Из Шенье (Шенье; Пушкин): различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
 
Нет описания правки
Строка 5:
| previous = ←[[Туча (Пушкин)|Туча (''Последняя туча рассеянной бури...'')]]
| next = [[На Испанию родную (Пушкин)|''На Испанию родную...'']] →
| notes = ПРИМЕЧАНИЕ: Перевод стихотворения А. Шенье (Œta, mont ennobli... » (Эта, облагороженная гора...» – Франц.) Первоначальный черновой набросок датируется 1825-м годом и, предположительно, январем—июнем; окончательная обработка стихотворения 20 апреля 1835 г. Напечатано Пушкиным в „Современнике" 1836, т. I, стр. 191, без подписи. Перевод стихотворения А. Шенье «Oeta, mont ennobli par cette nuit ardente...» (Эта, гора, облагороженная той пылающей ночью...(франц.), основанного на мифе о гибели Геркулеса (Геракла, Алкида — то есть внука Алкея). Кентавр, пораженный ядовитой стрелой Геракла, мстит ему перед смертью — он предлагает жене Геракла, Деянире, взять его запекшейся отравленной крови, поскольку эта кровь якобы способна вернуть любовь Геракла. Предвидя измену Геракла, Деянира посылает ему плащ, пропитанный отравленной кровью Кентавра. Страдая от яда, Геракл сжигает себя на костре. См. также комментарий [http://feb-web.ru/feb/pushkin/texts/push17/vol03/Y32-b23-.htm?cmd=0&hash=1835.ШЕНЬЕ Бонди].
}}