ref>
{{rem|(Почтительно закрывает альбом и откланивается.)}}
{{re|Мефистофель}}
Следуй лишь этим словам да змее, моей тётке, покорно:
Божье подобье своё растеряешь ты, друг мой, бесспорно!
{{re|Фауст|(входя)}}
Куда ж теперь?
{{re|Мефистофель}}
Куда стремишься ты душой.
Сначала в малый свет<ref>Под «малым светом» Мефистофель подразумевает узкий мир средневекового городка, в котором происходит действие первой части «Фауста».</ref>, потом в большой<ref>«Большой свет» — государственная и общественная деятельность Фауста, показанная во второй части.</ref>.
С каким весельем, друг ты мой любезный,
Ты просмакуешь этот курс полезный!
{{re|Фауст}}
Ну нет; я с этой длинной бородой,
Далёк от жизни лёгкой, молодой.
Не верю я в попытку эту;
Притом всегда я чужд был свету.
Я ниже всех себе кажусь,
Всегда стесняюсь и стыжусь.
{{re|Мефистофель}}
Уменье жить придёт само собою.
Лишь верь в себя, так жизнь возьмёшь ты с бою!
{{re|Фауст}}
Но как же нам пуститься в путь?
Где экипаж, где кони, слуги?
{{re|Мефистофель}}
Мне стоит плащ мой развернуть —
И взовьёмся легче вьюги.
Но на полёт отважный свой
Ты не бери узлов с собой.
Вот я дыханьем огненным повею —
И мы поднимемся с поверхности земной:
Чем легче, тем скорей помчишься ты со мной.
Ну-с, с новой жизнью вас поздравить честь имею!
</poem>
 
=== Сцена 5. Погреб Ауэрбаха в Лейпциге ===
<poem>
{{rem|Компания гуляк.}}
{{re|Фрош}}
Никто не пьет! И смеха нет ни в ком!
Эх, проучить бы вас за эти рожи!
Сегодня вы — что мокрые рогожи.
А ведь могли б быть парни с огоньком!
{{re|Брандер}}
Ты виноват — кого ж винить другого?
Ни глупостей, ни свинства никакого!
{{re|Фрош|(выливая ему на голову стакан вина)}}
Так получи сполна!
{{re|Брандер}}
Свиньёй свинья!
{{re|Фрош}}
Ты сам просил — исполнил я.
{{re|3ибель}}
Кто ссорится, тех вон! Их нам не нужно.
Знай пойте, пейте да ревите дружно:
«Гоп, голла, го!»
{{re|Альтмайер}}
Пропали мы, беда!
Где вата? Уши мне он раздерёт! Ужасно!
{{re|3ибель}}
Когда трясутся своды, лишь тогда
Вся сила баса чувствуется ясно!
{{re|Фрош}}
Идёт! А кто перечит, тех — за дверь!
Га, тра-ла-ла-ла-ла!
{{re|Альтмайер}}
Га, тра-ла-ла-ла-ла!
{{re|Фрош}}
Ну, глотки все настроены теперь!
{{rem|(Поёт.)}}
Святой, высокий римский трон,
Как до сих пор не рухнет он?
{{re|Брандер}}
Дрянная песня, тьфу, политикой звучит!
Создателя благодарите смело,
Что римский трон блюсти — не ваше дело!
Конечно, уж судьба ко мне благоволит,
Что быть мне канцлером иль князем не велит.
Но старшину иметь не худо и меж нами:
Так изберем мы папу сами.
Известно вам, какой чертой
Решается избранье в сан святой?
{{re|Фрош|(поёт)}}
Взвейся, подымися к небу, соловей,
Сто раз поклонися милой ты моей!
{{re|3ибель}}
Поклона милой нет — и чтоб о том ни слова!
{{re|Фрош}}
Поклон и поцелуй — стою на этом снова!
{{rem|(Поёт.)}}
Прочь замОк! — в тиши ночной —
Прочь замОк! — ждёт милый твой;
Щёлк замОк! — горит восток.
{{re|3ибель}}
Ну, ладно, величай да песни в честь ей пой!
Тебя же осмеют, а никого другого:
Как провела меня, так проведёт любого.
Пускай с ней встретится влюблённый домовой,
На перекрёстке пусть ей отведёт он очи!
Пусть в полночь с Блоксберга<ref>Блоксберг — гора Брокен в Германии, в Гарце, где, по народному поверью, происходил шабаш ведьм.</ref> несущийся домой
Проблеет ей козёл спокойной ночи!
Чтоб парень спину гнул пред ней, —
Нет, много чести будет ей!
Повыбить окна ей — вот это
Я одобряю для привета!
{{re|Брандер|(ударяя кулаком по столу)}}
Молчать! Молчать! Послушайте меня!
Я, как известно, жить умею!
Ведь здесь влюбленных целая семья —
И всем доставить по порядку я
Им кое-что приятное имею.
На новый песенка покрой:
Вы петь припев должны за мной!
{{rem|(Поёт.)}}
Раз крыса в погребе жила,
Все ела жир да сало;
Как доктор Лютер, завела
Брюшко и бед не знала.
Но повар яду ей подлил —
И крысе белый свет постыл:
Ужель она влюбилась?
{{re|Хор|(весело)}}
Ужель она влюбилась?
{{re|Брандер}}
Бежит назад, бежит вперёд,
Везде грызёт и гложет;
Во всякой грязной луже пьет,
А боль унять не может.
Бедняга скачет там и тут,
Но скоро ей пришёл капут:
Ужель она влюбилась?
{{re|Хор}}
Ужель она влюбилась?
{{re|Брандер}}
Средь бела дня она в пылу
Вбежала в кухню, села
В предсмертных корчах на полу
И жалобно пыхтела.
А повар злой, смеясь, твердит:
«Ага! со всех концов свистит —
Ужель она влюбилась?»
{{re|Хор}}
Ужель она влюбилась?
{{re|Зибель}}
Вишь, умники! Нашли себе отраду!
Как будто нет и подвига славней,
Чем дать бедняжке крысе яду!
{{re|Брандер}}
Давно ли крысы в милости твоей?
{{re|Альтмайер}}
Эх ты, пузан с башкою лысой!
В несчастье тих и кроток он:
Сравнил себя с распухшей крысой —
И полным сходством поражён.
{{rem|Входят {{razr|Фауст}} и {{razr|Мефистофель}}.}}
{{re|Мефистофель|(Фаусту)}}
Тебя ввожу я с первого же шага
В весёлый круг. Вот буйная ватага:
Взгляни, как жить возможно без забот!
Для них — что день, то праздник настаёт.
С плохим умом, с большим весельем, в мире
Ребята скачут в танце круговом,
Точь-в-точь котята за хвостом.
Им только б был кредит в трактире
Да не трещала б голова, —
Так все на свете трын-трава!
{{re|Брандер}}
Душа моя приезжих сразу чует:
В них по манерам я чужих узнал сейчас;
Они и двух часов не пробыли у нас.
{{re|Фрош}}
Ты прав! Ни перед кем наш Лейпциг не спасует:
Как маленький Париж, он свой народ шлифует.
{{re|3ибель}}
Ты их откуда же считаешь, из каких?
{{re|Фрош}}
Уж предоставьте мне! Я только им поставлю
Бутылочку винца, так без труда я их
Всю подноготную поведать нам заставлю.
Они, должно быть, не простые, брат:
Недаром зло и гордо так глядят.
{{re|Брандер}}
Знать, шарлатаны, чёрт их подери!
{{re|Альтмайер}}
Должно быть, так.
{{re|Фрош}}
Так надо к ним придраться.
{{re|Мефистофель|(Фаусту)}}
Народец! Чёрт меж них, а им не догадаться:
Хоть прямо их за шиворот бери.
{{re|Фауст}}
Поклон вам, господа!
{{re|3ибель}}
Спасибо за поклон.
{{rem|(Взглянув искоса на Мефистофеля, в сторону.)}}
Но отчего прихрамывает он?<ref>''«Но отчего прихрамывает он?»'' — По библейской легенде, дьявол хромает, с тех пор как был свергнут богом с небес в преисподнюю.</ref>
{{re|Мефистофель}}
Присесть к столу прошу я позволенья.
Хорошего вина здесь получить нельзя,
Так мы найдем в беседе наслажденье.
{{re|Альтмайер}}
Вы избалованы порядком, вижу я.
{{re|Фрош}}
Вы в Риппахе вчера, должно быть, ночевали?
Поужинали вы у Ганса-дурачка?
{{re|Мефистофель}}
Нет, нынче мы пришли издалека,
Но прошлый раз мы долго с ним болтали,
Нам говорил он много о родне:
Ей снесть поклон приказывал он мне.
{{rem|(Кланяется Фрошу.)}}
{{re|Альтмайер|(тихо)}}
Что, съел?
{{re|3ибель}}
Да, это парень не простой.
{{re|Фрош}}
Ещё его поддену я, постой!
{{re|Мефистофель}}
Входя сюда, мы слышали сейчас,
Как стройно вы здесь хором песни пели.
Здесь голоса должны звучать: как раз
Хорош высокий свод для этой цели.
{{re|Фрош}}
Вы, верно, сами музыкант?
{{re|Мефистофель}}
Охота есть, да невелик талант.
{{re|Альтмайер}}
Что ж, спойте песню нам.
{{re|Мефистофель}}
Хоть сто, когда хотите.
{{re|3ибель}}
С условием одним: что новую дадите.
{{re|Мефистофель}}
О да! В Испании мы были, а она —
Известно — родина и песни и вина!
{{rem|(Поёт.)}}
Жил-был король когда-то,
Имел блоху-дружка…
{{re|Фрош}}
Вы слышите — блоху! Понятно ли для вас?
Блоха — вот славный гость у нас!
{{re|Мефистофель|(поёт)}}
Жил-был король когда-то,
Имел блоху-дружка;
Берёг блоху, как злато,
Лелеял, как сынка.
Вот шлёт король к портному, —
Портной пришёл сейчас.
«Сшей плащ дружку родному
Да брюки в самый раз».
{{re|Брандер}}
Да вы бы подтвердить портному не забыли,
Чтобы с бедняжки снял он мерку поверней
И чтоб, коль дорожит он головой своей,
Без складок и морщин штанишки сшиты были!
{{re|Мефистофель|(поёт)}}
И в шёлк и в бархат чудный
Блоха наряжена
И носит крест нагрудный,
На ленте ордена.
Блоха министром стала.
Блестит на ней звезда!
Родня её попала
В большие господа.
Блоха, дав волю гневу,
Всех жалит с этих пор:
Вельмож, и королеву,
И фрейлин, и весь двор.
Никто не смей чесаться,
Хоть жалит всех наглец!
А мы — посмей кусаться, —
Прищёлкнем — и конец!
{{re|Хор|(весело)}}
А мы — посмей кусаться, —
Прищёлкнем — и конец!
{{re|Фрош}}
Bis, bravo, bis! Что за припев лихой!
{{re|3ибель}}
Да будет так со всякою блохой!
{{re|Брандер}}
На ноготь лишь её — и нет блохе исхода.
{{re|Альтмайер}}
Да здравствует вино! Да здравствует свобода!
{{re|Мефистофель}}
Я в честь свободы рад бы выпить сам,
Когда бы вин получше дали нам.
{{re|3ибель}}
Опять! Не нравится нам речь такого рода!
{{re|Мефистофель}}
Хозяина боюсь обидеть я,
А то бы мы гостям почтенным удружили:
Свой погреб мы бы вам охотно предложили.
{{re|3ибель}}
Сюда его, сюда! Беру всё на себя!
{{re|Фрош}}
Что ж, выпить мы не прочь. Смотрите только, чтобы
Не слишком мелки были ваши пробы:
Мне, чтоб о винах правильно судить,
Немало надо в глотку пропустить.
{{re|Альтмайер|(тихо)}}
А! Гости с Рейна перед нами!
{{re|Мефистофель}}
Достаньте мне бурав.
{{re|Брандер}}
На что бурав-то вам?
У вас не бочка за дверями?
{{re|Альтмайер}}
Вон ящик на столе: бурав найдётся там.
{{re|Мефистофель|(взяв бурав, Фрошу)}}
Какого же вина отведать вам угодно?
{{re|Фрош}}
Что за вопрос! Иль много их у вас?
{{re|Мефистофель}}
Чего желает кто, всяк выбирай свободно.
{{re|Альтмайер|(Фрошу)}}
А ты уж губы стал облизывать сейчас!
{{re|Фрош}}
Что ж, если так, рейнвейну наливайте:
Я предпочту всему отечества дары.
{{re|Мефистофель|(буравя край стола перед Фрошем)}}
Нельзя ли воску для дыры?
{{re|Альтмайер}}
Ах, это фокусы! Вы нас не надувайте!
{{re|Мефистофель|(Брандеру)}}
А вам?
{{re|Брандер}}
Шампанское вино!
Чтоб било в потолок оно!
{{rem|Мефистофель буравит; один из гостей сделал тем временем восковые пробки и затыкает отверстия.}}
Я не боюсь чужого дара,
И вдалеке добро бывает рождено;
Хоть немцу кровному француз совсем не пара,
Но с радостью мы пьём французское вино.
{{re|3ибель|(видя, что Мефистофель приближается к нему)}}
Я кислых вин, признаться, не любитель.
Чего-нибудь послаще не дадите ль?
{{re|Мефистофель|(буравит)}}
Токайского предложим вам тогда.
{{re|Альтмайер}}
Нет, нет! Взгляните-ка в глаза мне, господа:
Я вижу, вы смеётесь лишь над нами.
{{re|Мефистофель}}
Ай-ай, как смеем мы! С такими господами
Опасно было бы шутить.
Ну, поскорей решайте сами,
Каким вином могу служить?
{{re|Альтмайер}}
Любым, чтоб слов не тратить с вами.
Все отверстия провёрнуты и заткнуты восковыми пробками.
{{re|Мефистофель|(делая странные жесты)}}
Нам виноград лоза дала;
На лбу рога есть у козла;
Вино на древе рождено;
Стол деревянный даст вино.
В природу вникните верней:
Поверьте, чудо скрыто в ней!
Ну, пробки прочь — и пейте живо!
{{re|Все|(вынимают пробки; требуемое вино льётся в стаканы)}}
О чудный ключ! Какое диво!
{{re|Мефистофель}}
Но берегись, ни капли не пролей!
{{rem|Они пьют еще раз.}}
{{re|Все|(поют)}}
По-каннибальски любо нам,
Как будто пятистам свиньям!
{{re|Мефистофель}}
Народ свободен стал: любуйтесь на него!
{{re|Фауст}}
Мне кажется, что нам пора бы удалиться.
{{re|Мефистофель}}
Постой, должно ещё всё их скотство
Во всей красе пред нами проявиться.
{{rem|Зибель пьёт неосторожно, вино льется на землю и вспыхивает.}}
{{re|3ибель}}
Огонь! Спасите! Ад! Мы все сгорим сейчас!
{{re|Мефистофель|(заговаривая огонь)}}
Смирись мне, верная стихия!
{{rem|(Всем.)}}
Огонь чистилища был тих на этот раз.
{{re|3ибель}}
Что это? Берегись! За шуточки такие
Ответить можешь ты! Не знаешь, видно, нас!
{{re|Фрош}}
Посмей-ка повторить дурачество такое!
{{re|Альтмайер}}
Пусть убирается, оставив нас в покое.
{{re|3ибель}}
Нет, как вы смели? Как вам в ум взбрело
Творить здесь фокусы? Что это за игрушки?
{{re|Мефистофель}}
Цыц, бочка!
{{re|3ибель}}
Сам ты помело!
Ты хочешь, чтоб до кулаков дошло?
{{re|Брандер}}
Смотри! Дождёмся колотушек!
{{rem|Альтмайер вынимает пробку из стола; ему в лицо бьёт огонь.}}
{{re|Альтмайер}}
Пожар! Горю!
{{re|3ибель}}
Да это колдовство!
За голову его награда! Режь его!
{{rem|Вынимают ножи и бросаются на Мефистофеля.}}
{{re|Мефистофель|(с важным видом)}}
Ум, смутися по словам!
Ложный вид предстань очам!
Будьте здесь и будьте там!
{{rem|Все останавливаются, в изумлении глядя друг на друга.}}
{{re|Альтмайер}}
Где я и что со мной? Ах, что за сад прелестный!
{{re|Фрош}}
Что вижу я? Лоза!
{{re|3ибель}}
И виноград чудесный!
{{re|Брандер}}
Взгляните, что за куст густой!
И что за гроздья! Боже мой!
{{rem|Брандер хватает Зибеля за нос. Другие делают то же и поднимают ножи.}}
{{re|Мефистофель|(пo-прежнему)}}
Спади с очей, повязка заблужденья!
И помните, как дьявол пошутил!
{{rem|(Исчезает с Фаустом.)
Приятели выпускают друг друга.}}
{{re|3ибель}}
Что?
{{re|Альтмайер}}
Как?
{{re|Фрош}}
Так это нос твой был?
{{re|Брандер|(Зибелю)}}
А я за твой схватился? Наважденье!
{{re|Альтмайер}}
Каков удар! Всего меня потряс!
Подайте стул — я упаду сейчас.
{{re|Фрош}}
Но что же было тут, я спрашиваю вас?
{{re|3ибель}}
Где этот молодец? Ну, встреться в одиночку
Мне где-нибудь, так жив не будет он!
{{re|Альтмайер}}
Я видел сам, как он вскочил на бочку
И вмиг на ней верхом умчался вон.
В ногах свинец: со мной недоброе творится.
{{rem|(Оборачиваясь к столу.)}}
Я думаю, вино могло б ещё политься?
{{re|3ибель}}
Все было тут обман, предательство и ложь.
{{re|Фрош}}
А тем не менее мне кажется, что всё ж
Я пил вино.
{{re|Брандер}}
А как же гроздья эти?
{{re|Альтмайер}}
Пусть говорят теперь, что нет чудес на свете!
</poem>
 
=== Сцена 6. Кухня ведьмы ===
<poem>
{{rem|На низком очаге, на огне, стоит большой котёл. В паре, поднимающемся кверху, виднеются различные образы.
Мартышка-самка сидит у котла, снимает пену и смотрит, чтобы варево не выкипало. Мартышка-самец с детёнышами сидит подле и греется. Стены и потолок увешены причудливой утварью ведьмы.
{{razr|Фауст}} и {{razr|Мефистофель}}.}}
{{re|Фауст}}
К бессмысленным их чарам отвращенье
Питаю я: найдётся ль исцеленье
Здесь, в этой тьме безумства, для меня?
Я не хочу советов старой бабы!
Но, может быть, дряная пачкотня
Лет тридцать с плеч моих долой сняла бы?
Нет, мир надежды для меня потух:
Беда, коль не найдешь другого мне леченья.
Ужель природа и могучий дух
Нам не дадут бальзама возрожденья?
{{re|Мефистофель}}
Мой друг, ты говоришь умно:
Природное есть средство стать моложе;
Жаль, не про нас лишь писано оно,
Да и довольно странно тоже.
{{re|Фауст}}
Я знать хочу его скорей!
{{re|Мефистофель}}
Изволь; вот средство возрожденья
Без чар, без денег, без леченья:
Уединись в глуши полей,
Руби, копай, потей за плугом
И ограничить тесным кругом
Себя и ум свой не жалей;
Питайся просто в скромной доле,
Живи, как скот, среди скотов
И там, где жил ты, будь готов
Сам удобрять навозом поле.
Поверь мне: в этом весь секрет
Помолодеть хоть в восемьдесят лет.
{{re|Фауст}}
Но не привык я к плугу и лопате,
За них мне взяться было бы некстати;
Нет, узкая мне жизнь не суждена!
{{re|Мефистофель}}
Так ведьма, стало быть, нужна.
{{re|Фауст}}
К чему тут баба — непонятно!
Свари напиток сам, без лишних слов.
{{re|Мефистофель}}
Да! Вот бы время я провел приятно!
Уж лучше выстрою я тысячу мостов.<ref>В народных легендах чёрту приписывается сооружение мостов в горах.</ref>
Здесь мало знанья и уменья —
Здесь ты не обойдёшься без терпенья.
Корпеть пришлось бы тут немало лет:
Ведь раньше времени броженью ходу нет.
Чего-чего тут нет в бродилах,
И надо знать уловок тьму!
Хоть чёрт и учит их всему,
А сам всё сделать он не в силах.
{{rem|(Показывая на зверей.)}}
Не правда ль, миленький народ?
Вот вам слуга, служанка — вот!
{{rem|(Зверям.)}}
А что, хозяйка улетела?
{{re|Звери}}
Она поела,
В трубу взвилась
И унеслась.
{{re|Мефистофель}}
А долго ли она там реет?
{{re|Звери}}
Пока огонь нам лапы греет.
{{re|Мефистофель|(Фаусту)}}
Как ты находишь — хороши?
{{re|Фауст}}
Нет слов сказать, насколько гадки.
{{re|Мефистофель}}
А мне так нравятся их речи и повадки;
Беседу их люблю я от души.
{{rem|(Зверям.)}}
Ну, куклы чёртовы, скажите,
Что тут за варево? Над чем вы ворожите?
{{re|Звери}}
Для нищих жидкий суп кипит!
{{re|Мефистофель}}
На этот раз
Немало будет публики у вас.
{{re|Самец|(подползая и ласкаясь к Мефистофелю)}}
Разочек сыграй
Со мною и дай
Набиться карману!
Без денег шабаш;
А денег мне дашь —
Я умником стану!
{{re|Мефистофель}}
Тварь эта с радости совсем бы очумела,
Когда б она в лото играть умела.
{{rem|Детеныши, играя большим шаром, катят его.}}
{{re|Самец}}
Вот мир летит,
Спешит, бежит,
Крутясь, в пустыне.
Стеклянный звон,
Как хрупок он!
Пустой в средине,
Он тут блестит,
А там горит.
Я жив доныне!
Дитя, мой друг,
Пусти из рук,
Не то умрешь ты.
Здесь глина: стук —
И разобьёшь ты.
{{re|Мефистофель}}
Что в решете у вас?
{{re|Самец|(доставая решето)}}
Случись тут вор у нас,
Могли б его узнать мы.
{{rem|(Бежит к самке и даёт ей взглянуть в решето.)}}
Взгляни-ка в решето:
Вор виден нам<ref>По немецкому народному поверью, подвешенное на гвозде решето начинает само вращаться, если к нему подведут вора.</ref>, но кто,
Посмеем ли сказать мы?
{{re|Мефистофель}}
А что за польза вам от этого горшка?
{{rem|(Приближается к огню.)}}
{{re|Самец и самка}}
Пустая башка!
Не понял горшка,
Котла не поймёт он!
{{re|Мефистофель}}
Невежа ты, зверь!
{{re|Самец}}
Присел бы теперь
Ты с веником: вот он.
{{rem|(Заставляет Мефистофеля сесть.)}}
{{re|Фауст|(который тем временем глядел в зеркало, то приближаясь, то удаляясь)}}
Что вижу я! Чудесное виденье
В волшебном зеркале мелькает всё ясней!
О дай, любовь, мне крылья и в мгновенье
Снеси меня туда, поближе к ней!
О, если б был не в комнате я тесной,
О, если б мог лететь к богине той!
Но нет, она полузакрыта мглой…
О, дивный образ красоты телесной!
Возможна ли подобная краса?
Возможно ли, чтоб в прелести чудесной.
Вмещалися все неба чудеса?
Найдется ль чудо на земле такое?
{{re|Мефистофель}}
Понятно: шесть ведь дней трудился наш творец
И «браво» сам себе промолвил наконец, —
Так, верно, что-нибудь да вышло же благое:
Теперь любуйся тем, что видишь пред собой;
А там найду тебе подобное созданье,
И счастлив тот, кому дано судьбой
Сокровищем подобным обладанье.
{{rem|Фауст все смотрит в зеркало. Мефистофель, потягиваясь и играя веником, продолжает говорить.}}
Сижу, как царь, на возвышенье трона,
Со скипетром в руках; нужна ещё корона.
{{re|Звери|(делавшие разные странные движения, с громкими криками приносят Мефистофелю корону)}}
Корону ты склей:
Пот нужен для ней
И кровь со слезами.
{{rem|(Они неловко обращаются с короной, ломают её пополам и прыгают кругом с ее кусками.)}}
Свершилось! Мы зрим,
Мы слышим, кричим,
И даже стихами.
{{re|Фауст|(перед зеркалом)}}
Ах, я с ума сойду!
{{re|Мефистофель|(указывая на зверей)}}
Увы! на этот раз
И у меня башка кружиться начинает.
{{re|Звери}}
И даже подчас
Бывает, что нас
И мысль осеняет.
{{re|Фауст|(как выше)}}
Я весь горю, нет больше сил моих!
Нельзя ли нам отсюда удалиться?
{{re|Мефистофель|(в том же положении)}}
По крайней мере, надо согласиться,
Что задушевная поэзия у них.
{{rem|Котёл, оставленный самкой без присмотра, начинает выкипать; возникает большое пламя, бьющее в трубу. Ведьма прилетает в этом огне со страшным воплем.}}
{{re|Ведьма}}
Ай-ай-ай-ай! Вот всех вас я!
Проклятый зверь, свиньёй свинья!
Проспал котёл! Обжёг меня!
Вот всех вас я!
{{rem|(Замечая Фауста и Мефистофеля.)}}
Что вижу я!
Зачем вы к нам?
Что нужно вам?
Вот я вам дам:
Сожгу я вас
Огнём сейчас!
{{rem|Черпает ложкой из котла и брызжет на всех огнём. Звери визжат.}}
{{re|Мефистофель|(перевернув веник, бьёт посуду)}}
Раз — бью, два — бью!
Котлы свалю,
Стряпню пролью!
Знай, морда: так
Стучу я в такт
Под песнь твою.
{{rem|Ведьма отступает в ярости и ужасе.}}
Ну что, костлявая? Теперь узнала ты?
Узнала, пугало, царя и господина?
Махну рукой — и все твои скоты
И ты сама — всё прахом, образина!
Не уважаешь красный мой камзол?
Петушьего пера узнать не можешь?
Иль я, закрыв лицо, сюда пришел?
Что ж, самому назваться мне предложишь?
{{re|Ведьма}}
Простите, сударь, мне за грубый мой привет!
Но конского при вас копыта нет<ref>Он иногда изображается с одной лошадиной ногой, как бы свидетельствующей о его скотской природе.</ref>,
И вороны куда, скажите мне, девались?<ref>Древние германцы чтили бога солнца Вотана, которого изображали с двумя воронами. Впоследствии, в христианской мифологии вороны стали спутниками чёрта.</ref>
{{re|Мефистофель}}
На этот раз уж пусть тебе сошло!
С тех пор воды немало утекло,
Как мы с тобой в последний раз видались.
Цивилизация велит идти вперёд;
Теперь прогресс с собой и чёрта двинул.
Про духа северного позабыл народ,
И, видишь, я рога, и хвост, и когти кинул.
Хоть ногу конскую иметь я должен всё ж,
Но с нею в публике являться не желаю
И вот в фальшивых играх щеголяю,
Как франтовская молодежь.
{{re|Ведьма|(пляшет)}}
Ах, голова пошла от радости кругом!
Голубчик сатана, вы снова здесь со мною!
{{re|Мефистофель}}
Тсс! Не зови меня, старуха, сатаною!
{{re|Ведьма}}
Как? Почему же? Что дурного в том?
{{re|Мефистофель}}
Давно попало в басни это слово!
Что толку, впрочем, от таких затей?
Не меньше стало злых людей,
Хоть и отвергли духа злого.
Теперь мой титул — «господин барон»:
Других не хуже, рыцарь я свободный;
А что я крови благородной —
Так вот мой герб! Хорош ли он?
{{rem|(Делает неприличный жест.)}}
{{re|Ведьма|(смеясь во все горло)}}
Ха-ха-ха-ха! Да, это в вашем роде!
Вы всё шалун такой же продувной!
{{re|Мефистофель|(Фаусту)}}
Учись, мой друг, и поспевай за мной:
Вот что приятно ведьмам в обиходе.
{{re|Ведьма}}
Чем, господа, служить могу вам я?
{{re|Мефистофель}}
Подай стакан известного питья;
Но только, знаешь, постарее!
Оно что год, то действует сильнее.
{{re|Ведьма}}
Охотно. У меня имеется флакон:
Я лакомлюсь порой сама, когда придётся.
Притом нисколько не воняет он.
Для вас стакан-другой всегда найдётся.
{{rem|(Тихо.)}}
Но если чарами ваш друг не защищён,
Ему и часу жить не остаётся.
{{re|Мефистофель}}
Не бойся: без вреда приятель выпьет мой
Венец стряпни твоей и знанья.
Черти же круг, промолви заклинанья
И влей в стакан напиток чудный твой.
{{rem|Ведьма причудливыми жестами выводит круг и ставит в него разные предметы. Стаканы и горшки начинают звенеть, и звуки переходят в музыку.
Наконец она приносит большую книгу и ставит мартышек в круг. Одна из них держит на спине книгу, другие стоят с факелами.
Затем ведьма кивает Фаусту, чтоб он подошел.}}
{{re|Фауст|(Мефистофелю)}}
К чему, скажи мне, эти представленья?
Чушь глупая, безумные движенья,
Обман и ложь пошлейшие кругом.
Мне этот вздор давно знаком.
{{re|Мефистофель}}
Чудак, ведь это лишь для смеха!
Не будь к старухе слишком строг:
Она ведь тоже врач. Пусть будет ей потеха.
Без этого питье тебе пойдет не впрок.
{{rem|(Заставляет Фауста войти в круг.)}}
{{re|Ведьма|(напыщенно декламируя по книге)}}
Пойми: причти
Раз к десяти,
Два опусти,
А три ставь в ряд —
И ты богат.
Четыре сгладь,
А шесть и пять
За семь считать
И восемь раз —
Закон у нас.
Пусть девять в счёт
За раз пойдёт,
А десять сгладь.
Так ведьма учит умножать!
{{re|Фауст}}
Старуха в лихорадке бредить стала.
{{re|Мефистофель}}
О, это, друг, пока ещё начало,
А далее вся книга так гласит!
Понять её стараться — труд напрасный:
Глупец и умный с толку будет сбит
Противоречий массою ужасной.
Все это и старо и ново! Посмотри
В историю и вспомни: не всегда ли,
Три за одно, одно за три
Считая, люди вздор за правду выдавали?
Так учат зря болтать с начала всех веков —
С глупцами заводить никто не хочет спора.
Да людям редко что и нужно, кроме слов:
Что в них есть мысли, верят без разбора!
{{re|Ведьма|(продолжая)}}
Познанья свет
Для всех секрет,
Для всех без исключенья!
Порою он,
Как дар, суждён
И тем, вком нет мышленья!
{{re|Фауст}}
Какая чушь! Я убежать готов:
Пожалуй, лопнет голова от вздора.
Я точно слышу песню хора
Ста тысяч круглых дураков!
{{re|Мефистофель}}
Ну, будет, будет, мудрая Сивилла!
Ты лучше бы стаканчик предложила,
Налив его полнее, до краёв.
Приятелю он не придётся солон:
Недаром ведь все степени прошел он
И много разных делывал глотков.
{{rem|Ведьма с разными церемониями наливает питьё в бокал; когда Фауст подносит его к губам, вылетает лёгкое пламя.}}
Живее пей до дна бокал —
И ты мгновенно ободришься.
На «ты» давно ты с чёртом стал,
А всё ещё огня боишься.
{{rem|Ведьма открывает круг; Фауст выходит.}}
Теперь стоять не надо, живо в путь!
{{re|Ведьма}}
Пусть вам глоточек принесёт отраду!
{{re|Мефистофель|(ведьме)}}
При случае получишь ты награду;
В Вальпургиеву ночь мне можешь намекнуть.
{{re|Ведьма}}
Вот песенка: чтоб дать всю силу соку,
По временам её должны вы петь.
{{re|Мефистофель|(Фаусту)}}
Скорей! Иди, а то не будет проку:
Ты непременно должен пропотеть,
Чтоб весь насквозь ты пропитался зельем.
Ты прогуляешься спокойно, без забот —
И вдруг почувствуешь с отрадой и весельем,
Как сладко Купидон играть в тебе начнёт.
{{re|Фауст}}
Дай в зеркало мне бросить взор прощальный:
Так был прекрасен образ идеальный!
{{re|Мефистофель}}
Не стоит: наяву увидишь ты
Образчик лучший женской красоты.
{{rem|(В сторону.)}}
Да, этим зельем я тебя поддену.
Любую бабу примешь за Елену!
</poem>
 
=== Сцена 7. Улица ===
<poem>
{{rem|{{razr|Фауст}} и {{razr|Маргарита}} проходят.}}
{{re|Фауст}}
Прекрасной барышне привет!
Я провожу вас… если смею.
{{re|Маргарита}}
Прекрасной барышни здесь нет!
Домой одна дойти сумею.
{{rem|(Вырывается и уходит.)}}
{{re|Фауст}}
Как хороша! Я клятву б дал,
Что в жизни лучших не видал!
Так добродетельна, скромна —
И не без колкости она.
А взор потупленных очей
Запечатлён в душе моей.
Румяных губ и щёчек цвет…
Ах, позабыть его нет сил!
А как суров и краток был
Её находчивый ответ!
Восторг — и слов тут больше нет!
{{rem|Входит {{razr|Мефистофель}}.}}
{{re|Фауст}}
Ты должен мне добыть девчонку непременно.
{{re|Мефистофель}}
Какую?
{{re|Фауст}}
Ту, что только что прошла.
{{re|Мефистофель}}
Как, эту? У попа она сейчас была
И от грехов свободна совершенно:
К исповедальне подойдя,
Отлично всё подслушал я.
Она на исповедь напрасно —
Пришла: невинна, хоть прекрасна, —
И у меня над нею власти нет.
{{re|Фауст}}
Не меньше ж ей четырнадцати лет?
{{re|Мефистофель}}
Ты говоришь, как сердцеед порочный.
Подай ему сейчас любой цветок!
Он мнит, что нет любви, нет чести прочной,
Которой он похитить бы не мог!
Но не всегда бывает это впрок!
{{re|Фауст}}
Почтеннейший магистр-педант, нельзя ли
Меня теперь избавить от морали?
Без лишних слов, скажу тебе одно:
Знай: если эту ночь я в неге страстной
Не проведу с малюткою прекрасной,
То в полночь нам с тобой расстаться суждено!
{{re|Мефистофель}}
Подумай, друг: не всё же мне подвластно!
Мне надобно не меньше двух недель,
Чтоб достижимой сделать эту цель:
Сыскать предлог, найти заручку…
{{re|Фауст}}
Будь семь часов спокоен я —
Не надо чёрта мне в друзья,
Чтоб соблазнить такую штучку!
{{re|Мефистофель}}
Ты судишь, как француз, слегка.
Прошу тебя, однако, не сердиться.
К чему так сразу — взять и насладиться?
Утеха, право, тут не велика.
Не лучше ли пойти путём интрижки;
Увлечь её, водить и так и сяк,
Как учат нас иные книжки?
{{re|Фауст}}
Мой аппетит хорош и так.
{{re|Мефистофель}}
Нет, кроме шуток, лишь впросак
Попасть с горячностью здесь можно.
Здесь надо дело осторожно
Вести — тут сила не возьмет:
Тут хитрый надобен подход.
{{re|Фауст}}
Достань же мне вещицу от бесценной,
Сведи меня в покой её священный,
Достань платочек мне с её груди,
Подвязку хоть на память мне найди!
{{re|Мефистофель}}
Ну, если так влюбился ты в девицу, —
Смотри, как верно я тебе служу
И каждою минутой дорожу:
Сегодня ж к ней сведу тебя в светлицу.
{{re|Фауст}}
К ней? Ею обладать?
{{re|Мефистофель}}
Ну вот!
Не сразу же! Она уйдёт
К соседке; ты ж в уединенье скромном
О счастье будущем мечтам отдайся томным.
{{re|Фауст}}
Когда ж? Сейчас?
{{re|Мефистофель}}
Немного попоздней.
{{re|Фауст}}
Так не забудь достать подарок ей!
{{rem|(Уходит.)}}
{{re|Мефистофель}}
Как, уж дарить? Недурно для начала!
Успехи делать может он вполне!
Известно много старых кладов мне.<ref>Чёрта по народному поверью, считали владельцем кладов, зарытых в землю.</ref>
Теперь пора проведать их настала.
</poem>
 
=== Сцена 8. Вечер ===
<poem>
Маленькая опрятная комната. Маргарита заплетает косу.
{{re|Маргарита}}
Я, право, дорого б дала,
Когда бы я узнать могла,
Кто этот видный господин.
Должно быть, это дворянин:
Так благородно он глядел
И так уверен был и смел.
{{rem|(Уходит.)}}
{{rem|{{razr|Мефистофель}} и {{razr|Фауст}}.}}
{{re|Мефистофель}}
За мной, потише — вот сюда!
{{re|Фауст|(после некоторого молчания)}}
Я здесь один хочу остаться.
{{re|Мефистофель|(оглядывая комнату)}}
Да! У девушек так чисто не всегда!
{{rem|(Выходит.)}}
{{re|Фауст|(осматриваясь кругом)}}
О милый сумрак, о приют святой,
Привет мой вам! Владей, любви томленье,
Душой моей; питай свое стремленье
Надежды милой сладкою росой!
Как дышит здесь повсюду дух покоя,
Порядком все проникнуто кругом!
Средь бедности довольство здесь какое!
Святой приют! Благословенный дом!
{{rem|(Бросается в кожаное кресло у постели.)}}
Прими ж меня, семейный старый трон!
Отцов и дедов нежил ты покоем
В дни радости и горя, окружен
Детей беспечным шумным роем!
Быть может, милая моя в кругу детей,
Горя румянцем щёчек, ликовала
И, благодарная за ёлку, всех нежней
Сухую руку деда целовала.
Твой дух, о дева, надо мной парит,
Дух тихого довольства и порядка;
Устами матери тебе он говорит,
Чтоб чистой скатертью твой стол был устлан гладко,
И учит посыпать, узоры выводя,
Песком весь чистый пол каморки тесной.
О милая рука! Божественность твоя
Из хижины создать способна рай небесный!
А здесь!..
{{rem|(Отдергивает полог кровати.)}}
Святой меня объемлет страх!
Я не ушел бы, кажется, отсюда!
Лелеяла природа в легких снах
Здесь ангела, и вот — явилось чудо!
Дитя дышало в сладком сне,
И чистой творческою силой
Прекрасный образ в тишине
Расцвел, божественный и милый!..
А я? Сюда что привело меня?
О небо, как глубоко тронут я!
Чего хочу? Чем совесть так задета?
О бедный Фауст, ты ли, ты ли это?
Не чары ли, под кровом полутьмы,
Здесь в воздухе? Я шел, чтоб насладиться, —
Пришел — и сердце грёзами томится!
Иль ветерка игрушкой служим мы?
Как я своих бы мыслей устыдился,
Когда её сейчас бы увидал!
Я за минуту был не больше как нахал,
Теперь же в прах пред нею бы склонился.
{{re|Мефистофель|(входя)}}
Скорей беги! Она сюда идёт!
{{re|Фауст}}
Прочь! Навсегда! Её мне видеть больно!
{{re|Мефистофель}}
А я принес и ларчик; вот —
Увесист, кажется, довольно!
Ей в шкаф поставим мы его:
Она с ума сойдет, ручаюсь!
Такой вещицей хоть кого
Для вас сманить я обещаюсь:
Игра — всегда игра; дитя — всегда дитя!
{{re|Фауст}}
Осмелюсь ли?
{{re|Мефистофель}}
Вы это не шутя?
Хотите ларчик вы себе оставить?
Так раньше бы сказать, не ждать до этих пор,
Чтоб нам не тратить времени на вздор
И от пустых меня хлопот избавить!
Не скряга ж вы, надеюсь, милый мой!
Для вас затылок трёшь, мозолишь руки…
{{rem|(Ставит ларчик в шкаф и запирает его.)}}
Ну, прочь! Скорей теперь за мной!
Пусть соблазняется: ей надо быть одной!
А вы стоите с видом скуки,
Как будто вам приходится идти
На лекцию и вот уж на пути
И метафизика и физика пред вами
Как бы стоят с постылыми словами!
{{rem|Уходят.
Маргарита входит с лампой.}}
{{re|Маргарита}}
Как душно! Тяжесть в воздухе какая!
{{rem|(Открывает окно.)}}
А ночь совсем не так тепла.
Скорей бы маменька пришла!
Чего-то всё боюсь одна я,
И страх и дрожь меня берут:
Еще трусихой назовут!
{{rem|(Начинает петь и раздеваться.)}}
Жил в Фуле<ref>Фула — сказочная страна на Крайнем Севере, упоминаемая в римских легендах. Баллада о фульском короле принадлежит Гёте.</ref> король; до могилы
Одной он был верен душой;
Ему, умирая, вручила
Любимая кубок златой.
И стал ему кубок заветный
Дороже всего с этих пор;
Он пил — и слезой чуть заметной
Средь пира туманился взор.
И роздал король пред кончиной
Наследникам все города;
Но кубок — лишь кубок единый —
Оставил себе навсегда.
Морские валы грохотали
Под башней, бушуя у скал;
Меж рыцарей, в дедовском зале,
Прощаясь, король пировал.
Наполнивши влагою пенной
Свой кубок он выпил до дна
И бросил тот кубок священный
Туда, где шумела волна.
Он видел, как кубок, волною
Подхвачен, черпнул и пропал;
И очи покрылися тьмою —
И пить он и жить перестал.
{{rem|(Отпирает шкаф, чтобы убрать платье, и видит ларчик.)}}
Как этот ларчик тут явиться мог?
Шкаф, кажется, был заперт на замок.
Вот странно! Что за вещи тут — не знаю!
Но, впрочем, понимать теперь я начинаю:
Не взят ли, может быть, он маменькой в залог?
А! ключик здесь, привязанный тесьмою.
Что, если я его возьму да и открою?
{{rem|(Отпирает.)}}
Что это! Боже мой! Чудеснейший убор!
Мне видеть не пришлось такого до сих пор!
Его б и дама знатная надела
И на гулянье в нём отправилась бы смело.
Цепочку бы надеть: какой приму я вид?
Чья ж эта роскошь вся? Кому принадлежит?
{{rem|(Наряжается и смотрит в зеркало.)}}
Хоть серьги мне иметь хотелось бы ужасно!
Наденешь их — и вот совсем уже не то!
К чему красивой быть? Совсем, совсем напрасно!
Не худо это — я, конечно, в том согласна;
Да люди красоту нам ставят ни во что
И хвалят только нас из жалости. Вот слава:
Все денег ждут,
Все к деньгам льнут;
Ах, бедные мы, — право!
</poem>
 
=== Сцена 9. Гулянье ===
<poem>
Фауст прогуливается в раздумье. Подходит Мефистофель.
{{re|Мефистофель}}
Клянусь отвергнутой любовью, бездной ада!
Клялся бы хуже я, да нечем, вот досада!
{{re|Фауст}}
Я не видал еще подобных морд!
Что там могло с тобою приключиться?
{{re|Мефистофель}}
Я рад бы к чёрту провалиться,
Когда бы сам я не был чёрт!
{{re|Фауст}}
Да ты не спятил ли, приятель?
К лицу ль тебе беситься, кстати ль?
{{re|Мефистофель}}
Подумай: ценный наш убор
Стащил у Гретхен поп, как вор.
Мамаше Гретхен показала,
А той сейчас же жутко стало:
В молитвы вся погружена
И чуткой быть приучена,
Повсюду нюхает она,
Свята ли вещь или грешна, —
А тут разгадка, видимо, простая:
Что святость в этом ларчике плохая.
«Дитя мое, — старуха шепчет ей, —
Неправое именье — лютый змей!
Снесем его царице мы небесной —
И манны нам пошлет она чудесной».
Бедняжка Гретхен от таких речей
Поморщилась, надула молча губы:
Дарёному коню не смотрят, дескать, в зубы;
И чем же, мол, уж так безбожен был,
Кто мне серёжки подарил?
Мать между тем попа призвать успела.
Тот сразу видит, в чем тут дело.
«Поступку вашему я рад, —
Им говорит он с постной рожей, —
Кто воздержался, тот богат».
Желудок, мол, хорош у церкви божьей;
Немало стран уж слопала она
И несвареньем всё же не больна.
Одна лишь церковь может, без сомненья,
Переварить неправые именья.
{{re|Фауст}}
Да, всё берёт она сегодня, как вчера!
Король и ростовщик — такие ж мастера.
{{re|Мефистофель}}
Потом браслеты, кольца, брошки
Загрёб он, как грибы в лукошке,
Прибрал — спасибо не сказал,
Как будто горсть орехов взял,
И посулил за то награды
В раю, а те стоят — и рады!
{{re|Фауст}}
А Гретхен?
{{re|Мефистофель}}
Мучится, жалеет:
Подарок спать ей не даёт,
И день и ночь с ума нейдёт,
А с ним — кто так дарить умеет.
{{re|Фауст}}
Бедняжка! Как её мне жаль!
Другой достать для ней нельзя ль?
Да не такие безделушки.
{{re|Мефистофель}}
Для вас, конечно, всё игрушки!
{{re|Фауст}}
Я так хочу — хоть разорвись!
Да ты к соседке подберись:
Будь бес как бес, не размазня!
Чтоб был подарок у меня!
{{re|Мефистофель}}
Так точно, сударь: рад служить на славу!
{{rem|Фауст уходит.}}
Влюбившийся дурак на глупости горазд:
И солнце, и луну, и звёзды он отдаст
На фейерверк — красотке на забаву!
</poem>
 
=== Сцена 10. Дом соседки ===
<poem>
{{re|Марта|(одна)}}
Господь с тобой, мой муж! Скажу правдиво:
Ты поступил со мной несправедливо!
Пропал куда-то с буйной головой,
И жить теперь мне суждено одной!
А чем его я в жизни оскорбила?
Свидетель бог, как я его любила!
{{rem|(Плачет.)}}
Давно уж он и умер, может быть!
О смерти б хоть свидетельство добыть.
{{rem|Входит {{razr|Маргарита}}.}}
{{re|Маргарита}}
Ах Марта!
{{re|Марта}}
Гретхен, что с тобою?
{{re|Маргарита}}
Колена гнутся подо мною:
В шкафу я вновь ларец такой
Нашла, с чудесною резьбой;
А вещи — просто загляденье
И лучше прежних без сравненья.
{{re|Марта}}
Ты матери о том не говори,
А то опять снесёт на покаянье!
{{re|Маргарита}}
Ах, погляди! Ах, посмотри!
{{re|Марта|(наряжая ее)}}
Ах ты, счастливое созданье!
{{re|Маргарита}}
Что толку в том! Ведь в них не смею я
Ни погулять, ни в церкви показаться…
{{re|Марта}}
А ты бывай почаще у, меня:
Тихонько здесь ты можешь наряжаться.
Пред зеркальцем повертишься часок:
Вот нам и радость будет, мой дружок!
А там, при случае — ну, в праздник, что ли, — станем
Мы вещь за вещью в люди надевать:
Цепочку, серьги там… Твоя старуха-мать
И не заметит их; а то ведь и обманем!
{{re|Маргарита}}
Но кто два ящика поставил мне?
Тут дело чисто не вполне.
{{rem|Стучатся.}}
Ах, боже мой, не мать ли уж за мною?
{{re|Марта|(смотрит в дверное окошечко, отдёрнув занавеску)}}
Какой-то господин; сейчас ему открою.
{{rem|(Отворяет дверь.)}}
Пожалуйте.
{{re|Мефистофель|(входя)}}
Прошу простить меня,
Что прямо к вам вхожу я так свободно.
{{rem|(Почтительно отступает перед Маргаритой.)}}
Я к Марте Швердтлейн.
{{re|Марта}}
Марта — это я.
Что, сударь, будет вам угодно?
{{re|Мефистофель|(тихо Марте)}}
Благодарю: теперь я знаю вас;
Но барышня в гостях у вас сейчас…
Итак, прошу прощенья за помеху.
Я к вам зайду попозже: мне не к спеху.
{{re|Марта}}
Вы, сударь, приняли за барышню её?
Подумай, что за честь тебе, дитя мое!
{{re|Маргарита}}
Ах, вовсе нет! Я девушка простая…
Вы чересчур добры… Цепочка золотая
И эта брошка — не моя.
{{re|Мефистофель}}
Сударыня, судил не по цепочке я!
Осанка, взгляд ваш — как у дамы знатной.
Так я могу остаться? Как приятно!
{{re|Марта}}
Ну что ж, какую вы приносите мне весть?
{{re|Мефистофель}}
О, как желал бы я вам лучшую принесть!
Да, тяжело слова мне выговорить эти:
Ваш добрый муж велел вам долго жить на свете.
{{re|Марта}}
Он умер? Мой Дружок, супруг мой дорогой!
Ах, я не вынесу! За что беда такая!
{{re|Маргарита}}
Ах, Марта, не тужи, утешься, дорогая!
{{re|Мефистофель}}
Угодно ль выслушать рассказ печальный мой?
{{re|Маргарита}}
Нет, лучше жить, любви совсем не зная:
Я б умерла от горести такой!
{{re|Мефистофель}}
Нет худа без добра, и нет добра без худа!
{{re|Марта}}
Скажите ж, как и где он дух свой испустил?
{{re|Мефистофель}}
Лежит он в Падуе<ref>Падуя — старинный город в Северной Италии. Там находится собор святого Антония.</ref>, там, далеко отсюда,
Его святой Антоний приютил.
Он спит теперь сном вечным и отрадным
В священном месте, тихом и прохладном.
{{re|Марта}}
Что ж поручил он вам?
{{re|Мефистофель}}
Мне долг велит
Большую передать вам просьбу: непременно
Просил он отслужить три сотни панихид.
Карманы ж у меня пустые совершенно.
{{re|Марта}}
Как? Ни одной монетки? Ни одной
Вещицы? Да любой мастеровой
В своей котомке что-нибудь приносит
На память в дом и делится с женой;
Скорей не ест, не пьёт и милостыню просит!
{{re|Мефистофель}}
Мадам, мне очень жаль; а впрочем, ваш супруг
Не расточитель был. Он вынес много мук,
Когда в грехах своих он каялся душевно
И жаловался всем, как жизнь его плачевна.
{{re|Маргарита}}
О, как несчастны люди! За него
Я помолюсь от сердца моего.
{{re|Мефистофель}}
Вы замуж выйти хоть сейчас достойны:
Такое вы премилое дитя!
{{re|Маргарита}}
Ах нет, мне рано!..
{{re|Мефистофель}}
Будьте в том спокойны,
И поручусь вам чем угодно я,
Что лучший кавалер обрадовался б счастью
Такую прелесть обнимать со страстью.
{{re|Маргарита}}
Обычай скромный наш на это не похож.
{{re|Мефистофель}}
Обычай или нет — бывает это всё ж!
{{re|Марта}}
Ну, продолжайте же!
{{re|Мефистофель}}
Я был при смертном ложе
Супруга вашего: под ним всегда была
Солома лишь одна навозная, но всё же
Он умер во Христе, кляня свои дела.
«Увы! — он восклицал, — достоин я проклятья
За то, что бросил так жену и все занятья!
Воспоминание об этом — казнь моя!
Ах, если бы жена грехи мне отпустила!»
{{re|Марта|(плача)}}
Мой добрый муж, давно я всё тебе простила!
{{re|Мефистофель}}
«Но, видит бог, она ещё грешней, чем я!»
{{re|Марта}}
Он лжёт! Бездельник! Лгать у гробового края!..
{{re|Мефистофель}}
О да! Поверьте мне, подумал сам тогда я,
Что это бредил зря в предсмертных муках он.
Он говорил: «Я жил не праздно, не зевая,
В трудах больших детей и хлеб свои добывая,
Ел только чёрствый хлеб, измучен, истощен,
Но и того не мог ни разу съесть в покое».
{{re|Марта}}
А всю мою любовь, денное и ночное
Страданье он забыл? Вся верность — нипочем?
{{re|Мефистофель}}
О нет, он свято помнил обо всем!
Он говорил: «Из Мальты уезжая,
Молился я о детях, о жене —
И милость небо ниспослало мне:
Нам в море барка встретилась большая
Турецкая, которая везла
Несметные сокровища султана.
Напали мы, и храбрость верх взяла,
И мне уделена частичка тут была
При дележе богатства басурмана».
{{re|Марта}}
Ах! Где ж он деньги дел? Быть может, их зарыл?
{{re|Мефистофель}}
Ну, денег тех искать — что ветра в поле!
Когда потом в Неаполе он был
И здесь, как гость, покучивал на воле,
Им крепко занялась красавица одна;
И вот участье приняла она
Столь близкое в его печальной доле,
Что он её любовь и верность оценил
И знаки нежности до гроба сохранил.
{{re|Марта}}
Подлец! Мерзавец! Вор! Враг своего семейства!
Ни горе, ни нужда, ни смертный час — ничто
Не сокрушило в нём бесстыдства и злодейства!
{{re|Мефистофель}}
Ну, вот и умер он зато!
На вашем месте я, даю вам слово,
Всего лишь год бы траур поносил,
А там бы мужа стал искать другого.
{{re|Марта}}
Увы, каков мой первый был,
Навряд ли я найду второго!
Такой он был милейший дурачок!
Любил он только жен чужих, к несчастью,
Вино чужое пил где только мог,
Да был бродягою, да был ещё порок:
Игре проклятой предан был со страстью.
{{re|Мефистофель}}
И только? Что ж, когда и вам
Он позволял, что делал сам,
Так жить с ним было превосходно!
С таким условьем с вами нам
Ударить можно по рукам.
{{re|Марта}}
Насмешник! Вам шутить угодно.
{{re|Мефистофель|(про себя)}}
Удрать теперь: у ней такая прыть,
Что даже чёрта рада подцепить.
{{rem|(Маргарите.)}}
А ваше сердце всё ещё свободно?
{{re|Маргарита}}
Что вы сказать хотите?
{{re|Мефистофель|(про себя)}}
О, дитя
Невинное!
{{rem|(Громко.)}}
Я ухожу. Простите!
{{re|Маргарита}}
Прощайте.
{{re|Марта}}
Ах, минутку подождите:
Свидетельство иметь хотела б я,
Где ясно б каждый пункт обозначался,
Когда, и где, и как мой муж скончался.
Порядка другом я всегда была,
А потому охотно бы прочла
Известие о смерти и в газете.
{{re|Мефистофель}}
Сударыня, повсюду, в целом свете
Свидетелей достаточно двоих,
Чтоб истину упрочить. Вот, пожалуй,
Есть у меня приятель, славный малый;
Он подтвердит правдивость слов моих.
Я приведу его сюда.
{{re|Марта}}
Ах, приведите!
{{re|Мефистофель}}
А барышня придёт?
Прошу вас, приходите!
Он молодец собой, умён —
Ну, словом, кавалер вполне изящный он.
{{re|Маргарита}}
Боюсь, придется мне краснеть пред господином!
{{re|Мефистофель}}
Краснеть? — Ни пред одним на свете властелином!
{{re|Марта}}
Так вечерком у нас в саду
Я с нею вас сегодня жду.
</poem>
 
=== Сцена 11. Улица ===
<poem>
{{rem|{{razr|Фауст}} и {{razr|Мефистофель}}.}}
{{re|Фауст}}
Ну что? Ну как? Идет на лад?
{{re|Мефистофель}}
Ого! В огне вы! Вот так диво!
Не бойтесь: птичку схватим живо!
Пойдём сегодня к Марте в сад.
Вот баба, доложу вам! Точно
Быть сводней создана нарочно.
{{re|Фауст}}
Прекрасно!
{{re|Мефистофель}}
Но и ей должны мы удружить.
{{re|Фауст}}
Что ж, за услугу я готов служить.
{{re|Мефистофель}}
Она добыть от нас свидетельство б хотела
О том, что бренное её супруга тело
В могиле, в Падуе, почило вечным сном.
{{re|Фауст}}
Умно! Так съездить мы туда должны сначала?
{{re|Мефистофель}}
Sancta simplicitas!<ref>''Sancta simplicitas'' (лат.) — «Святая простота». Эти слова произнес чешский реформатор Ян Гус (1369—1415) во время сожжения его на костре, когда увидел, как одна старушка подбросила в костер вязанку хвороста, думая, что совершает этим богоугодное дело.</ref> Ещё недоставало!
Свидетельство и так, без справок, подмахнём.
{{re|Фауст}}
Когда нет лучшего, то, значит, всё пропало.
{{re|Мефистофель}}
О муж святой, ужель вы всех других честней
Хотите быть? Ужель ни разу не давали
Свидетельств ложных в жизни вы своей?
О боге, о земле, о том, что скрыто в ней,
О том, что в голове и в сердце у людей
Таится, вы давно ль преважно толковали
С душою дерзкою, с бессовестным челом?
А если мы вникать поглубже начинаем,
Сейчас же видим мы, что знали вы о том
Не более, чем мы о муже Марты знаем.
{{re|Фауст}}
Софист и лжец ты был и будешь!
{{re|Мефистофель}}
Обмануть
Меня не пробуйте: я знаю, в чем тут суть.
Не завтра ли, душа святая,
Бедняжку Гретхен надувая,
В любви ей клясться станешь ты?
{{re|Фауст}}
И от души!
{{re|Мефистофель}}
Ну да, конечно,
И в вечной верности, и в вечной
Любви, и в страсти бесконечной.
И всё от сердца полноты?
{{re|Фауст}}
Оставь! Когда я чувством нежным
Томлюсь, назвать его хочу,
Порывам бурным и мятежным
Напрасно имени ищу,
И мыслью мир весь облетаю,
И высшие слова хватаю,
Какие лишь найти могу,
И называю пыл сердечный
Любовью вечной, бесконечной, —
Ужель тогда, как бес, я лгу?
{{re|Мефистофель}}
А все-таки я прав!
{{re|Фауст}}
Послушай: всяк имеет
Свой взгляд, но чем надсаживать нам грудь,
Скажу тебе одно, а ты не позабудь:
Кто хочет правым быть и языком владеет,
Тот правым быть всегда сумеет.
Итак, скорей! Что толку в болтовне?
Будь прав хоть потому, что нужно это мне!
</poem>
 
=== Сцена 12. Сад ===
<poem>
{{rem|Маргарита под руку с Фаустом, а Марта с Мефистофелем прогуливаются по саду.}}
{{re|Маргарита}}
Я чувствую, что вы жалеете меня,
Ко мне снисходите; мне перед вами стыдно.
Вы путешественник: привыкли вы, как видно,
Всегда любезным быть. Ведь понимаю я,
Что вас, кто столько видел, столько знает,
Мой бедный разговор совсем не занимает.
{{re|Фауст}}
Одно словечко, взор один лишь твой
Мне занимательней всей мудрости земной.
{{rem|(Целует ее руку.)}}
{{re|Маргарита}}
Ах, как решились вы! Ну что вам за охота
Взгляните, как жестка, груба моя рука;
На мне лежит и чёрная работа:
У маменьки любовь к порядку велика.
{{rem|Проходят.}}
{{re|Марта}}
И что же? Так должны вы ездить вечно?
{{re|Мефистофель}}
Что делать: ремесло и долг нам так велят!
В иных местах остаться был бы рад,
А надо ехать, хоть скорбишь сердечно.
{{re|Марта}}
Пока кто молод, почему
По свету вольной птицей не кружиться!
А вот как в старости придется одному
К могиле, сирому, холостяком, тащиться —
Едва ли это нравится кому.
{{re|Мефистофель}}
Увы, со страхом я предвижу это!
{{re|Марта}}
Ну что же, вовремя послушайте совета!
{{rem|Проходят.}}
{{re|Маргарита}}
Да, с глаз долой — из сердца вон!
Лишь по привычке вы учтивы.
Других друзей всегда б найти могли вы,
Кто вправду сведущ и умён.
{{re|Фауст}}
О друг мой, верь, что мудрость вся людская —
Нередко спесь лишь пошлая, пустая!
{{re|Маргарита}}
Как?
{{re|Фауст}}
О, зачем невинность, простота
Не знает, как она бесценна и свята!
Смиренье, скромность чувств невинная, святая —
Вот самый лучший дар для нас.
{{re|Маргарита}}
Когда б вы обо мне подумали хоть раз,
О вас бы думала с тех пор всегда, всегда я.
{{re|Фауст}}
И часто ты одна?
{{re|Маргарита}}
Да; хоть невелико
У нас хозяйство, все же нелегко
Его вести. Служанки нет: должна я
Варить, мести и шить; с рассвета на ногах…
А маменька во всем престрогая такая
И аккуратна так, что просто страх!
И не от бедности: мы вовсе не такие,
Чтоб хуже жить, чем все живут другие.
Отец покойный мой довольно был богат,
Оставил домик нам, а с ним и старый сад.
Теперь наш дом затих, труды мне легче эти:
Ушёл служить в солдаты брат,
Сестрички нет уже на свете…
Немало с ней хлопот я приняла,
Но вновь всё перенесть я с радостью б могла —
Так было мне дитя родное мило!
{{re|Фауст}}
О, если на тебя малютка походила,
Она, конечно, ангелом была!
{{re|Маргарита}}
Да. Я её вскормила, воспитала…
И как меня любить малютка стала!
Отца уж не было в живых, когда на свет
Она явилась; матушка ж, бедняжка,
Слегла в постель и захворала тяжко;
Мы думали, что уж надежды нет,
И времени прошло у нас немало,
Пока она поправилась и встала.
Где ж было ей самой кормить дитя?
И вот его взялась лелеять я,
Кормила крошку молоком с водою, —
Она совсем, совсем моя была
И на руках моих, по целым дням со мною,
Барахталась, ласкалась и росла.
{{re|Фауст}}
Чистейшим счастьем ты в то время обладала!
{{re|Маргарита}}
И горя тоже много я видала.
Со мною по ночам стояла колыбель
Рядком; дитя чуть двинется — я встану.
Беру из люльки и к себе в постель
Кладу иль молоком кормить, бывало, стану;
А не молчит — должна опять вставать,
Чтоб проходить всю ночь да песни распевать.
А по утрам — бельё чуть свет встаю и мою;
Там время на базар, на кухню там пора —
И так-то целый день, сегодня, как вчера!
Да, сударь: иногда измучишься заботой!
Зато и сладко спишь, зато и ешь с охотой.
{{rem|Проходят.}}
{{re|Марта}}
Холостяки, всегда вы таковы:
Чрезмерно к бедным женщинам суровы!
{{re|Мефистофель}}
О, мы всегда исправиться готовы,
Найдя такую женщину, как вы!
{{re|Марта}}
Признайтесь: есть у вас кто на примете?
Привязанность есть где-нибудь на свете?
{{re|Мефистофель}}
Пословица гласит: жена своя и кров
Дороже всех на свете нам даров.
{{re|Марта}}
Но до любви у вас не доходило дело?
{{re|Мефистофель}}
Я всюду и всегда любезно принят был.
{{re|Марта}}
Не то! Серьёзен ли был ваш сердечный пыл?
{{re|Мефистофель}}
Ну с дамами шутить — чрезмерно было б смело!
{{re|Марта}}
Ах, вы не поняли!
{{re|Мефистофель}}
Жалею всей душой!
Но очень понял я, как вы добры со мной.
{{rem|Проходят.}}
{{re|Фауст}}
Так ты меня сейчас, мой ангелок, узнала,
Когда перед тобой в саду явился я?
{{re|Маргарита}}
Вы видели, что я потупилась сначала.
{{re|Фауст}}
И ты меня простишь, прекрасная моя,
Что я себе тогда позволил слишком много,
Когда к тебе я подошел дорогой?
{{re|Маргарита}}
Смутилась я: мне это в первый раз.
Насчет меня нигде не говорят дурного.
Уж не нашел ли он — я думала о вас —
Во мне бесстыдного чего-нибудь такого,
Что прямо так решился подойти,
Игру с такой девчонкой завести.
Но всё ж во мне, признаться, что-то было,
Что в вашу пользу сильно говорило.
И как же на себя сердита я была,
Что я на вас сердиться не могла!
{{re|Фауст}}
Мой друг!
{{re|Маргарита}}
Пустите-ка!
{{rem|(Срывает астру и ощипывает лепестки.)}}
{{re|Фауст}}
Что рвешь ты там? Букет?
{{re|Маргарита}}
Нет, пустяки — игра.
{{re|Фауст}}
Что?
{{re|Маргарита|(Шепчет.)}}
Полно вам смеяться!
{{re|Фауст}}
Что шепчешь ты?
{{re|Маргарита|(вполголоса)}}
Он любит — нет; он любит — нет!
{{re|Фауст}}
О ангел, как тобой не восхищаться!
{{re|Маргарита|(продолжает)}}
Он любит — нет; он любит — нет!
{{rem|(Вырывая последний лепесток, радостно.)}}
Он любит! Да!
{{re|Фауст}}
О, пусть цветка ответ
Судьбы решеньем будет нам, родная!
Да, любит он! Поймешь ли, дорогая?
{{rem|(Берёт её за обе руки.)}}
{{re|Маргарита}}
Я вся дрожу!
{{re|Фауст}}
О, не страшись, мой друг!
Пусть взор мой, пусть пожатье рук
Тебе расскажут просто и не ложно,
Что выразить словами невозможно!
Отдайся вся блаженству в этот час
И верь, что счастье наше бесконечно:
Его конец — отчаянье для нас!
Нет, нет конца! Блаженство вечно, вечно!
Маргарита жмёт ему руку, вырывается и убегает.
Фауст стоит несколько минут в задумчивости,
потом следует за нею.
{{re|Марта|(подходя)}}
Смеркается.
{{re|Мефистофель}}
Да, нам пора домой.
{{re|Марта}}
Я вас подольше б удержать хотела,
Но, знаете, уж город наш такой:
Как будто здесь у всех другого нет и дела,
Заботы будто нет у них другой,
Как только за соседями день целый
Подсматривать; и что ты тут ни делай —
Глядишь, пошла уж сплетня меж людей.
А наша парочка?
{{re|Мефистофель}}
Вдоль по саду пустилась,
Как пара мотыльков.
{{re|Марта}}
Она в него влюбилась.
{{re|Мефистофель}}
А он в неё. Таков уж ход вещей!
</poem>
 
=== Сцена 13. Беседка ===
<poem>
{{rem|Маргарита вбегает, становится за дверью, прикладывает палец к губам и смотрит сквозь щель.}}
{{re|Маргарита}}
Идёт!
{{re|Фауст}}
Меня ты дразнишь? Ах, плутовка!
Постой же: я тебя поймаю ловко.
{{rem|(Целует её.)}}
{{re|Маргарита|(обнимая его и возвращая поцелуй)}}
Люблю тебя всем сердцем, милый мой!
{{rem|Мефистофель стучится.}}
{{re|Фауст|(топая ногой)}}
Кто там?
{{re|Мефистофель}}
Приятель.
{{re|Фауст}}
Скот!
{{re|Мефистофель}}
Пора домой.
{{rem|Марта входит.}}
{{re|Марта}}
Да, сударь, поздно уж.
{{re|Фауст}}
Позволите ль из сада
Вас проводить?
{{re|Маргарита}}
А маменька? Меня
Так проберёт она за это!.. Нет, не надо!
Прощайте!
{{re|Фауст}}
Очень жаль, что должен я
Уйти так скоро, против ожиданья.
Прощайте же!
{{re|Марта}}
Адьё!<ref>''Адьё'' (франц. ''adieu'') — прощайте.</ref>
{{re|Маргарита}}
До скорого свиданья.
{{rem|Фауст и Мефистофель уходят.}}
{{re|Маргарита}}
Ах, боже мой, как он учён!
Чего не передумал он!
А я — краснею от стыда,
Молчу иль отвечаю: да…
Ребёнок я — он так умен!
И что во мне находит он?
{{rem|(Уходит.)}}
</poem>
 
=== Сцена 14. Лес и пещера ===
<poem>
{{re|Фауст|(один)}}
Могучий дух, ты всё мне, всё доставил,
О чём просил я. Не напрасно мне
Свой лик явил ты в пламенном сиянье.
Ты дал мне в царство чудную природу,
Познать её, вкусить мне силы дал;
Я в ней не гость, с холодным изумленьем
Дивящийся её великолепью, —
Нет, мне дано в её святую грудь,
Как в сердце друга, бросить взгляд глубокий.
Ты показал мне ряд живых созданий,
Ты научил меня увидеть братьев
В волнах, и в воздухе, и в тихой роще.
Когда в лесу бушует ураган
И повергает ближние деревья,
Ломаясь с треском, богатырь-сосна,
И холм её паденью глухо вторит, —
В уединенье ты меня ведёшь,
И сам себя тогда я созерцаю
И вижу тайны духа моего.
Когда же ясный месяц заблестит,
Меня сияньем кротким озаряя,
Ко мне слетают легкою толпою
С седой вершины влажного утёса
Серебряные тени старины,
И созерцанья строгий дух смягчают.
Для человека, вижу я теперь,
Нет совершенного. Среди блаженства,
Которым я возвышен был, как бог,
Ты спутника мне дал; теперь он мне
Необходим; и дерзкий и холодный,
Меня он унижает, и в ничто
Дары твои, смеясь, он обращает.
В груди моей безумную любовь
К прекраснейшему образу он будит;
Я, наслаждаясь, страсть свою тушу
И наслажденьем снова страсть питаю.
{{rem|Входит Мефистофель.}}
{{re|Мефистофель}}
Чем жизнь такая радостна для вас?
Не надоест вам всё в глуши слоняться?
Я понимаю — сделать это раз,
А там опять за новое приняться.
{{re|Фауст}}
Другое дело мог бы ты найти,
Чем в добрый час смущать меня бесплодно.
{{re|Мефистофель}}
Ну, ну! Не злись: ведь я могу уйти.
Уйду совсем, когда тебе угодно.
С тобою, грубым и безумным, жить —
Неважный дар послала мне судьбина.
Весь день изволь трудиться и служить,
И так и сяк старайся удружить —
Не угодишь ничем на господина.
{{re|Фауст}}
Ну вот, теперь упреки мне пошли!
Ты надоел, а я — хвали за это.
{{re|Мефистофель}}
А чем бы жил ты, жалкий сын земли,
Без помощи моей, не видя света?
Не я ль тебя надолго исцелил
От тягостной хандры воображенья?
Не будь меня, давно бы, без сомненья,
Здесь, на земле, ты дней своих не длил.
К чему же ты сюда, в леса и горы,
Как мрачный филин, обращаешь взоры?
Во влажном мху, под кровом темноты
Себе, как жаба, жизни ищешь ты.
Прекрасная манера веселиться!
Нет, все ещё педант в тебе гнездится.
{{re|Фауст}}
Поймёшь ли ты, что я в пустыне здесь
Чудесной силой оживаю весь?
Да, если б мог понять ты, то, конечно,
Как чёрт, ты мне б завидовал сердечно.
{{re|Мефистофель}}
Еще бы! Неземная благодать!
Всю ночь на мокром камне пролежать,
К земле и небу простирать блаженно
Объятья, раздувать себя надменно
До божества и в самый мозг земли
Впиваться мыслью, — полною стремленья;
Всё ощущать, что в мир внесли
Все шесть великих дней творенья;
Внезапно гордой силой воспылав,
Не знаю, чем-то пылко упиваться
И, всю вселенную объяв,
В любви блаженной расплываться,
О смертности своей забыв совсем,
И созерцанье гордое затем
Вдруг заключить… а чем-сказать мне стыдно!
{{rem|(Делает неприличное движение.)}}
{{re|Фауст}}
Тьфу на тебя!
{{re|Мефистофель}}
Не нравится, как видно?
Как тут стыдливо не плеваться вам!
Ведь нравственным ушам всегда обидно
То, что приятно нравственным сердцам!
Глупец! Ему позволил я порою
Полгать себе, потешиться игрою,
Да вижу, что не выдержать ему.
Ты и теперь худеешь и томишься;
Не нынче-завтра возвратишься
К мечтам и страху своему.
Довольно же! Возлюбленная страждет,
Сидит она печальна и мрачна;
Тебя, тебя увидеть жаждет,
В тебя она безумно влюблена!
Любовь твоя недавно бушевала,
Как речка, что бежит со снежных гор,
Бедняжку Гретхен страстью заливала,
И вдруг — иссякла речка! Что за вздор!
По мне, чем здесь в лесу царить уныло —
Не лучше ли тебе вернуться вновь
И бесконечную любовь
Вознаградить своей бедняжки милой?
День для неё едва идёт:
Глядит она в окно, следит за облаками,
Бегущими грядой над старыми домами;
«Будь божьей птичкой я!» — всё только и поёт,
И в полдень ждёт, и в полночь ждёт,
То равнодушной станет снова,
То вдруг всплакнёт, не молвя слова,
И вновь влюбилась.
{{re|Фауст}}
О, змея, змея!
{{re|Мефистофель|(про себя)}}
Пожалуй, лишь поймать тебя сумел бы я!
{{re|Фауст}}
Уйди, уйди отсюда! Сгинь, проклятый!
Не называй красавицу мне вновь
И не буди к ней плотскую любовь
В душе моей, безумием объятой!
{{re|Мефистофель}}
Что ж, ей ведь кажется, что от неё уйти
Решил ты навсегда; да так и есть почти.
{{re|Фауст}}
Где б ни был я, мне всюду остаётся
Она близка; везде она моя!
Завидую Христову телу я<ref>''«Завидую Христову телу я…»'' — Речь идет о католическом обряде причащения, когда верующие, по учению католической церкви, якобы вкушают частицу тела Христова.</ref>,
Когда она к нему устами прикоснётся.
{{re|Мефистофель}}
Так, милый мой! Не раз завидно было мне
При виде парочки на, розах, в сладком сне.
{{re|Фауст}}
Прочь, сводник!
{{re|Мефистофель}}
Что ж, бранись; а я смеюсь над бранью.
Творец, мужчину с женщиной создав,
Сам отдал должное высокому призванью,
Сейчас же случай для того им дав.
Да полно же, оставь свой вид унылый!
Подумаешь, какое горе тут:
Ведь в комнату к красотке милой,
А не на казнь тебя зовут!
{{re|Фауст}}
В её объятьях рай небесный!
Пусть отдохну я на груди прелестной!
Её страданья чую я душой!
Беглец я жалкий, мне чужда отрада,
Пристанище мне чуждо и покой.
Бежал я по камням, как пена водопада,
Стремился жадно к бездне роковой;
А в стороне, меж тихими полями,
Под кровлей хижины, дитя, жила она,
Со всеми детскими мечтами
В свой тесный мир заключена.
Чего, злодей, искал я?
Иль недоволен был,
Что скалы дерзко рвал я
И вдребезги их бил?
Её и всю души её отраду
Я погубил и отдал в жертву аду!
Пусть будет то, что суждено судьбой.
Бес, помоги и сократи дни страха!
Пусть вместе, вместе в бездну праха
Она низвергнется со мной!
{{re|Мефистофель}}
Опять кипит! Опять пылает!
Ступай, утешь её, глупец!
Чудак, всему уж и конец
Он видит, чуть лишь нить теряет.
Кто вечно смел, хвалю того;
Ты ж, с чёртом столько дней проведший, —
Ты что? Нет хуже ничего,
Как чёрт, в отчаянье пришедший!
</poem>
 
=== Сцена 15. Комната Гретхен ===
<poem>
{{re|Гретхен|(одна за прялкой)}}
Покоя нет,
Душа скорбит:
Ничто его
Не возвратит.
Где нет его,
Там все мертво,
Там счастья нет,
Не красен свет.
Мой бедный ум
Смущен, молчит;
Мой бедный дух
Сражен, разбит.
Покоя нет,
Душа скорбит!
Ничто его
Не возвратит!
Лишь для него
В окно гляжу,
Лишь для него
Я выхожу.
Походка, стан,
Улыбка, взгляд,
Как талисман,
К себе манят.
Его речей
Волшебный звук,
Огонь очей,
Пожатье рук!
Покоя нет,
Душа скорбит!
Ничто его
Не возвратит!
К чему, за ним
Стремится грудь;
К нему прильнуть
И отдохнуть!
Его обнять
И тихо млеть,
И целовать,
И умереть!
</poem>
 
=== Сцена 16. Сад Марты ===
<poem>
{{rem|{{razr|Маргарита}} и {{razr|Фауст}}.}}
{{re|Маргарита}}
Так обещай же, Генрих, мне!
{{re|Фауст}}
Охотно.
Всё, что могу!
{{re|Маргарита}}
Скажи ты мне прямей:
Как дело обстоит с религией твоей?
Ты славный, добрый человек, но к ней
Относишься как будто беззаботно.
{{re|Фауст}}
Оставь, дитя! Мою узнала ты любовь;
За близких сердцу рад свою пролить я кровь;
Не против веры я, кому в ней есть отрада.
{{re|Маргарита}}
Нет, мало этого: нам твердо верить надо.
{{re|Фауст}}
Да надо ли?
{{re|Маргарита}}
Ах, не найти мне слов,
Чтоб убедить тебя! Ты и святых даров
Не чтишь.
{{re|Фауст}}
Я чту их.
{{re|Маргарита}}
Да, но без охоты
Принять их. В церкви не был уж давно ты,
На исповедь не ходишь уж давно.
Ты в бога веришь ли?
{{re|Фауст}}
Мой друг, кому дано
По совести сказать: я верю в бога?
Священников ты спросишь, мудрецов —
У них тебе ответ всегда готов;
Но весь ответ их, как рассудишь строго,
Окажется насмешкой над тобой.
{{re|Маргарита}}
Не веришь ты?
{{re|Фауст}}
Пойми же, ангел мой:
Назвать его кто смеет откровенно?
Кто исповедать может дерзновенно:
Я верую в него?
Кто с полным чувством убежденья
Не побоится утвержденья:
Не верую в него?
Он, вседержитель
И всехранитель,
Не обнимает ли весь мир —
Тебя, меня, себя?
Не высится ль над нами свод небесный?
Не твердая ль под нами здесь земля?
Не всходят ли, приветливо мерцая,
Над нами звезды вечные? А мы
Не смотрим ли друг другу в очи,
И не теснится ль это все
Тебе и в ум и в сердце
И не царит ли, в вечной тайне,
И зримо и незримо вкруг тебя?
Наполни же все сердце этим чувством
И, если в нем ты счастье ощутишь,
Зови его, как хочешь:
Любовь, блаженство, сердце, бог!
Нет имени ему! Всё — в чувстве!
А имя — только дым и звук,
Туман, который застилает небосвод.
{{re|Маргарита}}
Как это хорошо, мой друг!
Священник так же это объясняет,
Немножко лишь в других словах.
{{re|Фауст}}
Везде, мой друг, во всех местах
Сиянье неба восхваляет
Весь мир на разных языках, —
И мой не хуже их нимало.
{{re|Маргарита}}
Да, как послушаешь, сначала
Все будто так, но грех один:
В душе ты не христианин.
{{re|Фауст}}
Дитя моё!
{{re|Маргарита}}
Я ужас ощущаю,
Давно уже скорблю всем существом,
Когда тебя всегда я с ним встречаю.
{{re|Фауст}}
С кем это?
{{re|Маргарита}}
С кем повсюду ходишь ты.
Он ненавистен мне от сердца полноты!
Изо всего, что в жизни я видала,
Я не пугалась столько ничего,
Как гадкого лица его.
{{re|Фауст}}
Поверь мне, куколка, не страшен он нимало.
{{re|Маргарита}}
Его присутствие во мне волнует кровь.
Ко всем и ко всему питаю я любовь;
Но как тебя я жду и видеть жажду,
Так перед ним я тайным страхом стражду;
Притом мне кажется, что плут он и хитрец,
И если клевещу — прости меня, творец!
{{re|Фауст}}
И чудакам, как он, ведь жить на свете нужно!
{{re|Маргарита}}
Нет, жить с таким я не могла бы дружно!
Он всякий раз, как явится сюда,
Глядит вокруг насмешливо всегда,
В глазах его таится что-то злое,
Как будто в мире все ему чужое; :
Лежит печать на злом его челе,
Что никого-то он не любит на земле!
С тобой всегда я так довольна,
Мне так легко, тепло, привольно;
При нем же сердцем унываю я.
{{re|Фауст}}
Ах ты, вещунья милая моя!
{{re|Маргарита}}
И столько он мне ужаса внушил, !
Что если к нам войти ему случится,
И ты как будто мне уже не мил.
При нем никак я не могу молиться;
И так тогда мне больно, милый мой!
И, верно, Генрих, то же и с тобой.
{{re|Фауст}}
Враждебна ты к нему!
{{re|Маргарита}}
Прощай — идти мне надо.
{{re|Фауст}}
Мой друг, когда же будет мне отрада
Часочек хоть с тобою отдохнуть,
Душа с душой и с грудью грудь?
{{re|Маргарита}}
Ах, я дверей бы запирать не стала,
Когда бы только я спала одна;
Но маменька… так чутко спит она.
И если б нас она застала,
Я с места, кажется, не встала бы живой!
{{re|Фауст}}
Мы все устроим, ангел мой!
Вот капли: действуют прекрасно!
В питье немножко ей подлей,
И сон слетит глубокий к ней.
{{re|Маргарита}}
Я для тебя на все согласна!
Конечно, здесь ведь яду нет?
{{re|Фауст}}
Могу ль я дать тебе такой совет?
{{re|Маргарита}}
Ты приковал какой-то чудной силой
Меня к себе: на все готова я;
И больше сделать, кажется, нельзя,
Чем для тебя я сделала, мой милый!
{{rem|(Уходит.)}}
{{re|Мефистофель|(входя)}}
Мартышка! Где она?
{{re|Фауст}}
Шпионил ты опять?
{{re|Мефистофель}}
Да, кое-что я мог понять.
Вас, доктор, катехизису<ref>''[[w:Катехизис|Катехизис]]'' (греч.) — краткое изложение основ христианского вероучения в вопросах и ответах.</ref> учили:
Надеюсь, вы урок на пользу получили.
Для девушек так интересно знать,
Кто чтит религию. Кто верит непритворно,
Тот и за нами, мол, пойдет покорно.
{{re|Фауст}}
Чудовище! Не видишь, что она
В душе любовь лишь чистую лелеет:
Своею верою полна,
Той верою, которая одна
Спасенье ей, — она жалеет,
Как душу близкую, погибшего меня.
{{re|Мефистофель}}
Эх, ты! В тебе ведь только похоть бродит!
Тебя девчонка за нос водит!
{{re|Фауст}}
Прочь, порожденье грязи и огня!
{{re|Мефистофель}}
А в рожах ловко суть она находит!
При мне минутки не сидится ей:
Ум замечая в рожице моей,
Она томится и скорбит безмерно,
Что если я не черт, то гений уж наверно.
Гм! Эта ночь!..
{{re|Фауст}}
Для тебя ль она?
{{re|Мефистофель}}
И я, мой друг, порадуюсь сполна.
</poem>
 
=== Сцена 17. У колодца ===
<poem>
{{rem|{{razr|Гретхен}} и {{razr|Лизхен}} с кувшинами.}}
{{re|Лизхен}}
Ты о Варваре не слыхала?
{{re|Гретхен}}
Нет. Я ведь дома все сижу одна.
{{re|Лизхен}}
Мы знаем кое-что! Сивилла мне сказала.
Попалась наконец она!
Вперед не важничай!
{{re|Гретхен}}
А что?
{{re|Лизхен}}
Да дело скверно!
Что ест она и пьет — двух кормит: это верно.
{{re|Гретхен}}
Ах!
{{re|Лизхен}}
Да, теперь награждена!
На шею парню вешалась она:
На все гулянья с ним ходила,
С ним танцевала и кутила;
Везде хотела первой быть,
Есть пирожки да вина пить,
Себя красавицей считала;
Дошла в бесстыдстве до того,
Что наконец уж от него
Открыто брать подарки стала!
Ласкала, нежила дружка —
Вот и осталась без цветка!
{{re|Гретхен}}
Бедняжка!
{{re|Лизхен}}
Ты еще жалеешь!
А мы? Как мать велит, бывало, прясть, —
Сидишь да ночью вниз сойти не смеешь,
Она же мигом к миленькому — шасть!
Там, на скамье иль в переулке темном,
Не скучно было в уголке укромном!
Теперь вот пусть свою убавит спесь
Да перед нами в церкви грех свой весь
В рубашке покаянной пусть расскажет!<ref>''«В рубашке покаянной пусть расскажет!»'' — По средневековым законам, рождение детей вне брака каралось церковным покаянием и гражданским судом. Поэтому часто наблюдались случаи детоубийства.</ref>
{{re|Гретхен}}
Ее он замуж взять, наверно, не откажет.
{{re|Лизхен}}
Держи карман! Нет, парень не дурак:
Получше может заключить он брак.
Да он уж и удрал.
{{re|Гретхен}}
Он поступил нечестно.
{{re|Лизхен}}
Да хоть женись — не очень будет лестно.
Ей наши парни разорвут венок,
А мы насыплем сечки на порог!<ref>Существовал обычай срывать во время венчания венок с головы невесты, потерявшей девственность до замужества, а также посыпать сечкой или соломой порог ее дома.</ref>
{{rem|(Уходит.)}}
{{re|Гретхен|(идя домой)}}
И я, бывало, храбро осуждала,
Как девушка, бедняжка, в грех впадала!
Проступки я бранила строже всех;
Чтоб их клеймить, не находила слова:
Каким мне черным ни казался грех,
Я все его чернить была готова!
Сама, бывало, так горда, важна:
А вот теперь и я грешна!
Но, боже, что меня смутило,
Так было сладостно, так мило!
</poem>
 
=== Сцена 18. У городской стены ===
<poem>
{{rem|В нише статуя Mater dolorosa<ref>''Mater dolorosa'' (лат.) «скорбящая мать» — изображение богоматери у подножия креста. Маргарита после падения кается перед статуей Mater dolorosa.</ref>; перед нею вазы для цветов. {{razr|Гретхен}} ставит свежие цветы.}}
{{re|Гретхен}}
Скорбя, страдая,
О мать святая,
Склонись, склонись к беде моей!
С мечом в груди ты
На лик убитый
Христа глядишь, полна скорбей.
Отца зовешь ты,
И вздохи шлешь ты
Из глубины души своей.
Увы, кто знает,
Как изнывает
Вся грудь моя, тоски полна!
Как душа моя томится,
Как дрожит, куда стремится, —
Знаешь ты лишь, ты одна!
С людьми ли я — невольно
Мне больно, больно, больно,
Везде тоскую я!..
Одна ли горе прячу —
Я плачу, плачу, плачу,
И рвется грудь моя.
Цветы омыла эти
Слезами я, скорбя,
Когда я на рассвете
Рвала их для тебя.
Когда мне заблестели
Лучи зари в окно,
Сидела я в постели,
Рыдая уж давно.
Меня позором не убей!
Молю тебя я,
О мать святая,
Склонись, склонись к беде моей!
</poem>
 
=== Сцена 19. Ночь. Улица перед домом Гретхен ===
<poem>
{{rem|{{razr|Валентин}}, солдат, брат {{razr|Гретхен}}.}}
{{re|Валентин}}
Сидишь, бывало, за столом
С друзьями; шум идет кругом;
Лишь о красотках и речей —
И каждый хвалится своей
Да пьет, красой ее кичась;
А я, спокойно подбочась,
При этой шумной похвальбе
Сижу да слушаю себе;
И вдруг, смеясь, крутя свой ус
И полный вверх стакан подняв,
Скажу: «У всякого свой вкус,
Не угодишь на каждый нрав;
Но мне назвать прошу я вас
Одну хоть девушку у нас,
Чтоб Гретхен стоила моей,
В подметки чтоб годилась ей!»
Тут шум пойдет, и звон, и гром.
«Он прав, он прав! — толпа кричит, —
Нет краше девушки кругом!»
Любой хвастун тут замолчит.
Теперь — рви волосы да злись,
Лезь на стену, хоть разорвись
От гнева: стали все кругом
Кивать, подмигивать глазком.
Язвить любой бездельник рад;
А я, как будто виноват,
Сижу, молчу. Чуть кто сболтнет,
Меня бросает в жар и пот.
Хоть разнесешь их всех, а все ж
Не скажешь им, что это ложь!
Кто там? Какой там чёрт ползёт?
Не двое ль их? Пришли за нею!
Постой же: пусть я околею,
Когда он с места жив уйдет!
{{rem|Входят {{razr|Фауст}} и {{razr|Мефистофель}}.}}
{{re|Фауст}}
Вон в ризнице церковной под окном
Блестит огонь лампады: то затихнет,
Слабей, слабей, то снова ярко вспыхнет,
То вновь замрет — и мрак густой кругом,
В душе ж моей давно огонь не блещет.
{{re|Мефистофель}}
Что до меня, то грудь моя трепещет,
Как у кота, когда влезает он
На крышу, юной кошкою прельщен.
И мысли всё хорошие такие:
То похоть, то проказы воровские.
Все существо мое с восторгом ждет
Чудеснейшей Вальпургиевой ночи.
Вот послезавтра к нам она придет;
В ту ночь недаром сна не знают очи.
{{re|Фауст}}
А этот клад, что видится вдали:
Поднимется ль он вверх из-под земли?
{{re|Мефистофель}}
Порадуйся, недолго ждать: оттуда
Ты котелок достанешь без труда.
Недавно я заглядывал туда:
Там талеров<ref>Талер — старинная немецкая серебряная монета.</ref> порядочная груда.
{{re|Фауст}}
Браслетов нет ли иль перстней
Моей красотке на веселье?
{{re|Мефистофель}}
Найдутся там и вещи поценней:
Жемчужное я видел ожерелье!
{{re|Фауст}}
Вот это хорошо! Мне больно к ней идти
И ничего с собой в подарок не нести.
{{re|Мефистофель}}
По мне, так чем же было б неприятно
Себя порой потешить и бесплатно?
Как ярки звезды! В блеске их лучей
Теперь я шутку выкину на диво:
Спою я песню нравственную ей,
Чтоб тем верней сманить красотку живо.
{{rem|(Поет, аккомпанируя на гитаре.)}}
Не стой, не стой,
Не жди с тоской
У двери той,
Катринхен, пред денницей<ref>Денница — утренняя заря.</ref>!
Не жди, не верь:
Войдешь теперь
Девицей в дверь,
А выйдешь не девицей!
Не верь словам!
Насытясь сам,
Бедняжке там
«Прости, прощай!» — он скажет,
Скажи: «Постой,
Повеса мой,
Пока со мной
Кольцо тебя не свяжет!»
{{re|Валентин|(выходя)}}
Черт побери! Кого ты там
Смущаешь, крысолов проклятый?<ref>«Крысолов проклятый» — Намек на легендарного крысолова из Гаммельна (Германия), который, играя на дудочке, сманивал вместо крыс детей.</ref>
Гитара к черту! К черту сам
Слетишь и ты, певец завзятый!
{{re|Мефистофель}}
Гитара сломана: ее не нужно нам!
{{re|Валентин}}
Теперь и череп пополам!
{{re|Мефистофель|(Фаусту)}}
Ну, доктор, я вас приглашаю!
Вперед, смелее! Не робей,
Валяй шпажонкою своей,
Коли смелей — я отражаю.
{{re|Валентин}}
Так отражай же!
{{re|Мефистофель}}
Я к услугам весь!
{{re|Валентин}}
Еще!
{{re|Мефистофель}}
Могу!
{{re|Валентин}}
Сам чёрт дерется здесь!
Но что со мной! Рука уж ослабела
{{re|Мефистофель|(Фаусту)}}
Коли же!
{{re|Валентин|(падая)}}
Ох!
{{re|Мефистофель}}
Смирили дурака!
Теперь пора убраться нам приспела:
Тут будет шум и крик наверняка.
Хоть мне возня с полицией легка,
Но уголовный суд — иное дело!
{{rem|Уходят.}}
{{re|Марта|(у окна)}}
Сюда скорей!
{{re|Гретхен|(у окна)}}
Сюда огня!
{{re|Марта}}
Здесь драка, спор! Здесь шум, возня!
{{re|Народ}}
Убит один, гляди!
{{re|Марта|(выходя)}}
А где убийца, где злодей?
{{re|Гретхен|(выходя)}}
Кто здесь?
{{re|Народ}}
Сын матери твоей.
{{re|Гретхен}}
Всевышний, пощади!
{{re|Валентин}}
Я умираю. Так легко сказать,
А умереть легко вдвойне.
Эй, бабы! Больше не к чему кричать —
Приблизьтесь и внимайте мне!
{{rem|Все обступают его.}}
Ты, Гретхен, очень молода
И так глупа, что навсегда
Плохой избрала путь.
Могу при всех тебе сказать:
Когда могла такою стать,
Так уж открыто будь!
{{re|Гретхен}}
О боже! Брат мой, что такое?
{{re|Валентин}}
Оставь хоть бога ты в покое!
Что было, нам не воротить;
Уж, видно, так тому и быть.
Ты начала теперь с одним,
Потом другой придет за ним.
А как до дюжины дойдет,
К тебе весь город побредет.
Когда впервые грех родится,
Себя таит он в первый миг:
Под кровом ночи рад он скрыться
И закрывает грозный лик;
Тогда убить его не поздно.
Но скоро, скоро грех растет,
Средь бела дня открыт идет;
Лицо его не меньше грозно,
Но чём лицо его страшней,
Тем яркий свет ему нужней.
Я знаю, срок настанет твой —
И честный гражданин любой,
Как перед язвой моровою,
Распутница, перед тобою
Отпрянет. От стыда горя,
В глаза открыто ты не взглянешь;
В цепочке ты франтить настанешь<ref>В XV веке в Германии женщинам нескромного поведения запрещали пышно одеваться, носить золотые и серебряные вещи и посещать богослужение.</ref>
И убежишь от алтаря!
Не будешь в танце красоваться
Ты в кружевном воротничке:
Меж нищих и калек скрываться
Ты будешь в темном уголке!
И если бог простит твой грех,
Ты на земле презренней всех!
{{re|Марта}}
Предайся лучше покаянью,
Чем удручать себя вам бранью!
{{re|Валентин}}
Когда б сломать я ребра мог
Тебе, бесстыжей сводне скверной,
Я знаю, что простил бы бог
Тогда грехи мои наверно!
{{re|Гретхен}}
О, муки ада! Брат мой, брат!
{{re|Валентин}}
Напрасны слезы, говорят!
Сестра, ты честь свою забыла,
Меня ты в сердце поразила, —
На божий суд идет твой брат
Без страха, честно, как солдат.
{{rem|(Умирает.)}}
</poem>
 
=== Сцена 20. Собор ===
<poem>
{{rem|Служба, пение, орган.
{{razr|Гретхен}} в толпе народа; позади нее {{razr|Злой Дух}}.}}
{{re|Злой Дух}}
Не так ты, Гретхен, прежде,
С душой невинной,
Ходила к алтарю.
Молясь по книжке старой,
Ты лепетала,
Наполовину детским играм,
Наполовину богу
Душою предана!
О Гретхен!
Где голова твоя?
И на душе твоей
Какой тяжелый грех?
Ты молишься ль за мать свою? Она
Тобой для долгих-долгих мук усыплена!
Чья кровь у дома твоего?
Что у тебя под сердцем скрыто?
Не шевелится ль что-то там
И не тревожит ли тебя
Присутствием своим?
{{re|Гретхен}}
Увы, увы!
Как дум<ref>В этой сцене Маргарита, терзаемая угрызениями совести, оплакивает две смерти: матери, отравленной Мефистофелем, и брата Валентина, убитого Фаустом на поединке.</ref> мне этих избежать,
Которые теснятся отовсюду
Ко мне и в душу проникают?
{{re|Хор}}
Dies irae, dies illa
Solvet saeclum in fayilla<ref>Церковный хор исполняет католический гимн о Страшном суде, который ждет всех грешников. Этот гимн входит в заупокойную службу (реквием):
День гнева,
Этот день испепелит мир,
Когда воссядет высший судия,
Все сокровенное откроется,
И ничто не останется без возмездия.
Что скажу я тогда, несчастный?
К какому покровителю припаду,
Когда даже праведник вострепещет?</ref>
{{rem|Звуки органа.}}
{{re|3лой Дух}}
Гнев неба над тобою!
Труба звучит;
Заколебались гробы;
Душа твоя
Из бездны праха
Для мук ужасных
Огня и ада,
Дрожа, встает!
{{re|Гретхен}}
О, если б мне уйти отсюда!
Мне грозный гром органа —
Дышать мешает,
Меня терзает это пенье
До глубины сердечной!
{{re|Хор}}
Judex ergo cum sedebit,
Quidquid latet, adparebit
Nil inultum remanebit.
{{re|Гретхен}}
Как душно мне!
Как эти арки, эти своды
Теснят меня!
Воздуха, воздуха больше!
{{re|Злой Дух}}
Беги! Но грех и стыд
Не будет скрыт.
Что? Воздуха? Света?
Горе тебе!
{{re|Хор}}
Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus,
Quum vix Justus sit securus?
{{re|3лой Дух}}
Свой лик пресветлый отвращают
Святые от тебя,
И руку протянуть тебе
Им, чистым, страшно!
Увы!
{{re|Хор}}
Quid sum miser tune dicturus?
{{re|Гретхен}}
Соседка, ваш флакон!..
{{rem|(Падает в обморок.)}}
</poem>
 
=== Сцена 21. Вальпургиева ночь ===
<poem>
{{rem|Местность в горах Гарца, в окрестностях деревень Ширке и Эленд.
{{razr|Фауст}} и {{razr|Мефистофель}}.}}
{{re|Мефистофель}}
Не чувствуешь нужды ты в помеле?
Теперь на дюжем рад бы я козле
Погарцевать, уставши от дороги.
{{re|Фауст}}
Меня еще покамест носят ноги:
Дубинкой путь стараюсь облегчать.
К чему дорогу сокращать?
То странствовать в извилистой долине,
То лезть с утеса на утес к вершине,
Откуда вниз ручей стремится в дол, —
Мне весело, и путь мой не тяжел.
Везде весна: береза зеленеет,
Позеленела даже и сосна;
Ужель на нас весною не повеет?
{{re|Мефистофель}}
Признаться, мне чужда весна!
Во мне зима царит: мне надо,
Чтоб снег, мороз был на пути моем.
В ущербе месяц; тусклою лампадой
Едва мерцает красным он лучом;
Неважный свет! Здесь каждый шаг нам может
Опасен быть: наткнешься прямо лбом
На камень или ствол. Постой-ка, нам поможет
Блудящий огонек<ref>По народному поверью, блуждающие огоньки на болоте завлекали путников в трясину и помогали нечистой силе.</ref>, мелькающий кругом!
Эй, ты, поди сюда и посвети, любезный!
К чему иначе свет твой бесполезный?
Веди-ка нас вперед средь этой тьмы.
{{re|Блуждающий огонек}}
Мне изменить придется, вам в угоду,
Мой легкий нрав и всю мою природу.
И вкривь и вкось блуждать привыкли мы.
{{re|Мефистофель}}
Эге! ты — человека подражатель?
Во имя черта, марш вперед, приятель,
Не то тебя задую я сейчас!
{{re|Блуждающий огонек}}
Я вижу, вы хозяин здесь; для вас
Все сделать я готов, чтоб не сойти с дороги.
Но помните: гора от чар с ума сойдет,
И если вас огонь блуждающий ведет,
То вы к нему не будьте слишком строги!
{{rem|{{razr|Фауст}}, {{razr|Мефистофель}} и {{razr|Блуждающий огонек}} поют попеременно.}}
{{re|Фауст}}
В область сна вошли мы, словно
В очарованные страны.
О, веди нас прямо, ровно
Сквозь леса и сквозь туманы,
Чрез пустыню, меж горами!
{{re|Огонек}}
Вот деревья вдаль рядами
Сзади нас, шумя, несутся;
Гор вершины будто гнутся;
Скалы длинными носами
Захрапели перед нами.
{{re|Фауст}}
Под камнями, под кустами
Слышу я ручья шептанье:
Песня ль это иль журчанье?
Зов любви ли, звук ли смеха,
Счастья ль отклик — нам утеха,
Песнь надежд, любви мечтанья?
И всему свой отзыв эхо
Шлет, как старое преданье.
{{re|Мефистофель}}
С шумом, гулом мчатся бойко
Сыч и чибис, с ними сойка:
Все проснулись, всем гулянье!
А в кустах сидят лягушки —
Долгоножки, толстобрюшки.
Будто змеи, меж камнями
Вьются корни за корнями,
Западни для нас готовят,
И пугают нас, и ловят,
И, ожив, деревьев капы<ref>Капы — болезненные наросты на деревьях.</ref>,
Как полипы, тянут лапы
Нам навстречу. И, несметны,
Мох и вереск наполняя,
Беспокойны, разноцветны,
Мыши носятся, шныряя;
И вокруг пред нами реет
Светляков толпа живая
И, с дороги нас сбивая,
Яркой свитой пламенеет.
{{re|Фауст}}
Но скажи: вперед мы шли ли
Иль на месте всё мы были?
Лес и горы заходили;
Скалы, сучья рожи злые
Строят нам; огни ночные
Засверкали, засветили.
{{re|Мефистофель}}
За меня держись сильнее:
Здесь с горы всего виднее
Будет нам, как царь Маммон<ref>''«Царь Маммон заблестит со всех сторон.»'' — Намек на клад и золотую руду в горе.</ref>
Заблестит со всех сторон.
{{re|Фауст}}
Как странно мутный свет мерцает
Внизу румяною зарей!
В глубокой бездне он сверкает
И льется слабою струёй;
Здесь встал туман, там — пар безбрежный;
Сквозь дымку жар горит лучом;
Здесь свет струится нитью нежной,
Там брызжет огненным ключом;
То, охватив всю глубь долины,
Он в сотнях жил струится там,
То, заключен среди теснины,
Он одиноко блещет нам;
Там сыплет искры, их взметая,
Как золотой песок со дна,
А здесь — смотри — горит седая
Утеса старого стена!
{{re|Мефистофель}}
Ужель на праздник досточтимый
Маммон дворца б не осветил?
Ты, к счастью, всю картину охватил:
Уж мчится хор гостей неукротимый.
{{re|Фауст}}
Как грозен вихрь! В порыве бурных сил
Он в спину бьет могучими толчками.
{{re|Мефистофель}}
За ребра скал обеими руками
Держись: не то ты свалишься в обрыв.
Лес потемнел; в туман весь погруженный,
Шумит он. Вот, глаза раскрыв,
Взлетает филин пробужденный,
И ломятся колонны
Зеленого лесного дома.
Ты слышишь ли раскаты грома,
Стволов паденье, шум ветвей,
И леса стон, и скрип корней?
Ствол за стволом друг друга кроет
В глубокой пропасти, на дне,
И ветер свищет, буря воет
Среди обломков в глубине.
 
Слышишь крики — дальше, ближе?
Слышишь вопли — выше, ниже?
Между скал, по скатам гор
Шумно мчится дикий хор.
{{re|Хор ведьм}}
На Брокен все! Толпа густа;
Посев был зелен, рожь желта.
Там Уриан<ref>Уриан — одно из немецких названий черта.</ref> вверху сидит:
К вершине ведьмам путь лежит
Средь гор и скал, с метлой, с козлом, —
И вонь и гром стоят кругом.
{{re|Голос}}
Старуха Баубо<ref>Баубо (греч.миф.) — кормилица богини земли Деметры, веселившая её непристойными шуткам… Гёте изображает Баубо как предводительницу бесстыжих ведьм.</ref> в стороне
Летит на матушке-свинье!
{{re|Хор}}
Хвала, кому хвала идет!
Вперед же, Баубо! Пусть ведет!
На дюжей свинке Баубо-мать
Достойна хором управлять.
{{re|Голос}}
Откуда ты?
{{re|Голос}}
Чрез Ильзенштейн<ref>Ильзенштейн — утес в Гарце, названный по имени принцессы Ильзы, возлюбленной германского императора Генриха II. Вблизи утеса протекает речка Ильза.</ref> я шла:
Там я сову в гнезде нашла.
А та глаза себе таращит!
{{re|Голос}}
О, чтоб тебя нелегкая взяла!
Кой чёрт тебя так скоро тащит?
{{re|Голос}}
Она зацепила меня, пролетая:
Глядите-ка, рана какая
{{re|Хор ведьм}}
Нам всем дорога тяжела, —
К чему друг друга задевать?
Нас колют вилы, бьет метла:
Дитя убила — лопнет мать.
{{rem|В давке одна из ведьм ранит другую и убивает младенца в её утробе.}}
{{re|Колдуны|(полухор)}}
Улиткой наши все ползут,
А бабы все вперед бегут.
Где зло, там женщина идет
Шагов на тысячу вперед.
Другая половина хора колдунов
Не будем в споре тратить слов!
Нужна им тысяча шагов;
Мужчина вздумает — и вмиг
Одним прыжком обгонит их.
{{re|Голос|(сверху)}}
Вперед, вперед, вы, из озер!
{{re|Голос|(снизу)}}
Мы рады влезть на скаты гор;
Мы мылись — чисты хоть куда,
Зато бесплодны навсегда.
{{re|Оба хора}}
Вот вихорь стих, звезда мутна.
За тучи прячется луна;
Темно повсюду с этих пор,
И мечет искры шумный хор.
{{re|Голос|(снизу)}}
Подождите! Тише, тише!
{{re|Голос|(сверху)}}
Кто кричит в скалистой нише?
{{re|Голос|(снизу)}}
Это я! Да, это я!
О, возьмите вы меня!
Триста лет я здесь копаюсь
И к своим попасть пытаюсь.
{{re|Оба хора}}
На вилах мчись, свезет метла,
На жердь садись, седлай козла!
Пропал навеки тот — поверь, —
Кто не поднимется теперь.
{{re|Полуведьма|(внизу)}}
Тащусь я здесь за шагом шаг,
Другие ж вон умчались как!
Я раньше всех сюда пошла,
А все угнаться не могла.
{{re|Хор ведьм}}
Мазь ведьме бодрость придает<ref>''«Мазь ведьме бодрость придаёт.»'' — Волшебная мазь, которой якобы натирались ведьмы для полета в воздухе на метлах, вилах и т. п.</ref>,
Тряпье — за парус нам сойдет.
Корыто — лодка. Не взлетит
Вовеки, кто теперь сидит!
{{re|Оба хора}}
Взлетев к вершине в этой мгле,
Мы ниже спустимся к земле,
И чащу леса всю собой
Наполнит наш волшебный рой.
{{rem|(Спускаются.)}}
{{re|Мефистофель}}
Толкают, жмут, бегут, летают,
Шипят, трещат, влекут, болтают,
Воняют, брызжут, светят. Ух!
Вот настоящий ведьмин дух!
Ко мне, не то нас растолкают!
Да где ж ты?
{{re|Фауст|(издали)}}
Здесь!
{{re|Мефистофель}}
Туда уж увлечен?
В хозяйские права вступить я принужден.
Дорогу! — Черт идет! Дорогу, чернь, живее!
Я здесь, брат доктор! Ухватись скорее!
Пойдем в сторонку; эта толкотня
Невыносима даже для меня.
Вон там какой-то странный свет мелькает
И в те кусты невольно привлекает.
Нырнем туда, бока свои храня.
{{re|Фауст}}
Противоречий дух, не сам ли ты старался
Меня увлечь сюда? Уж слишком ты умен!
В Вальпургиеву ночь пришел на Брокен он,
И что же? — под кусты запрятаться собрался.
{{re|Мефистофель}}
Одни не будем мы и там;
Смотри: огни, пестрея, загорелись!
Веселым клубом гости там расселись.
{{re|Фауст}}
Все ж наверху бы лучше было нам.
На злое дело вся толпа стремится;
Взгляни: уж дым столбом пошел у них.
Немало здесь загадок разрешится.
{{re|Мефистофель}}
Немало и возникнет их.
Пусть свет большой шумит, бушуя,
Тебя подальше утащу я.
Везде бывает так — сомненья в этом нет, —
Что свет большой рождает малый свет.
Взгляни: разделась ведьма молодая,
А старая накидочку взяла.
Будь вежлив к ним: услуга мне большая
Труд не велик, забава не мала.
Чу, музыка играет! Вот досада!
Проклятый скрип! Но покориться надо.
Вперёд, вперёд! С тобою я пойду,
Вступлю в их круг, тебя в него введу
И познакомлю с новыми гостями.
Что скажешь, друг? Равнина здесь тесна ль?
Взгляни: конца не видно в эту даль!
Здесь тысячи огней горят рядами;
Болтают, пляшут, варят, любят, пьют, —
Чего же лучше? Чем же худо тут?
{{re|Фауст}}
Как мы войдем? Намерен притвориться
Ты колдуном иль чертом к ним явиться?
{{re|Мефистофель}}
Инкогнито я мог бы предпочесть,
Но всяк свой орден в праздник надевает.
Меня «подвязка»<ref>Орден подвязки — высший английский орден.</ref> хоть не украшает,
Зато копыту здесь большая честь.
Смотри: ползет улитка; протянула
Она рога свои навстречу нам.
Пронюхала, кто я такой, смекнула!
Не скрыться здесь, хоть и хотел бы сам.
Мы от огня к огню пойдем повсюду;
Ты будешь женихом, я — сватом буду.
{{rem|(Подходит к нескольким сидящим у тлеющих углей.)}}
Что, господа, сидите в стороне?
Вы лучше время провели бы
Средь молодежи в толкотне;
А так сидеть и дома вы могли бы!
{{re|Генерал<ref name=op>Генерал, а затем министр, parvenu (по-французски «выскочка») и автор — сторонники отживших порядков, враждебно относящиеся ко всем новшествам.</ref>}}
Кто может верить нациям беспечно?
Я делал им добро — и что ж?
Толпа — как женщина, и вечно
У ней в почете только молодежь.
{{re|Министр<ref name=op />}}
Народ теперь о правде позабыл,
Былое времечко умчалось.
Тот век, когда пред нами все склонялось,
Век золотой, поверьте, был.
{{re|Parvenu<ref name=op />}}
И мы не глупы были ведь небось!
Мы всем по-своему вертели,
И вдруг пошло всё вкривь и вкось,
Когда свой труд упрочить мы хотели.
{{re|Автор<ref name=op />}}
Кто книгу с мыслью умной и благой
Теперь у нас читает, в самом деле?
Нет, молодежь до дерзости такой
Дошла теперь, как никогда доселе!
{{re|Мефистофель|(на миг являясь дряхлым стариком)}}
Народ созрел, и близок страшный суд;
В последний раз на Брокен я взбираюсь…
Так мутно дни мои текут,
Что и весь мир к концу идет, ручаюсь!
{{re|Ведьма-ветошница<ref>Образ ведьмы-ветошницы — сатира на историков и археологов, перерывающих разный хлам, не имеющий научного значения.</ref>}}
Не проходите, господа!
Удобный случай уловите,
Мои товары посмотрите:
Я много их снесла сюда;
Мой магазин — пребогатейший,
Ему на свете равных нет.
Здесь ни вещицы нет малейшей,
Не наносившей миру вред:
Здесь нету шпаги, кровью не облитой;
Здесь кубка нет, в котором не бывал
Когда-нибудь напиток ядовитый;
Убора нет, который не прельщал
Невинных дев, и каждый здесь кинжал
Противника изменой убивал.
{{re|Meфистофель}}
Эх, тетенька, ты плохо постигаешь
Дух времени: что было, то прошло.
Ты новостей зачем не предлагаешь?
Нас новое скорей бы привлекло.
{{re|Фауст}}
Однако здесь совсем остолбенеешь:
Вот так базар! Тут оторопь берет.
{{re|Мефистофель}}
Стремится кверху весь водоворот:
Ты думаешь, что сам толкать умеешь,
Глядишь — тебя ж толкают все вперед.
{{re|Фауст}}
Кто это там?
{{re|Мефистофель}}
Знать хочешь, кто она?
Всмотрись: Лилит<ref>[[w:Лилит|Лилит]] — по еврейской легенде, первая жена Адама, дьяволица и соблазнительница. Имя ее часто упоминается в средневековых легендах.</ref>.
{{re|Фауст}}
Кто?
{{re|Мефистофель}}
Первая жена
Адама. Берегись косы ее касаться:
Коса — ее единственный убор.
Кого она коснется, тот с тех пор
Прикован к ней, не может с ней расстаться.
{{re|Фауст}}
Вон там старуха с молодой присела.
Умаялись — им пляска надоела.
{{re|Мефистофель}}
Ну нет, сегодня отдых здесь плохой.
Вот пляшут вновь: пойдем и мы с тобой!
{{re|Фауст|(танцуя с молодою)}}
Прекрасный сон я раз видал:
Я перед яблоней стоял;
Вверху два яблочка на ней;
Я влез на яблоню скорей.
{{re|Красавица}}
Всегда вам яблочки нужны:
В раю вы ими прельщены.
Я рада, что в моем саду
Я тоже яблочки найду!
{{re|Мефистофель|(танцуя со старухою)}}
Встревожен был я диким сном:
Я видел дерево с дуплом,
В дупле и сыро и темно,
Но мне понравилось оно.
{{re|Старуха}}
Копыта рыцарь, я для вас
Готова всем служить сейчас:
Дупло охотно я отдам,
Когда оно не страшно вам.
{{re|Проктофантасмист<ref>Проктофантасмист — Под этим именем Гёте высмеял немецкого издателя и литератора Ф.Николаи, которого считал тупицей и бездарностью. Николаи заявил однажды в ученом заседании Берлинской Академии наук, что избавился от мучившего его привидения при помощи пиявок, которые он поставил себе на зад. На это намекает первая часть прозвища — ''proktos'', что по-гречески означает «зад».</ref>}}
Народ проклятый! Как вы это смели?
Не ясно ль вам доказано давно,
Что духам ног телесных не дано?
А вы плясать, как люди, захотели!
{{re|Красавица|(танцуя)}}
А он зачем пришел на бал?
{{re|Фауст|(танцуя)}}
Э, где он только не бывал!
Другие пляшут — он их осуждает;
Когда ж на каждый шаг рацей<ref>Рацея (лат.) — поучение, наставление.</ref> он не найдет,
То этот шаг он просто отрицает.
Всего больней ему, что мы идем вперед;
Вот если б вы на месте все кружились,
Как он на старой мельнице своей,
Возликовал бы он душою всей,
Особенно, когда б ему вы поклонились.
{{re|Проктофантасмист}}
Вы здесь ещё? Нет, вынести нет сил!
Исчезните! Ведь я же разъяснил.
Но эти черти к поученьям глухи.
Мы так умны, — а в Тегеле<ref>Тегель — имение известного немецкого естествоиспытателя Гумбольдта, где якобы являлись привидения, что и дало повод для отмеченного выше выступления Николаи.</ref> есть духи!
Как долго я ни просвещал людей,
А толку нет! Неслыханно, ей-ей!
{{re|Красавица}}
Когда же он надоедать нам бросит?
{{re|Проктофантасмист}}
Вам всем в лицо свой приговор я шлю!
Я деспотизма духов не терплю:
Мой дух его не переносит,
{{rem|Пляска продолжается.}}
Сегодня мне ничто не удается,
Но продолжать я путь готов,
И, может быть, в конце концов
Поэтов и чертей мне победить придется.
{{re|Мефистофель}}
Постой, вот он сейчас увязнет в луже той,
Где успокоиться от всех трудов он может;
А как пиявка там крестец ему погложет,
Забудет духов он и дух испустит свой.
{{rem|(Фаусту, который прекращает танец.)}}
А где ж, скажи, красавица твоя?
Она, танцуя, так приятно пела.
{{re|Фауст}}
Во время пенья вдруг увидел я,
Как с губ у ней мышь красная слетела.
{{re|Мефистофель}}
И только? Строго ж ты, мой друг, на все глядишь!
Благодари судьбу — не серая хоть мышь.
Ведь в час любви до этого нет дела.
{{re|Фауст}}
Еще я вижу…
{{re|Мефистофель}}
Что?
{{re|Фауст}}
Вдали передо мной
Встал образ девы бледной и прелестной.
Она ступает медленной стопой,
Как будто цепью скованная тесной.
Признаться, в ней, когда гляжу,
Я сходство с милой Гретхен нахожу.
{{re|Мефистофель}}
Оставь её: бездушна дева эта,
Всего лишь тень, бегущая рассвета.
С ней встреча — смерть, не счастье, не любовь,
При встрече с ней вмиг стынет в жилах кровь
И человек, как камень, замирает.
Миф о Медузе<ref>Медуза (греч.миф.) — одна из трех дев Горгон со змеями на голове вместо волос. От взгляда Медузы люди обращались в камень.</ref>, — кто его не знает?
{{re|Фауст}}
Глаза ее недвижно вдаль глядят,
Как у усопшего, когда их не закрыла
Рука родная. Это Гретхен взгляд.
Да, это тело, что меня прельстило!
{{re|Мефистофель}}
Ведь это колдовство! Обман тебя влечёт:
Красавицу свою в ней каждый узнает.
{{re|Фауст}}
Какою негою, мучением каким
Сияет этот взор! Расстаться трудно с ним!
Как странно под ее головкою прекрасной
На шее полоса змеится нитью красной,
Не шире, чем бывает острый нож!
{{re|Мефистофель}}
Давно всё это знаю я: ну что ж?
Под мышку голову берёт она порою,
С тех пор как ей срубил её Персей<ref>Персей (греч.миф.) — легендарный герой, отрубивший голову Медузе.</ref>.
Ты все, как прежде, носишься с мечтою.
Вперёд, на холм, за мною поскорей!
Он весь покрыт весёлою толпою:
Как в Пратере<ref>Пратер — обширный парк в Вене, место народных увеселений.</ref> кипит веселье тут!
Уж не театр ли? Мне сдается,
Что скоро здесь спектакль начнется.
Что здесь у вас?
{{re|Servibilis<ref>Sеrvibilis (лат. «услужливый») — тип поверхностного знатока в литературе и искусстве.</ref>}}
Сейчас начнут
Последнее, седьмое, представленье<ref>''«Последнее, седьмое, представленье»'' — Гёте осмеивает мистическое толкование числа «семь», встречающееся в различных религиях (семь небес, семь планет и т. д.).</ref> —
Всегда уж столько принято давать.
Любителя на сцене сочиненье,
Любители здесь будут и играть.
Я ухожу — прошу в том извиненья:
Я сам любитель — занавес поднять.
{{re|Мефистофель}}
На Блоксберге такие представленья
Как раз у места, без сомненья.
</poem>
 
{{rem|В настоящем издании исключена интермедия к «Вальпургиевой ночи» — «Золотая свадьба Оберона и Титании» (Сцена 22), которая составлена из эпиграмм, сначала предназначавшихся для журнала, издававшегося Фр. Шиллером. С основным содержанием трагедии эта интермедия не связана.}}
 
=== Сцена 23. Пасмурный день. Поле ===
<poem>
{{rem|{{razr|Фауст}} и {{razr|Мефистофель}}.<ref>Единственная прозаическая сцена, сохраненная Гете в составе «Фауста». Написана до 1775 года. Критика здесь отмечает хронологическое несообразие: в ночь убийства Валентина Мефистофель говорит, что Вальпургиева ночь должна наступить послезавтра. Сцена «Пасмурный день» разыгрывается утром после Вальпургиевой ночи: она, таким образом, отделена от ночи убийства Валентина всего тремя днями. За эти три дня происходят следующие события: Гретхен родит ребенка, топит его в реке, затем она «долго блуждает», берется под стражу, судится как детоубийца и приговаривается к смертной казни — события, в три дня явно не вмещающиеся; поэтому прав один из комментаторов «Фауста», историк философии Куно Фишер, предлагавший, чтобы читатель, углубляясь в эту сцену, «забыл о хронологии». Вальпургиеву ночь надо мыслить символически, как длительный период, в течение которого Мефистофель стремится всеми доступными ему способами отвлечь Фауста от забот и беспокойства о Маргарите.</ref>}}
{{re|Фауст}}
В одиночестве! В отчаянье! В страданиях долго
блуждала она по земле — и вот теперь заключена,
заключена в темницу на ужасные мучения, как преступница, —
она, это несчастное, милое создание! Вот до чего дошло!
И ты, изменник, недостойный дух, смел скрывать все это от меня!
Стой же, стой теперь и вращай яростно своими сатанинскими очами!
Стой и — терзай меня невыносимым своим присутствием! В плену!
В не выразимом мучении! Предана власти духов и бесчувственно
осуждающего человечества! И ты стараешься развлечь меня
отвратительными удовольствиями, скрываешь от меня ее растущее горе,
оставляешь ее гибнуть без помощи!
{{re|Мефистофель}}
Она не первая.
{{re|Фауст}}
Пес! Отвратительное чудовище! О дух бесконечный!
Преврати его, преврати червя этого в его собачий образ,
который он так часто принимал ночью, бегая предо
мною, вертясь под ногами беззаботного путника и бросаясь
на плечи, чтобы увлечь падающего. Преврати его
в этот излюбленный им образ, чтобы он пресмыкался
передо мной по земле, чтоб я мог ногами топтать его
отверженного. Не первая! О муки, муки, невыносимые
для души человека! И не одно такое создание погибло
в бездне горя и несчастья! И эта первая недостаточно
искупила пред очами всепрощающего все грехи прочих
в своем ужасном, смертном горе! Мозг мой и мое сердце
терзаются, когда я смотрю на одну эту страдалицу,
а ты издеваешься хладнокровно над судьбою тысяч существ!
{{re|Мефистофель}}
Да, теперь мы снова приближаемся к границам нашего
остроумия, туда, где человек теряет управление своим
рассудком. К чему же ты вступаешь в общение с нами,
когда не в силах поддержать его? Хочешь летать —
и боишься, что голова закружится? Мы ли тебе
навязывались или ты нам?
{{re|Фауст}}
О, не скаль же так на меня свои прожорливые зубы:
это отвратительно! О великий, чудесный дух, удостоивший
меня видеть лицо свое! Ты знаешь сердце мое, душу мою:
к чему же было приковывать меня к этому постыдному спутнику,
который во зле видит свою жизнь, а в убийстве — наслажденье!
{{re|Мефистофель}}
Скоро ты кончишь?
{{re|Фауст}}
Спаси её или горе тебе! Тягчайшее проклятие на голову твою
на тысячи лет!
{{re|Мефистофель}}
Не в моих силах разрывать узы мстителя и снимать
его затворы. Спаси ее! Но кто, скажи, ввергнул её
в бездну погибели: я или ты?
{{rem|Фауст дико озирается кругом.}}
За громы схватиться хочешь? Счастье, что не вам Даны они,
жалким смертным! Сокрушить непокорного — вот известный прием
тиранов, к которому они прибегают, когда их поставят в тупик.
{{re|Фауст}}
Веди меня туда! Она должна быть свободна.
{{re|Мефистофель}}
А опасность, которой ты сам подвергаешься? Знай,
что в городе ты оставил следы твоего кровавого греха.
На месте убийства парят мстительные духи и ждут возвращения
убийцы.
{{re|Фауст}}
Что ещё предстоит мне от тебя? Смерть и проклятие
всей вселенной на тебя чудовище! Веди меня, говорят
тебе, и освободи её!
{{re|Мефистофель}}
Изволь, я сведу тебя. Слушай же, что я могу сделать, —
ведь не все же силы земли и неба в моей власти.
Я могу помрачить ум тюремщика, а ты завладей ключами и
выведи её человеческою рукою. Я буду на страже:
волшебные кони, которые умчат вас, будут готовы.
Вот всё, что я могу.
{{re|Фауст}}
Туда — и сейчас же!
</poem>
 
=== Сцена 24. Ночь. Открытое поле ===
<poem>
{{rem|Фауст и Мефистофель мчатся на вороных конях.}}
{{re|Фауст}}
Зачем там слетелись у плахи<ref>Плаха — эшафот и вообще место казни, по средневековому представлению, является «нечистым местом». Ведьмы, колдующие у эшафота («кадят перед плахой, кропят эшафот»), пародируют католическое богослужение. Образы мчащихся сквозь ночь Фауста и Мефистофеля запечатлены в известной гравюре французского художника Делакруа, о которой Гете восторженно отзывается в беседах с Эккерманом.</ref> они?
{{re|Мефистофель}}
Не знаю, но вижу, там что-то творят.
{{re|Фауст}}
Взлетают, кружатся, спускаются вниз.
{{re|Мефистофель}}
То ведьмы.
{{re|Фауст}}
Свершают какой-то обряд.
{{re|Мефистофель}}
Пускай их колдуют! За мною, вперед!
</poem>
 
=== Сцена 25. Тюрьма ===
<poem>
{{rem|Фауст со связкой ключей и лампой перед железной дверью.}}
{{re|Фауст}}
Вся скорбь людей скопилась надо мною:
Давно мне чуждым страхом я объят;
Вот здесь её, за влажною стеною,
Невинную, оковы тяготят.
Что ж медлишь ты, войти не смея?
Боишься встретить милый взгляд?
Твой страх — ей смерть! Вперёд скорее!
{{rem|(Хватается за замок.)}}
Песня внутри<ref>«Песня внутри» представляет собою вариант немецкой народной песни.</ref>
Мать, распутница мать,
Погубила меня;
Мой отец, негодяй,
Изглодал всю меня;
А сестричка моя
Мои кости нашла,
Тайно в поле снесла.
Резвой птичкою я
Мчусь в чужие края!
{{re|Фауст|(отворяя дверь)}}
Не чувствует она, что милый здесь стоит!
Лишь цепь на ней гремит, солома шелестит.
{{rem|(Входит.)}}
{{re|Маргарита|(прячась на кровати)}}
Идут! Настал час смертный мой!
{{re|Фауст|(тихо)}}
Молчи, молчи: свободна будешь!
{{re|Маргарита|(бросаясь перед ним на колени)}}
Кто б ни был, сжалься надо мной!
{{re|Фауст}}
Потише: стражу ты разбудишь!
{{rem|(Начинает разбивать цепи.)}}
{{re|Маргарита|(на коленях)}}
Кто власть тебе такую дал,
Палач, над бедной надо мною?
Меня будить ты в полночь стал…
О, сжалься и оставь живою
Хоть до утра, — казни тогда!
Я молода, так молода —
И вот заутра умираю!
{{rem|(Встает.)}}
Я хороша была — за то и погибаю!
Был близок друг, теперь далёк,
Цветы увяли, сорван мой венок…
О, не хватай меня ты, умоляю!
Тебе я зла не делала, поверь:
Мы в первый раз встречаемся теперь.
Палач, палач, услышь мои моленья!
{{re|Фауст}}
Переживу ль все эти я мученья!
{{re|Маргарита}}
Палач, твоя теперь я, вся твоя!
Свою бы дочь я только накормила:
Всю ночь её в слезах ласкала я…
Её украли, чтобы я тужила,
А говорят, что я её убила.
Я никогда не буду весела:
Ведь про меня и песня ходит злая…
Такая в сказке, правда, мать была,
Но разве я такая?<ref>''«…разве я такая?»'' — Безумной Маргарите кажется, что песня «Мать, распутница мать, / Погубила меня» сложена про нее.</ref>
{{re|Фауст|(становясь на колени)}}
Возлюбленный у ног твоих лежит;
Он от цепей тебя освободит.
{{re|Маргарита|(падая рядом с ним на колени)}}
Скорей на колени!
Смотри, у ступени,
У двери зияет
Весь ад и пылает;
Злой дух там стоит,
Шумит и гремит.
Дрожу от испуга!
{{re|Фауст|(громко)}}
Гретхен! Гретхен!
{{re|Маргарита|(прислушиваясь)}}
Это голос друга!
{{rem|(Вскакивает. Цепи падают.)}}
Я слышу, он зовёт меня!
Свободна я, свободна я!
К нему помчусь я, изнывая,
К нему прильну я, отдыхая!
Он звал меня: «Гретхен!» У двери стоял он,
Сквозь крики бесовские громко взывал он;
Сквозь хохот, и грохот, и яростный вой
Я слышала голос знакомый, родной.
{{re|Фауст}}
Я здесь!
{{re|Маргарита|(Обнимая его.)}}
Ты здесь? О, повторить нельзя ль?
Ты здесь, ты здесь? Где вся моя печаль,
Где страх тюрьмы? Ты цепи разбиваешь!
Ты здесь: пришел и из тюрьмы спасаешь!
Я спасена! А вот и улица опять,
Где в первый раз тебя пришлось мне повстречать.
А вот и сад я увидала,
Где с Мартою тебя я поджидала.
{{re|Фауст|(увлекая её)}}
Идём, идём!
{{re|Маргарита}}
О милый, подожди!
{{rem|(Ласкается к нему.)}}
Так любо мне с тобой!
{{re|Фауст}}
Выходи!
Спеши — не то ты горько пожалеешь!
{{re|Маргарита}}
Иль целовать ты больше не умеешь?
Ты лишь на миг со мной в разлуке был
И целовать меня уж позабыл!
О, отчего теперь перед тобой дрожу я,
Когда ещё вчера в тебе, в твоих словах
Я находила рай, как в ясных небесах,
И ты душил меня в объятиях, целуя?
Целуй, целуй скорей меня!
Не хочешь — поцелую я
Тебя сама!
{{rem|(Обнимает его.)}}
Увы, остыла
Твоя любовь; твои уста
Так стали холодны! Твоих объятий сила
Исчезла… То ли прежде было?
О, горе, горе мне! Иль я уже не та?
{{rem|(Отворачивается от него.)}}
{{re|Фауст}}
За мной, за мной! Опомнись, дорогая:
Я твой всегда от сердца полноты!
Иди — молю лишь об одном тебя я!
{{re|Маргарита|(оборачиваясь к нему)}}
Так это ты? Наверно это ты?
{{re|Фауст}}
Я, я! Идем!
{{re|Маргарита}}
И ты освобождаешь
Меня, мой друг, и к сердцу прижимаешь?
Ужель тебе не страшно быть со мной?
Да знаешь ли, кого ты, милый мой,
Освободил?
{{re|Фауст}}
Уж стало рассветать!
{{re|Маргарита}}
Ах! я свою убила мать,
Свое дитя убила я!
Ребёнок, дочь моя, твоя…
Твоя? Ты здесь? Да, это он!
Дай руку! Это был не сон?
Рука твоя; но оботри
Её скорее: посмотри —
Дымится кровь его на ней!
Что сделал ты! Скорей, скорей
Вложи в ножны свой страшный меч, :
Вложи, чтоб больше не извлечь!
{{re|Фауст}}
Что было — вновь тому не быть;
Но ты нас можешь погубить.
 
{{re|Маргарита}}
О нет, живи, живи, мой милый!
Послушай, вырой три могилы…
С зарёй придётся умирать…
На первом месте будет мать,
С ней рядом брат мой будет спать,
А я — поодаль, но немного,
Немного, милый, ради бога!
Ребёнка ж положи ты на груди моей:
Кому ж, как не ему, лежать теперь со мною?
А помнишь, милый друг, как много мы с тобою
Когда-то провели блаженно-чудных дней!
Теперь мне обнимать уж больше не придется
Тебя, мой дорогой, затем, что мне сдаётся,
Что ты меня в ответ с презреньем оттолкнёшь.
А всё же это ты, всё так же добр, хорош!
{{re|Фауст}}
Коль любишь ты меня, за мною ты пойдёшь!
{{re|Маргарита}}
Куда?
{{re|Фауст}}
На волю!
{{re|Маргарита}}
Что ж, когда могилу там
Найду и с нею смерть, — пойдём дорогой тою
К загробной тишине, к безмолвному покою;
Но дальше — ни на шаг… Идёшь ты, милый мой?
О, если бы и я могла идти с тобой!
{{re|Фауст}}
Ты можешь, если б только захотела!
{{re|Маргарита}}
Нет, мне нельзя! Надежда улетела!
Зачем бежать? Меня там стража ждёт…
Жить в нищете так тягостно и больно!
А совесть? Как не вспомнить всё невольно!
Так горько мне идти в чужой народ…
Да и поймают скоро нас, я знаю!
{{re|Фауст}}
Я остаюсь!
{{re|Маргарита}}
Спеши же, заклинаю!
Ступай всё вниз, всё вниз,
К ручью спустись,
Тропинку там найди
И в лес войди.
Налево под мостом
Одна она лежит,
И плачет, и кричит,
Влекомая ручьём.
Она жива. Хватай,
Хватай её, спасая!
{{re|Фауст}}
Приди в себя! Не медли боле!
Опомнись: шаг — и ты на воле!
{{re|Маргарита}}
Нам только бы гору скорей миновать:
На голом там камне сидит моя мать, —
По жилам мороз пробегает…
На голом там камне сидит моя мать
И мне головою кивает.
Недвижны глаза; голова тяжела…
Не встать ей: увы! она долго спала, —
Уснула, чтоб мы без неё наслаждались…
Дни счастья минули; куда вы умчались?
{{re|Фауст}}
Ни словом, ни просьбой увлечь не могу я —
Так силой с собою тебя увлеку я!
{{re|Маргарита}}
К чему насилье? О, оставь, молю!
Не жми так крепко руку ты мою —
И без того покорною была я.
{{re|Фауст}}
Уж скоро день! Опомнись, дорогая!
{{re|Маргарита}}
День? Скоро день? То день последний мой,
А мог бы стать днём свадьбы нам с тобой!
Смотри, мой друг, чтоб люди не узнали,
Что был ты у меня. Венок мой разорвали, —
Увы, беда стряслася надо мной!
Постой, ещё мы встретимся с тобой, —
Не в хороводе только, нет, едва ли!
Безмолвно дыханье своё затая,
Теснится толпа; их так много:
Вся площадь полна, вся дорога…
Чу, колокол слышится… Вот уж судья
Сломал свою палочку…<ref>''«Вот уж судья / Сломал свою палочку…»'' — При свершении казни звонили, по обычаю, сохранившемуся до конца XVIII века, в так называемый «колокол грешников»; по прочтении приговора судья ломал жезл в знак того, что пора приступить к казни. Перед казнью в знак смертного приговора судья ломал свой жезл и звонили в церковный колокол.</ref> Разом схватили,
Связали, на плаху меня потащили!
И каждому страшно: пугается он,
Как будто топор и над ним занесен…
Вокруг тишина, как под крышкою гроба!
{{re|Фауст}}
О, если б не был я рожден!
{{re|Мефистофель|(в дверях)}}
За мной, иль вы погибли оба!
Скорей, восток уж озарён!
Оставьте ваши вздохи, ахи!
Дрожат уж кони, жмутся в страхе.
{{re|Маргарита}}
Кто из земли там вырос? Он!
То он! Нельзя дышать при нем!
Зачем на месте он святом?
За мной?
{{re|Фауст}}
Ты жить должна! Скорее!
{{re|Маргарита}}
Суд божий, предаюсь тебе я!
{{re|Мефистофель}}
За мной, иль с ней тебя покину я!
{{re|Маргарита}}
Спаси меня, господь! О боже, я твоя!
Вы, ангелы, с небес ко мне слетите,
Меня крылами осените!
Ты, Генрих, страшен мне!
{{re|Мефистофель}}
Она
Навек погибла!
{{re|Голос свыше}}
Спасена!
{{re|Мефистофель|(Фаусту)}}
За мной скорее!
{{rem|(Исчезает с Фаустом.)}}
{{re|Голос Маргариты|(из тюрьмы, замирая)}}
Генрих! Генрих!
</poem>
</div>
 
== Примечания ==
{{примечания}}
 
{{PD-simple-translate}}
 
[[Категория:Фауст (Гёте)]]
[[Категория:Фауст (Гёте/Холодковский)/Часть первая|*]]
[[Категория:Переводы, выполненные Николаем Александровичем Холодковским]]